| El UNFPA ha promovido la inclusión de los jóvenes indígenas en las políticas nacionales sobre los jóvenes en el Ecuador, Guatemala y Panamá. | UN | وطالب الصندوق بإدراج شباب الشعوب الأصلية في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب في إكوادور وبنما وغواتيمالا. |
| Los artículos 2 y 33 del Convenio exigen, como marco esencial para la correcta aplicación de sus disposiciones, que los Estados institucionalicen la participación de los pueblos indígenas en las políticas que los afecten. | UN | وتقتضي المادتان 32 و33 من الاتفاقية أن تقوم الدولة بوضع أساس مؤسسي لمشاركة الشعوب الأصلية في السياسات التي تؤثر عليها في إطار جوهري لتطبيق أحكام الاتفاقية على النحو الصحيح. |
| En el Programa de Acción del Decenio se advierte que los Estados también se han propuesto terminar con la marginación de las cuestiones indígenas en las políticas públicas y promover la participación activa de los indígenas mediante un diálogo constructivo en el que el Foro cumpla funciones de facilitador. | UN | وأن برنامج أنشطة العقد أوضحت عزم الدول على وضع حد لتهميش قضايا الشعوب الأصلية في السياسات العامة وتشجيع مشاركة الشعوب الأصلية، بصورة نشطة، من خلال الحوار البناء، مع قيام المنتدى الدائم بدور ميسر. |
| El programa se centra en: la concesión de títulos de propiedad de las tierras comunales; la gestión de esas tierras por los indígena y la incorporación de los derechos de los pueblos indígenas en las políticas y las instituciones públicas. | UN | ويركز البرنامج على ما يلي: إصدار صكوك الملكية للأراضي المشاع؛ وإدارة الشعوب الأصلية للأراضي المشاع؛ وتعميم حقوق الشعوب الأصلية في السياسات والمؤسسات العامة. |
| El objetivo del proyecto es luchar contra la vulnerabilidad y la falta de atención que sufren los niños indígenas en las políticas públicas y las actividades comunitarias. | UN | والهدف من هذا المشروع هو مكافحة حالة الضعف والتعتيم التي يتعرض لها أطفال الشعوب الأصلية في السياسات العامة وأنشطة المجتمع المحلي. |
| Del mismo modo, en Guatemala, el UNIFEM colaboró estrechamente con la Defensora Pública de las Mujeres Indígenas para afianzar la capacidad de incorporar las perspectivas de las mujeres indígenas en las políticas públicas y las prácticas gubernamentales. | UN | وفي غواتيمالا أيضا، عمل الصندوق بالتعاون الوثيق مع المدافع العام عن نساء الشعوب الأصلية من أجل تعزيز القدرة على دمج منظــورات نساء الشعوب الأصلية في السياسات العامة والممارسات الحكومية. |
| Además de las tareas de transversalización o incorporación de los derechos indígenas en las políticas públicas establecidas en el Plan Nacional de Desarrollo, esta instancia de transversalización se ocupa de las tareas de sensibilización, difusión y capacitación sobre estos derechos. | UN | وبالإضافة إلى مهام تعميم أو إدماج حقوق الشعوب الأصلية في السياسات العامة الواردة في الخطة الإنمائية الوطنية، تتولى الإدارة المذكورة مهام التوعية والإعلام والتدريب في مجال هذه الحقوق. |
| Además, hay que tener en cuenta la cuestión de los pueblos indígenas en las políticas y programas nacionales e internacionales de lucha contra el cambio climático, el cual constituye una grave amenaza para el modo de vida y las tradiciones de dichos pueblos. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن توضع في الاعتبار قضايا الشعوب الأصلية في السياسات والبرامج الوطنية والدولية لمكافحة التغيرات المناخية التي تشكل تهديدا لنمط حياة هذه الشعوب وتقاليدها. |
| Los artículos 2 y 33 del Convenio exigen, como marco esencial para la correcta aplicación de sus disposiciones, que los Estados institucionalicen la participación de los pueblos indígenas en las políticas que los afecten. | UN | وتقضي المادتان 2 و33 من الاتفاقية بأن تقوم الدولة بوضع أساس مؤسسي لمشاركة الشعوب الأصلية في السياسات التي تؤثر عليها، ليكون بمثابة إطار جوهري لتطبيق أحكام الاتفاقية على النحو الصحيح. |
| El UNFPA ha venido apoyando en varios países programas para promover la integración de los adolescentes y jóvenes indígenas en las políticas nacionales para la juventud, en consonancia con las recomendaciones del Foro Permanente sobre los niños y jóvenes indígenas. | UN | وتماشيا مع توصيات المنتدى الدائم فيما يتعلق بأطفال وشباب الشعوب الأصلية، قدم الصندوق الدعم إلى برامج في عدة بلدان، تدعو إلى مراعاة مراهقي وشباب الشعوب الأصلية في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب. |
| Análogamente, celebra los progresos destacados por el Director de la División de Política Social y Desarrollo Social en relación con la labor del Grupo de Apoyo Interinstitucional para el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, que ha demostrado la determinación de los Estados Miembros en poner fin a la marginación de las cuestiones indígenas en las políticas públicas. | UN | ورحب كذلك بالتقدم الذي أبرزه مدير شعبة السياسة الاجتماعية والتنمية في عمل الفريق المشترك بين الوكالات لدعم المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، مما يبيِّن تصميم الدول الأعضاء على وضع حد لتهميش شؤون الشعوب الأصلية في السياسات العامة. |
| En el caso de los pueblos indígenas, las actividades del UNICEF abarcan una gran variedad de cuestiones, como se indica en este informe, así como actividades de promoción y movilización social destinadas a aumentar la visibilidad de los pueblos indígenas en las políticas públicas y aumentar la conciencia respecto de su situación. | UN | وفي حالة الشعوب الأصلية، تغطي تدخلات اليونيسيف مجموعة واسعة النطاق من القضايا، على النحو المعروض في هذا التقرير، فضلا عن أنشطة الترويج والتعبئة الاجتماعية الرامية إلى زيادة بروز الشعوب الأصلية في السياسات العامة وإذكاء الوعي بشأن أحوالهم. |
| Los participantes en el seminario tomaron nota de varias novedades alentadoras para aumentar la participación de los pueblos indígenas en las políticas y los procesos internacionales. | UN | 14 - ولاحظ المشاركون في حلقة العمل عددا من التطورات المشجعة نحو تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في السياسات والعمليات الدولية. |
| En la esfera de los derechos de los adolescentes y los jóvenes, el UNFPA ejecutó proyectos en el Ecuador, Panamá y Guatemala y promovió la inclusión de los adolescentes y jóvenes indígenas en las políticas nacionales sobre la juventud. | UN | 28 - وفي مجال حقوق المراهقين والشباب، نفذ الصندوق مشاريع في إكوادور وبنما وغواتيمالا تدعو إلى أن يُشمَل مراهقو وشباب الشعوب الأصلية في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب. |
| Señaló la necesidad de hacer hincapié en la incorporación de la visión cultural de los grupos indígenas en las políticas públicas, así como en el lugar central que deben ocupar los niños en las preocupaciones de la sociedad boliviana, refiriéndose en particular a la cuestión de la erradicación de la violencia contra los niños y la promoción de una cultura de paz. | UN | وأدركت اليونيسيف ضرورة التركيز على إدماج الرؤية الثقافية لفئات الشعوب الأصلية في السياسات العامة ووضع الأطفال في المركز الثقافي للمجتمع البوليفي، بما في ذلك القضاء على العنف ضد الأطفال وتعزيز ثقافة السلام. |
| En Chile también se han realizado numerosas actividades de capacitación destinadas a los distintos niveles de gobierno, incluidos los municipios, así como talleres sobre asuntos indígenas para jefes de dependencias y ministerios regionales, con el fin de examinar y avanzar en la cuestión de la inclusión de los pueblos indígenas en las políticas y los programas públicos. | UN | ونفذت في شيلي أيضا أنشطة عديدة لتدريب المسؤولين في الحكومات والبلديات في مجال قضايا الشعوب الأصلية، علاوة على حلقات عمل لمديري الوحدات والمسؤولين في وزارات الأقاليم المعنية بشؤون الشعوب الأصلية، من أجل استعراض وتعزيز إدماج الشعوب الأصلية في السياسات والبرامج العامة. |
| En esos países, las barreras culturales y lingüísticas han incrementado la marginación de los pueblos indígenas en las políticas de desarrollo, pues los gobiernos han optado por unos programas destinados a grupos mayores, para mejorar los promedios nacionales, pero no han contextualizado ni ajustado las iniciativas a las necesidades específicas de esos pueblos. | UN | ففي هذه البلدان، تتسبب العوائق الثقافية واللغوية في زيادة تهميش الشعوب الأصلية في السياسات الإنمائية، مع اختيار الحكومات لبرامج تستهدف فئات أكبر من أجل تحسين المعدلات الوطنية، ولكنها لا تراعي السياقات ولا تكيف المبادرات مع الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية. |
| En la actualidad se están examinando, entre otros, los asuntos principales siguientes: cambio climático; migración; violencia contra las mujeres y los niños indígenas; suicidio; inscripción de los nacimientos; educación intercultural bilingüe; e incorporación de las perspectivas culturales de los pueblos indígenas en las políticas y programas de salud y en los servicios de salud reproductiva. | UN | وتشمل المواضيع الرئيسية التي تجري دراستها حاليا: تغير المناخ؛ والهجرة؛ والعنف الموجه ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية؛ والانتحار؛ وتسجيل المواليد؛ والتعليم المتعدد الثقافات الثنائي اللغة؛ وإدراج المنظورات الثقافية للشعوب الأصلية في السياسات والبرامج المتصلة بالرعاية الصحية وفي خدمات الصحة الإنجابية. |
| En apoyo de las iniciativas para redefinir las políticas de desarrollo apropiadas desde el punto de vista cultural, varios proyectos del Programa prestan ayuda a los gobiernos y a los pueblos indígenas al tiempo que se incorporan las perspectivas de los pueblos indígenas en las políticas nacionales encaminadas a la adopción de políticas y programas específicos. | UN | ودعما للجهود الرامية إلى إعادة تحديد السياسات الإنمائية المناسبة ثقافيا، تقدم عدة مشاريع تابعة للبرنامج الدعم إلى الحكومات والشعوب الأصلية مع القيام في الوقت نفسه بتعميم منظورات الشعوب الأصلية في السياسات الوطنية الرامية إلى اعتماد سياسات وبرامج ذات أهداف محددة. |
| :: Con el apoyo del Programa Lucha contra las Exclusiones, la Secretaria Presidencial de la Mujer, logró la implementación de la carrera técnica " Inclusión del Enfoque de Equidad de Género y de Pertinencia Cultural en las Políticas Públicas " , que tiene como objetivo desarrollar nuevas capacidades para inclusión de los derechos de las mujeres y de los pueblos indígenas en las políticas públicas. | UN | :: بفضل الدعم المقدم من برنامج مكافحة التهميش، استطاعت الأمانة الرئاسية لشؤون المرأة تنظيم دورة تدريبية فنية حول موضوع " تعميم منظور المساواة بين الجنسين وأهمية الاعتبارات الثقافية في السياسات العامة " ، بهدف إيجاد قدرات جديدة لمراعاة حقوق المرأة والشعوب الأصلية في السياسات العامة. |