| Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. | UN | لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم. |
| Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. | UN | لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم. |
| De acuerdo con el convenio de préstamo, la reserva financiera del Fondo para el Medio Ambiente hizo un anticipo de 1,4 millones de dólares para la etapa previa a la construcción. | UN | وبموجب ترتيب القرض، سلّف الاحتياطي المالي لصندوق البيئة مبلغ 1.4 مليون دولار من أجل مرحلة ما قبل التشييد. |
| Recuerdan que la capacitación cumple una función fundamental en la etapa previa a la ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz que debe financiar la cuenta de apoyo. | UN | وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم. |
| Las estimaciones iniciales se basaron en la hipótesis de que el 20% de los equipos de la defensa desarrollarían actividades en la etapa previa a los juicios. | UN | حيث اعتمدت التقديرات المبدئية على أساس أن 20 في المائة من أفرقة الدفاع ستشارك في المرحلة السابقة على المحاكمة. |
| En la etapa previa a la Conferencia, ONU-Mujeres aprovechó su función de centro de conocimientos para exponer argumentos en favor de que se alcance el objetivo de la igualdad de género y se promuevan los derechos y la iniciativa de las mujeres en el desarrollo sostenible. | UN | وخلال الفترة السابقة لانعقاد المؤتمر، استخدمت الهيئة وظيفتها كمركز للمعارف دعما لقضية بلوغ هدف المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق المرأة ودورها الريادي في التنمية المستدامة. |
| En junio de 1996 estaba pendiente de pago casi la mitad de los ingresos tributarios correspondientes al presupuesto federal, pues durante la etapa previa a la celebración de las elecciones presidenciales de junio y durante el largo período de incertidumbre sobre el estado de salud del Presidente no se adoptaron medidas rigurosas para hacer cumplir esos pagos. | UN | وبحلول حزيران/يونيه سنة ١٩٩٦، كان ما يقرب من نصف اﻹيرادات الضريبية المستحقة للميزانية الاتحادية في صورة متأخرات. والواقع، أنه لم يبذل جهد ذي شأن ﻹجبار المتأخرين على الدفع في الفترة المؤدية إلى انتخابات الرئاسة في حزيران/يونيه وعلى امتداد الفترة الطويلة التي سادتها البلبلة بشأن حالة رئيس الجمهورية. |
| Según el Secretario General, una vez construida la etapa previa a la construcción, la documentación detallada del proyecto se enviaría a la Comisión para su examen, junto con propuestas sobre el calendario de la etapa de ejecución. | UN | ووفقا لما أورده الأمين العام، كانت وثائق المشروع المفصّلة ستقدّم إلى اللجنة فور إتمام مرحلة ما قبل التشييد لكي تستعرضها، هذا إلى جانب المقترحات المتعلقة بالجدول الزمني للمشروع في مرحلة التشييد. |
| Los datos disponibles indican que Mozambique no está posicionado todavía como para alcanzar la etapa previa a la eliminación. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
| Diez países están aplicando programas de eliminación de la malaria de ámbito nacional y ocho países están en la etapa previa a la eliminación. | UN | وتقوم عشرة بلدان بتنفيذ برامج على نطاق قومي للقضاء على الملاريا، وهناك ثمانية بلدان في مرحلة ما قبل القضاء على المرض. |
| Las exposiciones informativas se centraron en la situación política en la República Centroafricana en la etapa previa a las elecciones presidenciales y legislativas. | UN | وتركزت الإحاطتان على الحالة السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى في مرحلة ما قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
| Acogemos con beneplácito el progreso que se ha hecho hasta el momento en la etapa previa a la negociación. | UN | ونحن سعداء بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مرحلة ما قبل المفاوضات. |
| De hecho, en el Tribunal de Trabajo de Lomé solo se registraron dos casos en 2008 en la etapa previa a la conciliación. | UN | ومن ثم، فإنه لم يُسجّل على مستوى محكمة العمل في لومي سوى حالتين اثنتين عام 2008 خلال مرحلة ما قبل المصالحة. |
| la etapa previa a la salida y traslado para trabajar en el Estado de acogida; | UN | مرحلة ما قبل المغادرة و الانتقال للعمل في دولة الاستقبال؛ |
| En la etapa previa a las negociaciones, el UNIDIR podrá ayudar a determinar las cuestiones de que se trata y a proporcionar material fáctico para que sea examinado, más adelante, por la Conferencia. | UN | ويمكن أن يساعد المعهد، في مرحلة ما قبل التفاوض، في فرز المسائل المتصلة بالموضوع وأن يقدم مواد وقائعية ينظر فيها المؤتمر فيما بعد. |
| Se han realizado 13 nuevos arrestos e iniciado nueve expedientes que entrañan un gran volumen de trabajo adicional durante la etapa previa a los juicios. | UN | فقد أجريت ثلاث عشرة عملية اعتقال جديدة وفتحت تسعة ملفات دعاوى عديدة مما يتطلب القيام بأعمال إضافية هائلة أثناء مرحلة ما قبل المحاكمة. |
| Entre ellos, cabe mencionar la relativa ausencia de mujeres en los puestos de adopción de decisiones con respecto a conflictos, tanto en la etapa previa a los conflictos como durante las hostilidades y en las actividades de mantenimiento de la paz, establecimiento de la paz, reconciliación y reconstrucción. | UN | ومن أهم هذه العوامل غياب المرأة النسبي في وظائف صنع القرارات المتعلقة بالنزاع وذلك في مرحلة ما قبل النزاع، وأثناء الأعمال العدائية وكذلك في مرحلة حفظ السلام وبناء السلم والمصالحة وإعادة البناء. |
| Se preveía que, una vez terminada la etapa previa a las obras, la documentación detallada del proyecto se presentaría a la Comisión Consultiva para su consideración, junto con propuestas sobre el calendario de las obras. | UN | ومع الانتهاء من مرحلة ما قبل التشييد، كان من المتوخى أن تكون الوثائق التفصيلية للمشروع قد قدمت إلى اللجنة الاستشارية من أجل استعراضها، إلى جانب مقترحات بشأن الجدول الزمني لمرحلة التشييد. |
| 194. Se reiteró la opinión explicada en el párrafo 188 supra de que la etapa previa a la presentación de las ofertas no sería pertinente y que, por lo tanto, no debería regularse en este artículo. | UN | 194- وأُعرب مجددا عن رأي مفاده أن المرحلة التي تسبق تقديم العروض، حسبما ورد توضيحه في الفقرة 188 أعلاه، ليست ذات صلة، ومن ثم فلا ينبغي أن تنظمها هذه المادة. |
| El propósito de estas medidas es proporcionar apoyo empresario accesible a las mujeres desde la etapa previa a la iniciación en adelante. | UN | والغرض من ذلك هو توفير الدعم للمشاريع النسائية ابتداءً من المرحلة السابقة على البدء في المشاريع وما يليها. |
| También tiene por objetivo contribuir a las políticas mundiales e influir en las reformas mediante el diálogo internacional, sobre todo en la etapa previa a la próxima cumbre sobre el examen de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de septiembre de 2010 y en el cuarto Foro de Alto Nivel sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo que tendrá lugar en la República de Corea en 2011. | UN | وتهدف المجموعة أيضا إلى المساهمة في السياسة العالمية، والتأثير على الإصلاحات بإقامة حوار دولي، وخصوصا في الفترة السابقة لانعقاد مؤتمر القمة المعني باستعراض الأهداف الإنمائية للألفية في أيلول/سبتمبر 2010، والمنتدى الرفيع المستوى الرابع بشأن فعالية المعونة المقرر عقده في جمهورية كوريا في عام 2011. |
| El Director Ejecutivo señaló que en los debates sustantivos se habían planteado muchas ideas buenas que ponían de manifiesto un sentimiento creciente de confianza mutua y de transparencia entre la secretaría del UNICEF y la Junta Ejecutiva, lo cual era especialmente importante en la etapa previa a la revisión cuadrienal amplia de la política y el próximo plan estratégico de mediano plazo, así como para la Conferencia Río+20 y la etapa posterior. | UN | وأشار إلى أن المناقشات الموضوعية أسفرت عن العديد من الأفكار الجيدة. فقد عكست نوعا من الثقة المتبادلة والشفافية بين أمانة اليونيسيف والمجلس التنفيذي. وهذا مهم بصفة خاصة في الفترة المؤدية إلى الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، فضلا عن مؤتمر ريو+20 وما بعده. |