| Es demasiado pronto para juzgar el éxito de la Corte, que es una institución novel. | UN | وما زال من السابق لأوانه الحكم على نجاح المحكمة، وهي مؤسسة فتية جدا. |
| Los objetivos pueden constituir entonces una meta para las mejoras y la base para escoger criterios significativos que permitan juzgar el efecto del proyecto. | UN | ويمكن لﻷهداف عندئذ أن تحدد غرضا للتحسين ومعايير معقولة يمكن بها الحكم على أثر هذا المشروع. |
| Los criterios para juzgar el proceso eran la investigación, la legalidad, la imparcialidad y la rapidez. | UN | وكانت معايير الحكم على العملية تتمثل في إجراء التحقيق، ومدى القانونية، والنزاهة، وسرعة اﻹنجاز. |
| En su opinión, había que dejar a cada órgano subsidiario que decidiera cómo juzgar el Segundo Informe de Evaluación. | UN | ورأى أن مسألة الحكم على قيمة التقرير التقييمي الثاني ينبغي أن تُترك لكل هيئة فرعية. |
| En ese contexto, se señaló que la Secretaría debería aplicar cabalmente el párrafo 5.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación (ST/SGB/2000/8) de modo que los Estados Miembros tuvieran una base para juzgar el valor de los programas y las actividades. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه ينبغي للأمانة العامة أن تنفذ بالكامل البند 5-6 من النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم (ST/SGB/2000/8)، حتى يتاح للدول الأعضاء أساس تقيّم بموجبه البرامج والأنشطة. |
| Nuestra tarea no es lamentarnos por las oportunidades perdidas, juzgar el desempeño de algunos de nuestros Miembros colegas o responsabilizar a otros por nuestros fracasos. | UN | ومهمتنا ليست التحسر على الفرص التي فاتتنا، أو الحكم على أداء بعض زملائنا الأعضاء أو لوم الآخرين على فشلنا. |
| Sus acciones constituyen manipulaciones para juzgar el islam y a sus seguidores de manera errónea. | UN | فأعمال هؤلاء تشكل تلاعباً في الحكم على الإسلام وأتباعه بطريقة خاطئة. |
| De acuerdo, no puedes juzgar el acampar por nuestra luna de miel, Frankie. | Open Subtitles | حسناً، لايمكنكِ الحكم على التخييم بسبب شهر عسلنا يا فرانكي |
| Sólo en cuatro respuestas se menciona el derecho internacional como norma para juzgar el cumplimiento de las disposiciones; en todas ellas los gobiernos afirman que su legislación nacional es conforme con las normas internacionales. | UN | ولم يرد سوى في أربعة ردود ذكر للقانون الدولي بوصفه معياراً ينبغي الحكم على الامتثال قياساً عليه. وفي كل من تلك الردود، أفادت الحكومة أن قانونها الوطني ينسجم مع المعايير الدولية. |
| A la hora de juzgar el éxito de la Cumbre, hay que tener presente que sus conclusiones no pretenden sustituir al Programa 21, sin ponerlo plenamente en práctica sobre la base de un plan de aplicación. | UN | وعند الحكم على نجاح مؤتمر القمة العالمي، لا بد أن نضع في الاعتبار أن نتيجته ليست بديلا عن جدول أعمال القرن 21 بل هي التزام بتنفيذه تنفيذا تاما وفقا لـ ' خطة التنفيذ`. |
| Consideramos que, en vez de juzgar el desempeño de la Comisión llegado este punto, debemos buscar formas más prácticas con las cuales la Comisión pueda recibir más apoyo a la hora de llevar a cabo su labor. | UN | ونرى أنه يلزم علينا، بدلا من الحكم على أداء اللجنة في هذه المرحلة، وضع بعض السبل العملية التي يمكن عن طريقها زيادة دعم اللجنة في أداء مهامها. |
| Sólo los clientes pueden juzgar el desempeño del Departamento en su calidad de principal prestador de servicios de la Organización. | UN | 31 - وذكر أنه لا يمكن الحكم على أداء الإدارة، بوصفها المقدم الرئيسي للخدمات إلا من جانب الجهات المستفيدة منها. |
| Un participante señaló que, aunque sólo algunos Estados ratificaran el Código, éste constituiría una referencia normativa para juzgar el comportamiento en el espacio. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أنه حتى لو صدّقت بعض الدول فقط على المدونة فإنها سوف تمثل مرجعاً معيارياً يُستند إليه في الحكم على السلوك الفضائي. |
| Sin embargo, carece de una clara condena de los actos unilaterales de ciertos Estados que se arrogan la responsabilidad de juzgar el comportamiento de los demás y de elaborar listas con motivaciones políticas en contravención del derecho internacional. | UN | غير أنها أوضحت أن هذا القرار لا يتضمن إدانة واضحة للأعمال الانفرادية التي تقوم بها بعض الدول التي أخذت على عاتقها الحكم على سلوك الدول الأخرى والتي تضع قوائم بدوافع سياسية تتعارض مع القانون الدولي. |
| ? Acaso no es apresurado juzgar el juicio? | Open Subtitles | ولكن هل نحن نتسرّع في الحكم على الحكم؟ |
| Deberías saber que juzgar el libro por la portada funciona por ambas partes. | Open Subtitles | يجب ان تعلمي? ? ان الحكم على الكتاب من? |
| Lo que no sirve, lo que todos debemos vencer son esos prejuicios, la prisa en juzgar el circo político que siempre se nutre de nuestros miedos. | Open Subtitles | ما لا يسـاعـد ويجــب علينا التغلـب عليــه هو الحقــد وسرعـة الحكم على الأشخـاص لعبـة السيرك السياسـي الذي إزدهـر على مخاوفنـا |
| Mi pierna no sirve para juzgar el tiempo. | Open Subtitles | رجلي غير مفيدة في الحكم على الوقت |
| En ese contexto, se señaló que la Secretaría debería aplicar cabalmente el párrafo 5.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación (ST/SGB/2000/8) de modo que los Estados Miembros tuvieran una base para juzgar el valor de los programas y las actividades. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه ينبغي للأمانة العامة أن تنفذ بالكامل البند 5-6 من النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم (ST/SGB/2000/8)، حتى يتاح للدول الأعضاء أساس تقيّم بموجبه البرامج والأنشطة. |
| Yo que tú, antes de juzgar el matrimonio de los demás, limpiaría los asuntos en mi casa primero. | Open Subtitles | قبل أن تصدري حكم على زواج شخص آخر أطهر بيتي أولا |
| Con la reestructuración tan fundamental que existe ahora en el orden mundial, el producto de las deliberaciones mundiales refleja verdaderamente un consenso internacional fiable acerca del alcance y el contenido de normas universales de conducta decente mediante la cual la comunidad internacional puede juzgar el comportamiento de los Estados y por cuyo intermedio los propios Estados cumplidores de la ley desean que se les juzgue. | UN | وبإعادة هيكلة النظام العالمي اﻵن على نحو أساسي، أصبحت نتيجة المداولات العالمية تعبر على نحـــو سليم عن توافق آراء دولي يمكن الوثوق فيه، بشأن نطاق ومضمون المعايير العالمية للسلوك اللائق التي يمكــن للمجتمع العالمي أن يحكم بها على سلوك الدول والتي ترغب الدول الملتزمة بالقانون في أن يكون الحكم عليها بموجب تلك المعايير. |