"la actual crisis política" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزمة السياسية الراهنة
        
    • للأزمة السياسية الراهنة
        
    • الأزمة السياسية الحالية
        
    También cuento con la continua participación de la CEDEAO para hacer frente a la actual crisis política en Côte d ' Ivoire. UN كما أنني أعتمد على استمرار مشاركة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في معالجة الأزمة السياسية الراهنة في كوت ديفوار.
    La solución de la actual crisis política exige un compromiso y un diálogo especiales de los dirigentes del Líbano y los países de la región. UN وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار.
    Lo hace principalmente en el Líbano, donde ofrece a las fuerzas políticas un foro en el que se pueda buscar una solución para la actual crisis política en aras de lograr la estabilidad a largo plazo. UN وهذا ينسحب بوجه خاص على لبنان، حيث نعرض على القوى السياسية منبراً للسعي إلى الخروج من الأزمة السياسية الراهنة لصالح استقرار طويل الأمد.
    Del mismo modo, el 22 de marzo el Representante Especial del Secretario General instó a los partidos políticos a que buscaran una solución negociada a la actual crisis política. UN كما حث الممثل الخاص للأمين العام الأحزاب السياسية في 22 آذار/مارس على إيجاد حل للأزمة السياسية الراهنة عن طريق التفاوض.
    119. Según se señala en párrafos anteriores del presente informe, la actual crisis política en " Puntlandia " tiene que ver con la transición que se operó a finales del mandato, de tres años de duración, de la Carta del Estado Puntlandia de Somalia en junio de 2001. UN 119- كما ذكر آنفاً في هذا التقرير، تتعلق الأزمة السياسية الحالية في " بلاد بونت " ، بالتحول الذي وقع بعد انتهاء فترة السنوات الثلاث لسريان ميثاق دولة بلاد بونت الصومالية في شهر حزيران/يونيه 2001.
    Ni la actual crisis política del Líbano ni la aplicación global de todas las disposiciones de la resolución 1559 (2004) son asuntos puramente internos. UN 58 - ولا تعد الأزمة السياسية الراهنة في لبنان ولا التنفيذ الشامل لجميع أحكام القرار 1559 (2004) مسألة محلية محض.
    la actual crisis política de Haití no hace sino exacerbar estas deficiencias y contribuye a desmotivar a los funcionarios. UN وليس من شأن الأزمة السياسية الراهنة في هايتي إلا أن يزيد من تفاقم مواطن الضعف هذه ويسهم في " تثبيط عزم " موظفي الخدمة المدنية.
    1. Reitera su firme compromiso con la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de la República Árabe Siria y destaca la necesidad de resolver la actual crisis política de la República Árabe Siria por medios pacíficos; UN 1 - تعيد تأكيد التزامها القوي بسيادة الجمهورية العربية السورية واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية، وتشدد على ضرورة حل الأزمة السياسية الراهنة في الجمهورية العربية السورية حلا سلميا؛
    Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de Siria, poniendo de relieve su intención de resolver la actual crisis política de Siria por medios pacíficos, y haciendo notar que ninguna de las disposiciones de la presente resolución autoriza la adopción de medidas con arreglo al Artículo 42 de la Carta, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامة أراضيها، ويؤكد عزمه على حل الأزمة السياسية الراهنة في سوريا بالطرق السلمية، ويشير إلى أن ليس في هذا القرار ما يخوّل اتخاذ تدابير بموجب المادة 42 من الميثاق،
    1. Reitera su firme compromiso con la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de la República Árabe Siria y destaca la necesidad de resolver la actual crisis política de la República Árabe Siria por medios pacíficos; UN 1 - تعيد تأكيد التزامها القوي بسيادة الجمهورية العربية السورية واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية، وتشدد على ضرورة حل الأزمة السياسية الراهنة في الجمهورية العربية السورية حلا سلميا؛
