"jurídico necesario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانوني اللازم
        
    • القانوني الضروري
        
    • القانونية اللازمة
        
    • القانوني المطلوب
        
    • القانونية الضرورية
        
    Nuestro país ha mantenido una invariable posición contraria a cualquier intervención militar sin el respaldo jurídico necesario. UN لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم.
    Corresponde al Estado ordenar el marco jurídico necesario para la protección de esos derechos. UN ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق.
    Incumbe al Estado, en virtud de su deber de garantía, establecer el marco jurídico necesario para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Esa confirmación es importante, porque ofrecerá a la UNAMI el estatuto jurídico necesario que le permitirá cumplir su mandato y sus tareas. UN وهذا التأكيد مهم لأنه سيمنح البعثة الوضع القانوني الضروري التي يتيح لها أداء ولايتها والاضطلاع بمهامها.
    Éste constituye un importante adelanto, pues mediante dicha ley se establecerá el marco jurídico necesario para los programas de privatización que han de llevar a cabo las dos Entidades. UN وكان ذلك بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نظرا ﻷن القانون يضمن البيئة القانونية اللازمة لتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص من جانب كلا الكيانين.
    Nos complace informar a las delegaciones ante la Comisión de Desarme de que Mongolia ha entablado conversaciones con sus dos vecinos para concertar el instrumento jurídico necesario. UN ويسرنا أن نبلغ الوفود في هيئة نزع السلاح أن منغوليا قد بدأت بإجراء محادثات مع جارتيها لإبرام الصك القانوني المطلوب.
    Los magistrados de apelaciones también reciben el apoyo jurídico necesario para sus funciones respecto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN كما يقدم لقضاة الاستئناف الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. اﻷنشطة
    Además, se dota a los magistrados de apelaciones de La Haya del apoyo jurídico necesario para desempeñar sus funciones en relación con el Tribunal Internacional para Rwanda. UN ويوفر لقضاة الاستئناف في لاهاي أيضا الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الدولية لرواندا.
    Los magistrados de apelaciones de La Haya cuentan también con el apoyo jurídico necesario para desempeñar sus funciones en relación con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN كما يزود قضاة الاستئناف في لاهاي بالدعم القانوني اللازم لأداء مهامهم المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    En la República Srpska, aún no se ha establecido el marco jurídico necesario. UN ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك.
    Esa confirmación dará a la UNAMI el estatuto jurídico necesario que le permitirá cumplir su mandato y sus tareas. UN وستوفر هذه الموافقة لبعثة الأمم المتحدة المركز القانوني اللازم لأداء المهام المنوطة بها.
    Ya contamos con el marco jurídico necesario y el proceso preparatorio está en marcha. UN فالإطار القانوني اللازم قائم، والعملية التحضيرية تمضي على المسار الصحيح تقريبا.
    Desde nuestra independencia, hemos creado el marco jurídico necesario para la cooperación y hemos ejecutado proyectos conjuntos con la Federación de Rusia, Francia y otros países precursores. UN وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى.
    Así pues, establece el marco jurídico necesario para el desarrollo sostenible de los océanos y los mares. UN ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    Dicho sector se ha visto debilitado frente a la inseguridad y la ausencia de un marco jurídico necesario para la inversión en el sector privado. UN ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص.
    Bulgaria es parte en una serie de tratados multilaterales, que conforman el marco jurídico necesario para llevar a cabo investigaciones conjuntas en más de un país. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    El país cuenta con el marco jurídico necesario para ocuparse de los perpetradores, que son denunciados y enjuiciados. UN والإطار القانوني اللازم موجود للتعامل مع مرتكبي الجرائم المبلغ عنها وملاحقتهم قضائيا.
    Como consecuencia de ello, las NIIF carecen del respaldo jurídico necesario. UN وبالتالي فإن المعايير الدولية للإبلاغ المالي تفتقر إلى السند القانوني الضروري.
    La Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, de 1980 se reafirma hoy como la piedra angular que inició el proceso de elaboración y adopción del marco jurídico necesario para la reglamentación del empleo de minas terrestres y otros artefactos. UN إن اتفاقية عام ١٩٨٠ قد تأكدت مجددا اليوم باعتبارها حجر الزاوية في كامل عملية وضع اﻹطار القانوني الضروري لتنظيم استخدام اﻷلغام البرية وسائر الوسائل اﻷخرى.
    Además, la Ley contra el blanqueo de capitales, que entró en vigor a principios de 2008, proporciona un instrumento jurídico necesario y suficiente para impedir el blanqueo de los ingresos provenientes de delitos y luchar contra él. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون مكافحة غسل الأموال الساري المفعول منذ بداية عام 2008 يوفر الأداة القانونية اللازمة والكافية لمنع ومكافحة غسل الأموال المتأتية من أي جريمة.
    Por lo tanto, mi Gobierno busca adoptar medidas proactivas, tales como la creación del entorno jurídico necesario y la sensibilización de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y del público en general. UN ولذلك، تسعى حكومة بلدي إلى اتخاذ تدابير استباقية، بما في ذلك تهيئة البيئة القانونية اللازمة وزيادة الوعي في صفوف موظفي إنفاذ القانون والجمهور بوجه عام.
    En ese sentido, es esencial que exista un ambiente propicio, apoyado por el marco jurídico necesario, para que se celebren elecciones dignas de crédito. UN وفي هذا الصدد، تضطلع تهيئة بيئة مواتية مدعومة بالإطار القانوني المطلوب بدور أساسي في إجراء انتخابات ذات مصداقية.
    Además, la ASEAN se propone hacer frente a la amenaza del terrorismo biológico desde el punto de vista del fomento de la capacidad institucional y el marco jurídico necesario. UN وعلاوة على ذلك، تتطلع الرابطة إلى معالجة مسألة التهديد الذي يشكله الإرهاب البيولوجي، فيما يتعلق ببناء القدرات الوطنية وإعداد الأطر القانونية الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus