"la base del reconocimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس الاعتراف
        
    • أساس التسليم
        
    ● y sobre la base del reconocimiento de su autonomía y en el pleno respeto de sus competencias y mandatos respectivos UN ∙ على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها.
    Con el transcurso del tiempo ha madurado el consenso internacional contra el terrorismo, sobre la base del reconocimiento de la sombría realidad. UN وثمة توافق دولي في اﻵراء حيال اﻹرهاب، على أساس الاعتراف بالواقع الصارخ؛ بات ناضجا على مر السنين.
    Refleja siglos de experiencia de la humanidad en la creación de las relaciones más justas entre las personas, sobre la base del reconocimiento de la dignidad y los derechos inalienables de cada persona. UN فهو يعكس قرونا من خبرة البشرية في إقامة أكثر العلاقات عدلا بين الناس، على أساس الاعتراف بكرامة كل شخص وبحقوقه غير القابلة للتصرف.
    De hecho, Barbados afirma que la paz y la seguridad internacionales pueden conseguirse mejor a través del fomento de la tolerancia sobre la base del reconocimiento de la diversidad cultural, racial y religiosa. UN بل إن بربادوس تؤكد أن السلم والأمن الدوليين يمكن إنجازهما على نحو أفضل من خلال بناء التسامح على أساس الاعتراف بالتنوع الثقافي والعرقي والديني.
    Si bien la Relatora Especial reconoce que las actividades de los operadores de turismo americanos no entran en la jurisdicción del Gobierno de México, insta a que, sobre la base del reconocimiento de un problema común, ambos Gobiernos cooperen de forma eficaz para eliminar esas operaciones. UN ولئن كانت المقررة الخاصة تدرك أن أنشطة شركات الرحلات السياحية اﻷمريكية لا تخضع للولاية القضائية لحكومة المكسيك، فإنها تحث الحكومتين، على أساس التسليم بوجود مشكلة مشتركة، على التعاون الفعال من أجل القضاء على مثل هذه العمليات.
    También destacaron la necesidad de reforzar la asociación mundial para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de la dirección por los países y el establecimiento por ellos de las estrategias de desarrollo. UN وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، على أساس الاعتراف بالقيادة الوطنية والملكية الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية.
    También destacaron la necesidad de reforzar y ampliar las alianzas mundiales para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de que los países deben identificarse con las estrategias de desarrollo y hacerse cargo de su dirección. UN وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية وزيادتها، على أساس الاعتراف بمبدأ القيادة الوطنية والإدارة الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية.
    El orador insta a fortalecer la alianza mundial para el desarrollo sobre la base del reconocimiento de la implicación nacional de las estrategias de desarrollo y a lograr que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en estas cuestiones. UN ودعا إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على أساس الاعتراف بالملكية الوطنية واستراتيجيات التنمية، ومن أجل قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية.
    Consideramos que el debido entendimiento interétnico entre los macedonios y los albaneses, establecido sobre la base del reconocimiento de los derechos nacionales y humanos de los albaneses, es indispensable para la estabilidad y prosperidad nacionales de esa República y de toda la región. UN ونحن نعتقد أن التفاهم اﻹثني السليم بين المقدونيين واﻷلبان، القائم على أساس الاعتراف الواجب بما لﻷلبان من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار الداخلي والازدهار لتلك الجمهورية والمنطقة برمتها.
    Eritrea sigue dispuesta al diálogo con el Gobierno etíope sobre una cesación del fuego inmediata e incondicional y la cesación de las hostilidades, la desmilitarización de todas las áreas en conflicto en toda la zona de la frontera entre ambos países, así como la demarcación de una frontera común sobre la base del reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras establecidas durante el período colonial. UN وتظل إريتريا على استعداد للحوار مع الحكومة اﻹثيوبية بشأن الدخول في وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار ووقف الأعمال العدائية ونزع السلاح في جميع المناطق المتنازع عليها على امتداد المنطقة الحدودية بين البلدين، وترسيم الحدود المشتركة على أساس الاعتراف بحرمة الحدود المنشأة خلال الفترة الاستعمارية.
    Esta iniciativa también se basa en el entendimiento de que es necesario renovar el compromiso de promover y desarrollar la cooperación y la comprensión internacionales sobre la base del reconocimiento de la igualdad y la dignidad de la persona y de las sociedades y de la singularidad de sus contribuciones al progreso humano. UN وتستند هذه المبادرة أيضاً إلى الاعتراف بأن ثمة حاجة إلى التزامٍ مجدد بتعزيز وتنمية التعاون والتفاهم الدوليين على أساس الاعتراف بتساوي الأفراد والمجتمعات في الكرامة وعلى حقيقة أن كلاًّ منهم يساهم مساهمةً فريدةً في تقدم البشرية.
    También es el momento oportuno para asegurar el derecho de los niños y los jóvenes a la ciudadanía, sobre la base del reconocimiento de su individualidad y vulnerabilidad intrínsecas y su capacidad de participar e influir en las decisiones, contribuyendo así de manera decisiva al progreso de nuestras sociedades. UN بيد أن هذا الوقت هو أيضا الوقت المناسب لنؤكد حق الأطفال والناشئين في التمتع بالمواطنة، على أساس الاعتراف بما لهم من فردية ذاتية ومن نواحي الضعف، وعلى أساس قدرتهم على المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التأثير فيها، مما يسهم بشكل حاسم في تقدم مجتمعاتنا.
    La consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio, requiere una mejor asociación entre los países donantes y los países receptores, sobre la base del reconocimiento de la dirección y el control nacionales de los planes de desarrollo, así como de políticas adecuadas y una buena gestión de los asuntos públicos en los planos nacional e internacional; UN ويتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في الإعلان بشأن الألفية، قيام شراكة معززة بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية، تقوم على أساس الاعتراف بالزعامة الوطنية، وامتلاك خطط إنمائية، وكذلك سياسات سليمة وحكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي؛
    61. La Comisión recomienda que en el futuro los grandes proyectos de desarrollo, como las presas, se enfoquen sobre la base del reconocimiento de los derechos y la evaluación del riesgo, de particular interés para los pueblos indígenas: UN 61- وتوصي اللجنة بأن تعالج مستقبلاً المشاريع الإنمائية الهامة مثل السدود، على أساس الاعتراف بالحقوق وتقدير المخاطر ذات الصلة تحديداً بالسكان الأصليين:
    Para ello será necesario iniciar un debate transparente en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y con otros participantes importantes, tales como las instituciones de Bretton Woods, los donantes bilaterales y las entidades regionales, a fin de aclarar mejor los papeles respectivos sobre la base del reconocimiento de las ventajas comparativas claras de cada uno. UN وسيعني ذلك ضرورة بدء مناقشة صريحة في نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومع العناصر الفاعلة الهامة الأخرى مثل مؤسسات بريتون وودز، والمانحين الثنائيين، والعناصر الفاعلة الإقليمية، لتوضيح أدوار كل منها بشكل أفضل على أساس الاعتراف المتبادل بالمزايا النسبية الواضحة لكل منها.
    En Guatemala, la Defensoría de la Mujer Indígena se creó sobre la base del reconocimiento de que las mujeres indígenas son víctimas de múltiples tipos de discriminación: por motivos de género, por su origen étnico y por su situación socioeconómica. UN وفي غواتيمالا، أُنشئ مكتب الدفاع عن نساء الشعوب الأصلية على أساس الاعتراف بأن هؤلاء النساء هن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز بسبب جنسهن وأصلهن العرقي وحالتهن الاجتماعية - الاقتصادية.
    Por último, la participación de los sectores de la población sobre la base del reconocimiento de sus derechos fundamentales puede acelerar el progreso social y también reducir la pobreza mediante un mayor acceso de todos al empleo y a las oportunidades socioeconómicas. UN وأخيرا، فإن مشاركة الفقراء على أساس الاعتراف بحقوقهم الأساسية يمكن أن تعجّل بالتقدم الاجتماعي، مما يؤدي بدوره إلى الحد من الفقر من خلال تحسين إمكانيات وصول الجميع إلى العمالة والفرص الاجتماعية - الاقتصادية.
    Efectivamente, la promoción y la protección auténticas de la dignidad y los derechos humanos -- sobre la base del reconocimiento de la igualdad y la preservación de la diversidad en toda Europa sudoriental -- son esenciales para que el Pacto de estabilidad pueda ser verdaderamente eficaz. UN وفي الواقع أن التعزيز الحقيقي والحماية الحقيقية للكرامة الإنسانية ولحقوق الإنسان - على أساس الاعتراف بالمساواة مع الحفاظ على التنوع في جميع أنحاء جنوب شرق أوروبا - أمر بالغ الأهمية لنجاح ميثاق تحقيق الاستقرار نجاحا حقيقيا.
    En primer lugar, tenemos que actuar sobre la base del reconocimiento de que el problema de la inseguridad creciente no puede resolverse sólo por medios militares. Es necesaria una solución política. UN 105- ويتعين علينا أولا وقبل كل شيء أن نتصرف على أساس التسليم بأنه لا يمكن حل مشكلة تزايد انعدام الأمن بالوسائل العسكرية وحدها، وأنه لا بد من التوصل إلى حل سياسي.
    De hecho, la Ley Modelo de la CNUDMI se preparó sobre la base del reconocimiento de que los requisitos jurídicos que prescriben el uso de documentación tradicional de papel constituían el principal obstáculo al desarrollo de los medios modernos de comunicaciónVéase la Guía para la incorporación de la Ley Modelo, párr. 15. UN وقد أعد فعلاً القانون النموذجي لﻷونسيترال على أساس التسليم بأن الشروط القانونية التي تشترط استخدام الوثائق الورقية التقليدية تشكل العقبة الرئيسية التي تعترض تطوير وسائل اﻹبلاغ الحديثة)٥٩(.
    Un concepto más atractivo es la estrategia japonesa, combinando enfoques diferenciados e integrados sobre la base del reconocimiento de la creciente variedad y diferencias en aumento entre los países y las regiones del Sur, tal como indicaron no sólo las delegaciones del Japón, la de Alemania en nombre de la Unión Europea, y las de otros países donantes, sino también las de los países tradicionalmente beneficiarios. UN والمفهوم اﻷكثر جاذبية هو الاستراتيجية اليابانية التي تجمع بين النهوج التفاضلية والمتكاملة على أساس التسليم بالتباين المتنامي والاختلافات المتزايدة بين بلدان الجنوب ومناطقه، على النحو الذي لم يبينه فقط وفد اليابان، ووفد المانيا بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، وبلدان مانحة عديدة أخرى، ولكن وفود من بلدان متلقية تقليدية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus