| La mayoría de los países de Asia han vuelto a la vía del crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | وقد عادت معظم بلدان آسيا إلى طريق النمو القائم على التصدير. |
| También los países en desarrollo tenían que reconsiderar sus estructuras financieras internas, que se centraban en un crecimiento impulsado por las exportaciones a expensas de un crecimiento basado en los salarios y el consumo interno. | UN | وكان يتعين على البلدان النامية أن تعيد النظر هي الأخرى في بنياتها المالية الداخلية التي كانت تركز على النمو القائم على التصدير على حساب النمو الذي تحفزه الأجور والاستهلاك المحلي. |
| Una base de producción local viable fue esencial en el éxito de las estrategias de crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | وكان وضع قاعدة إنتاج محلية لها مقومات البقاء عنصراً أساسياً في قصص نجاح استراتيجيات النمو القائم على التصدير. |
| La liberalización del comercio y el crecimiento impulsado por las exportaciones pueden librar a millones de personas de la pobreza. | UN | فلتحرير التجارة والنمو الذي تقوده الصادرات إمكانية إخراج الملايين من حالة الفقر. |
| Sin embargo, destacó que tal vez los beneficios del crecimiento impulsado por las exportaciones disminuyeran en los años siguientes. | UN | بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة. |
| Algunos países en desarrollo han podido aprovechar estas tendencias, atrayendo grandes corrientes de capital privado externo y experimentando un importante crecimiento impulsado por las exportaciones y la aceleración del aumento del producto nacional bruto (PNB) per cápita. | UN | وقد تمكنت بعض البلدان النامية من الاستفادة من هذا الاتجاه، إذ اجتذبت تدفقات كبيرة من رؤوس اﻷموال الخاصة الخارجية وشهدت نموا كبيرا عماده التصدير وتعجيلا في النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد. |
| El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
| ¿Quedó en el pasado el crecimiento impulsado por las exportaciones? | News-Commentary | هل أصبح النمو القائم على التصدير نظاماً عتيقاً؟ |
| La experiencia en América Latina es variada, pero el crecimiento impulsado por las exportaciones ha conducido en ocasiones a una rápida liberalización del comercio, que no está respaldada por una política industrial sólida. | UN | وتتباين التجارب في أمريكا اللاتينية، بيد أن النمو القائم على التصدير أدى في بعض اﻷحيان الى تحرير التجارة السريع غير المدعم بسياسة صناعية متينة. |
| Las inversiones extranjeras directas y el crecimiento impulsado por las exportaciones no llegarán a las zonas rurales o a las ciudades con infraestructuras y servicios de transporte insuficientes. | UN | والاستثمار الأجنبي المباشر والنمو القائم على التصدير لن يصلا إلى المناطق الريفية أو المدن التي لا تملك هياكل أساسية وخدمات نقل مناسبة. |
| Lo que es más importante, el crecimiento impulsado por las exportaciones debe ceder su lugar a los motores económicos internos. Esto implica la necesidad de actualizar la estructura industrial de China, acelerar la formación de capital humano, facilitar el progreso tecnológico y emprender más reformas institucionales. | News-Commentary | والأمر الأكثر أهمية هو أن النمو القائم على التصدير لابد أن يفسح المجال أمام محركات الاقتصاد المحلية. وهذا يعني ضمناً ضرورة ترقية البنية الصناعية للصين، والتعجيل بعملية تشكيل رأس المال البشري، وتسهيل التقدم التكنولوجي، وإجراء المزيد من الإصلاحات المؤسسية. |
| Mientras los países africanos dependen mucho del comercio exterior, el crecimiento impulsado por las exportaciones está muy hipotecado por la persistencia de estructuras de producción anacrónicas y por contar sólo con una estrecha gama de exportaciones primarias. | UN | ومع أن البلدان اﻷفريقية تعتمد إلى حد كبير على التجارة الخارجية، فإن النمو القائم على التصدير لا يزال يعاني بشكل خطير من استمرار وجود هياكل انتاج ولﱠى زمنها، ومن الاعتماد الضخم على نطاق ضيق من الصادرات اﻷولية. |
| El hincapié en el crecimiento impulsado por las exportaciones y la integración en la economía mundial hizo que no se le prestara suficiente atención al crecimiento impulsado internamente. | UN | 70 - وأدى التركيز على النمو القائم على التصدير والاندماج في الاقتصاد العالمي إلى عدم إيلاء الاهتمام الكافي بالنمو المدفوع كليا. |
| 34. Un panelista dijo que China estaba realizando una transición gradual a una economía de mercado y que el aprovechamiento de las transferencias de tecnología había contribuido mucho a su crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | 34- وقال مشارك في النقاش إن الصين تحقق تحولاً تدريجياً نحو اقتصاد السوق وأن الآثار المترتبة على تسخير التكنولوجيا قد أدت دوراً كبيراً في النمو الذي تقوده الصادرات. |
| c) El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 2013: La adaptación a la dinámica cambiante de la economía mundial, que examinó los límites del crecimiento impulsado por las exportaciones y las maneras en que los ajustes de la demanda mundial afectarán a los países en desarrollo, incluidos los PMA. | UN | (ج) `تقرير التجارة والتنمية لعام 2013: التكيُّف مع ديناميات الاقتصاد العالمي المتغيِّرة` الذي بحث قيود النمو الذي تقوده الصادرات وكيف ستؤثر تصحيحات الطلب العالمي على البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً؛ |
| A raíz de ello, los países en desarrollo tendrían el enorme desafío de construir una economía de servicios que promoviera su desarrollo, en lugar de seguir el modelo más tradicional de crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | ومن شأن ذلك أن يطرح تحدياً هائلا على البلدان النامية التي يتعين عليها بنــاء اقتصـاد خدمـات لتعزيــز تنميتها عوضــاً عـن اتباع النمـوذج التقليـدي للنمــو المرتكز على التصدير. |
| Un número reducido de países en desarrollo han podido aprovechar esta evolución y han atraído grandes corrientes de capital privado externo, han experimentado un importante crecimiento impulsado por las exportaciones y han visto acelerarse el crecimiento del producto interno bruto per cápita. | UN | فقد كان بمقدور عدد محدود من البلدان النامية أن تستفيد من تلك الاتجاهات، إذ اجتذبت تدفقات كبيرة من رؤوس اﻷموال الخاصة الخارجية، وشهدت نموا كبيرا عماده التصدير وتسارعا في نمو نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
| El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
| En general se consideraba que el crecimiento impulsado por las exportaciones era una panacea para el desarrollo y se analizaban muy poco sus efectos perjudiciales, especialmente en los países más pobres. | UN | 30 - كان النمو المدفوع بالتصدير يعتبر عموما أداة لتحقيق التنمية، دون التبصر بآثاره الجانبية السلبية، ولا سيما على أفقر البلدان. |
| De hecho, la integración en cadenas mundiales de suministro se ha convertido en un importante pilar de sus políticas de desarrollo impulsado por las exportaciones. | UN | والواقع أن اندماج البلدان النامية في هذه السلاسل أصبح دعامة مهمة لسياساتها الرامية إلى تحقيق التنمية القائمة على التصدير. |
| Su crecimiento impulsado por las exportaciones fue el resultado de una apertura comercial estratégica, pero también de políticas que complementaban el poder catalizador del comercio que repercute en el desarrollo económico y social. | UN | وقد كان النمو الذي حققته هذه البلدان بفضل الصادرات نتيجة لانفتاح تجاري استراتيجي، فضلاً عن انتهاج سياسات مكمّلة لقوة التجارة كأداة تمكينية بما لها من تأثيرات على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| Aunque esta región definitivamente ha pasado a ocupar ahora el lugar central del crecimiento del comercio mundial, es indudable que no todos los países que la conforman han podido aprovechar el proceso de crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | ومع أن بؤرة نقطة تركز النمو في التجارة الدولية قد تحولت بصورة نهائية الى هذه المنطقة، فإن من الواضح أن بلدان المنطقة لم تتمكن جميعها من الاستفادة من عملية النمو التي تقودها الصادرات. |