    la actual crisis política en Guinea-Bissau estaba repercutiendo en el pago de los sueldos atrasados y actuales de los funcionarios públicos, lo que había llevado a una huelga general en el país que estaba afectando el normal funcionamiento de las escuelas y los hospitales y había causado una verdadera crisis humanitaria, al punto que la población no había podido atender sus necesidades básicas. UN وتؤثر الأزمة السياسية الراهنة في غينيا - بيساو على قدرتها على دفع المرتبات المتأخرة والحالية لموظفي الحكومة، مما نتج عنه حدوث إضراب عمالي عام في البلد يؤثر على سير عمل المدارس والمستشفيات ويولد أزمة إنسانية لا يتمكن الناس معها من تلبية الاحتياجات الأساسية.
    51. El Comité observa con preocupación la información de que la actual crisis política y el consiguiente debilitamiento de los marcos sociales e institucionales han propiciado un aumento del consumo de estupefacientes y alcohol, así como las actividades sexuales de alto riesgo entre adolescentes. UN 51- تلاحظ اللجنة بقلق وجود تقارير تفيد بأنّ الأزمة السياسية الراهنة والإضعاف اللاحق للأطر الاجتماعية والمؤسسية إنما أدّيا إلى ارتفاع في تناول الأدوية والكحول وتعاطي أنشطة جنسية شديدة الخطورة في صفوف المراهقين.
    Desde mi anterior informe, de fecha 3 de julio de 2007 (S/2007/376), la situación política siguió dominada por los intensos preparativos para llegar a un diálogo político inclusivo, que tenga en cuenta la actual crisis política y las actividades de los rebeldes, especialmente en las partes noroccidental y nororiental del país. UN 2 - منذ تقريري السابق، المؤرخ 3 تموز/يوليه 2007 (S/2007/376)، ظلت الحالة السياسية تسودها استعدادات مكثفة لحوار سياسي شامل لجميع الجهات، يتناول الأزمة السياسية الراهنة وأنشطة المتمردين، خصوصا في الأجزاء الشمالية الغربية والشمالية الشرقية من البلد.
    Espero que la República Árabe Siria y el Líbano, en el contexto de una solución a la actual crisis política del Líbano, avancen hacia un acuerdo bilateral basado en estos elementos. UN وأتوقع أن تحرز الجمهورية العربية السورية ولبنان، في سياق التوصل إلى حل للأزمة السياسية الراهنة في لبنان، تقدما نحو إبرام اتفاق ثنائي بشأن هذه العناصر.
    Reitero mi convencimiento de que el desarme de las milicias libanesas y no libanesas debe llevarse a cabo mediante un proceso político, lo que ante todo depende de que se resuelva la actual crisis política y se entable un diálogo y se logre un consenso sobre algunos de los problemas más urgentes. UN وأكرر الإعراب عن اقتناعي بأن نزع سلاح المليشيات اللبنانية وغير اللبنانية يجب أن يتم من خلال عملية سياسية، وهي عملية تتوقف، في المقام الأول، على التوصل إلى حل للأزمة السياسية الراهنة وإقامة حوار بشأن عدد من أهم القضايا الملحة والتوصل إلى توافق في الآراء حولها.
    Aprovecho la oportunidad para agradecer a todos los Gobiernos que han demostrado simpatía y comprensión, que reconocen la complejidad de la situación de Fiji dada su condición de sociedad multiétnica y multicultural, y que aceptan que las soluciones a la actual crisis política pueden ser elaboradas en Fiji, por el pueblo de Fiji, sin que medie ninguna forma de interferencia externa. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر إلى جميع الحكومات التي أبدت تعاطفا وتفهما، والتي تدرك تعقيدات الحالة في فيجي كمجتمع متعدد الأعراق والثقافات، والتي تقبل بيسر إمكانية وضع حلول للأزمة السياسية الراهنة في داخل فيجي، بواسطة شعب فيجي نفسه، بدون تدخل خارجي في أي شكل من الأشكال.
    17. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para que, a pesar de la actual crisis política y de la crisis financiera resultante, las asignaciones presupuestarias para las políticas, los planes y los programas sobre los derechos de los niños, en particular en las esferas de la educación y la salud, estén protegidas y se mantengan, en la medida de lo posible y dentro de los recursos disponibles. UN 17- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لضمان حفظ واستدامة المبالغ المرصودة في الميزانية للسياسات والخطط والبرامج المتعلقة بحقوق الطفل، ولا سيما في مجال التعليم والصحة، على أوسع نطاق ممكن وضمن الموارد المتاحة، وذلك رغم الأزمة السياسية الحالية والأزمة المالية الناجمة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus