"la correspondencia entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرسائل المتبادلة بين
        
    • التناظر بين
        
    • المراسلات التي تم تبادلها بين
        
    • على المراسلات بين
        
    • مراسلة بين
        
    • المراسلات التي جرت بين
        
    • التطابق بين
        
    • التواصل البيني
        
    • المراسلات ذات الصلة التي تبادلتها
        
    • المراسﻻت المتبادلة بين
        
    • والمراسلات بين
        
    • المراسلة بين
        
    • للمراسلات بين
        
    • مراسلات بين
        
    • من المراسلات بين
        
    El Grupo ha pedido información sobre la correspondencia entre el Ministerio de Minas y Energía y el Proceso de Kimberley. UN وطلب الفريق تفاصيل عن الرسائل المتبادلة بين وزارة المناجم والطاقة من جهة وعملية كيمبرلي من جهة أخرى.
    El demandante arguyó que de la correspondencia entre las partes se desprendía que el demandado había convenido en que el asunto se dirimiera ante el Tribunal. UN واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة.
    Hay que seguir examinando la correspondencia entre la clasificación ampliada de servicios del MBP5 y la CIIU. UN 41 - وهناك حاجة إلى مواصلة مناقشة التناظر بين تصنيف خدمات موازين المدفوعات والتصنيف الصناعي الدولي الموحد.
    No obstante, esta obligación no se aplica a la correspondencia entre el Wirtschaftsprüfer y su cliente, ni a ningún documento del cual el cliente ya disponga del original o de copia. UN بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها.
    Se han adoptado medidas para contratar a nuevos funcionarios en los tribunales y las oficinas de los fiscales y se ha suprimido la censura de la correspondencia entre los reclusos y sus abogados. UN وقد اتخذت تدابير لتعيين موظفين جدد للمحاكم ومكاتب الإدعاء العام، وألغيت الرقابة على المراسلات بين السجناء ومحاميهم.
    En tales casos, la retención de la titularidad por el vendedor podrá convenirse de palabra o remitiéndose a la correspondencia entre las partes, a una orden de compra o a una factura en la que estén impresas las condiciones generales. UN وفي هذه الحالات، يجوز أن يُتفق على احتفاظ البائع بحق الملكية مشافهة أو بالإشارة إلى مراسلة بين الطرفين، أو طلب الشراء أو فاتورة طبعت عليها الأحكام والشروط العامة.
    En 2001, el Estado parte sostuvo que el Comité no había indicado la cuantía de la indemnización pagadera y presentó copias de la correspondencia entre su Fiscal General y el autor, en la que al autor se le daban garantías de que el Estado parte respetaría su derecho a la vida y se lo invitaba a regresar a su territorio. UN في عام 2001، كانت الدولة الطرف قد دفعت بأن اللجنة لم تحدِّد مبلغ التعويضات الواجب دفعها، وقدمت نسخاً من المراسلات التي جرت بين النائب العام للدولة وصاحب البلاغ حيث قُدِّمت لصاحب البلاغ ضمانات مفادها أن الدولة الطرف سوف تحترم حقه في الحياة ودعته إلى العودة إلى البلد.
    Este método se apoya en la correspondencia entre la presencia comercial y el comercio de servicios de filiales extranjeras, así como entre los demás modos de suministro y las operaciones entre residentes y no residentes según las recoge el MBP5. UN ويستند هذا النهج إلى التطابق بين الوجود التجاري وإحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية، وكذلك بين طرائق الإمداد الأخرى والمعاملات بين المقيمين وغير المقيمين وفق المطلوب في الطبعة الخامسة.
    La Sra. Pronsivakulchai ha sido reclamada para responder a las acusaciones de tráfico de drogas presentadas contra ella en Tailandia, como demuestra la correspondencia entre las autoridades tailandesas y estadounidenses presentada al Grupo de Trabajo. UN فقد استُدعيت لكي تواجه تُهم تتعلق بالمخدرات موجّهة إليها في تايلند، حسبما يتضح من الرسائل المتبادلة بين السلطات التايلندية وسلطات الولايات المتحدة التي قُدمت إلى الفريق العامل.
    En cuanto a la voluntad de sembrar la confusión de que se ha acusado a su delegación, lamenta que la referencia a documentos oficiales como el plan de arreglo, las resoluciones del Consejo de Seguridad o la correspondencia entre la Comisión Consultiva y el Secretario General hayan podido ser motivo de confusión para la delegación de Argelia. UN أما عن اتهام وفده بالرغبة في إثارة الالتباس، فقد أعرب عن أسفه لكون اﻹشارة إلى وثائق رسمية مثل خطة التسوية، أو قرارات مجلس اﻷمن، أو الرسائل المتبادلة بين اللجنة الاستشارية واﻷمين العام، قد أثارت حيرة الوفد الجزائري.
    37. la correspondencia entre el Representante Especial y el Representante Permanente de la República Islámica del Irán ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra durante el período comprendido entre septiembre y diciembre de 1997 figura en el anexo III al presente informe. UN ٧٣- يرد في المرفق الثالث لهذا التقرير، الرسائل المتبادلة بين الممثل الخاص والممثل الدائم لجمهورية إيران اﻹسلامية لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف خلال الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١.
    La ampliación del SGP a los productos agrícolas, los alimentos elaborados, los textiles y prendas de vestir, los artículos de cuero y el calzado mejoraría considerablemente la correspondencia entre las ventajas del SGP y las capacidades de exportación de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados. UN وسيؤدي تمديد النظام ليشمل المنتجات الزراعية واﻷغذية المجهزة والمنسوجات والملابس ومنتجات الجلود واﻷحذية إلى تحسين كبير في التناظر بين فوائد النظام والطاقات التصديرية للبلدان النامية، وخاصة ﻷقل البلدان نموا.
    b) Examen de la correspondencia entre la clasificación ampliada de servicios del Manual de Balanza de Pagos y la CCP para septiembre de 2000; UN (ب) استعراض التناظر بين تصنيفات خدمات موازين المدفوعات والتصنيف المركزي للمنتجات في أيلول/سبتمبر 2000؛
    No obstante, esta obligación no se aplica a la correspondencia entre el Wirtschaftsprüfer y su cliente, ni a ningún documento del cual el cliente ya disponga del original o de copia. UN بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها.
    No obstante, esta obligación no se aplica a la correspondencia entre el auditor y su cliente, ni a ningún documento del cual el cliente ya disponga del original o de copia. UN بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها.
    135. Para la correspondencia entre el Representante Especial y el Gobierno del Irán, véase el anexo II. UN 135- للاطلاع على المراسلات بين الممثل الخاص وحكومة جمهورية إيران الإسلامية، يرجى الرجوع إلى المرفق الثاني.
    En tales casos, la retención de la titularidad por el vendedor podrá convenirse de palabra o sobre la base de la correspondencia entre las partes, de una orden de compra o de una factura en la que consten las condiciones generales. UN وفي هذه الحالات، يجوز أن يُتفق على احتفاظ البائع بحق الملكية مشافهةً أو بالإشارة إلى مراسلة بين الطرفين، أو طلب الشراء أو فاتورة طبعت عليها الأحكام والشروط العامة.
    En 2001, el Estado parte sostuvo que el Comité no había indicado la cuantía de la indemnización pagadera y presentó copias de la correspondencia entre su Fiscal General y el autor, en la que al autor se le daban garantías de que el Estado parte respetaría su derecho a la vida y se lo invitaba a regresar a su territorio. UN في عام 2001، كانت الدولة الطرف قد دفعت بأن اللجنة لم تحدِّد مبلغ التعويضات الواجب دفعها، وقدمت نسخاً من المراسلات التي جرت بين النائب العام للدولة وصاحب البلاغ حيث قُدِّمت لصاحب البلاغ ضمانات مفادها أن الدولة الطرف سوف تحترم حقه في الحياة ودعته إلى العودة إلى البلد.
    La mayor parte de los proyectos incluidos en el muestreo puntuaron por encima de la media en lo que respecta a la correspondencia entre sus objetivos y los objetivos del Segundo Decenio. UN 7 - وقد حصل معظم المشاريع ضمن العينة على درجات فوق المتوسط من حيث التطابق بين أهدافها وأهداف العقد الثاني.
    Reconociendo y destacando la necesidad de fortalecer y mejorar la correspondencia entre la ciencia y las políticas en el ámbito de la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas para el bienestar humano y el desarrollo sostenible a todos los niveles, UN وإذْ يُسلََّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين التواصل البيني للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية من أجل رفاه البشر، والتنمية المستدامة على جميع المستويات ويشدد عليها،
    Por ejemplo, el sitio web incluye las copias de la correspondencia entre el Subcomité y los Estados partes sobre la designación de los mecanismos nacionales de prevención. UN وعلى سبيل المثال، يتضمن الموقع نسخاً من المراسلات ذات الصلة التي تبادلتها اللجنة الفرعية مع الدول الأطراف فيما يتعلق بتعيين الآليات الوقائية الوطنية.
    Al examinar los contratos del proyecto, sus enmiendas y la correspondencia entre la misión y el contratista, la Junta observó una serie de deficiencias importantes: UN وبعد استعراض العقود ذات الصلة، والتعديلات، والمراسلات بين البعثة والمقاول، وجد المجلس عدداً من أوجه القصور الهامة:
    la correspondencia entre la Alstom y AlFarouq muestra que durante el período de mantenimiento la Alstom debía realizar algunos trabajos de menor importancia. UN وتبيِّن المراسلة بين ألستوم و " الفاروق " أن بعض الأشغال الثانوية كانت شركة ألستوم مطالبة بإجرائها خلال فترة الصيانة.
    Reducir los trámites, automatizar la correspondencia entre el cliente y la División. UN خفض حجم العمل الكتابي في العمل وإتاحة نظام آلي للمراسلات بين العملاء والشعبة.
    En efecto, la correspondencia entre el Ministerio y la IMP Metall indica que las partes acordaron que las obras sólo continuarían cuando se levantase dicho embargo. UN وبالفعل، تبين مراسلات بين الوزارة وأي إم بي ميتال أن الطرفين اتفقا على أن مواصلة العمل مرهونة برفع الحظر التجاري.
    De hecho, el Ministro de Defensa de Kirguistán no tenía siquiera conocimiento de un contrato de reparación en Eslovaquia, como lo muestra la correspondencia entre los departamentos de aduanas de ambos países. UN بل إن وزارة الدفاع في قيرغيزستان لم تكن على علم بأي عقد تصليح في سلوفاكيا، حسبما يتبين من المراسلات بين إدارتي الجمارك في البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus