| Las fuerzas gubernamentales realizaron detenciones arbitrarias y reclusiones ilícitas, lo que infringe la legislación internacional de derechos humanos. | UN | ونفَّذت القوات الحكومية عمليات اعتقال تعسفي واحتجاز غير مشروع، منتهكة بذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Dicho de otro modo, este concepto debería elaborarse en la esfera de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي معالجة هذا المفهوم في مضمار القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
| La reubicación forzada a fin de alterar la composición étnica, religiosa y racial de determinadas zonas está prohibida por la legislación internacional de derechos humanos. | UN | أما الترحيل القسري بغرض تغيير التشكيل اﻹثني والديني والعرقي لمناطق معينة فأمر محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
| De todas formas la legislación internacional de derechos humanos intervendrá en determinado punto. | UN | ومع ذلك، يكون للقانون الدولي لحقوق الإنسان دور عند نقطة معينة. |
| Además, Indonesia ha adaptado sus instituciones y su legislación a las disposiciones de la legislación internacional de derechos humanos y ha hecho hincapié en la enseñanza de los derechos humanos y la aplicación de las reglas y normas relativas a esos derechos. | UN | كما أنها جعلت مؤسساتها وتشريعاتها تطابق القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وركزت على تثقيف الجمهور في موضوع حقوق الإنسان وتطبيق القواعد والمعايير المتعلقة به. |
| Se alienta a los funcionarios a que utilicen la legislación internacional de derechos humanos en sus actividades de protección de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ويشجع الموظفون على استخدام القانون الدولي لحقوق اﻹنسان في جهودهم الموجهة لحماية اللاجئين والمشردين. |
| Esas instituciones aportan un caudal de soluciones y experiencias al trasladar el espíritu y la letra de la legislación internacional de derechos humanos a la práctica interna. | UN | وتقدم مثل هذه المؤسسات ثروة من النهج والخبرات من خلال ترجمة روح ومضمون القانون الدولي لحقوق الإنسان إلى ممارسة محلية. |
| No obstante, algunas facultades de derecho del Japón no enseñaban en absoluto la legislación internacional de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لا تدرس بعض مدارس القانون في اليابان القانون الدولي لحقوق الإنسان بتاتاً. |
| El respeto a la vida y a la dignidad humanas están en el núcleo mismo de la protección ofrecida en virtud de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | ويدخل احترام الحياة الإنسانية وكرامة الإنسان في صلب الحماية التي توفر بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| La expulsión colectiva es contraria a la legislación internacional de derechos humanos y al principio de no discriminación. | UN | وأضاف أن الطرد الجماعي يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
| Incorporación de la legislación internacional de derechos humanos al ordenamiento jurídico nacional | UN | إدراج القانون الدولي لحقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني |
| Todos los gobiernos son responsables de proteger los derechos y libertades establecidos en la legislación internacional de derechos humanos. | UN | فجميع الحكومات مسؤولة عن حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Con ello ha incumplido la obligación que le impone la legislación internacional de derechos humanos de proteger a los civiles de esos desplazamientos. | UN | وبفعلها هذا لم تف الحكومة بما ينص عليه القانون الدولي لحقوق الإنسان من التزامات بحماية المدنيين من ذلك التشريد. |
| Al mismo tiempo, un marco jurídico más amplio para las soluciones puede paliar la tendencia a aislar a los refugiados y la legislación pertinente de la legislación internacional de derechos humanos de aplicación universal. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن ﻹطار قانوني أوسع للحلول أن يحد من النزعة إلى فصل اللاجئين وقانون اللاجئين عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان الساري عالمياً. |
| La prohibición de la discriminación racial está reconocida como una de las normas más importantes en la legislación internacional de derechos humanos, por pertenecer a la categoría de jus cogens, es decir, por ser una norma imperativa de derecho internacional que no se puede derogar. | UN | وحظر التمييز العنصري معترف به باعتباره من أهم المعايير في القانون الدولي لحقوق الإنسان، التي تتمتع بوضع الأحكام الآمرة، أي قاعدة قطعية للقانون الدولي لا تقبل أي استثناء. |
| Se considera que ya forma parte de la legislación internacional de derechos humanos, puesto que se trata de un instrumento internacional de carácter general que aborda la protección de la identidad cultural y de los grupos y el valor de la diversidad. | UN | وهو يعتبر أنه يشكل جزءاً من القانون الدولي لحقوق الإنسان، فهو صك دولي شامل يتناول حماية الهوية الثقافية وهوية الجماعات وقيمة التنوع. |
| Requieren que la seguridad incluya salvaguardias económicas, sociales y societarias, exigidas por la legislación internacional de derechos humanos desde su propia creación. | UN | وهي تتطلب أن يشمل الأمن ضمانات اقتصادية واجتماعية ومجتمعية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ ولادته. |
| 35. Existe una clara base jurídica para enfocar la liberalización comercial en la perspectiva de los derechos humanos, ya que todos los miembros de la OMC están obligados por la legislación internacional de derechos humanos. | UN | 35- وهناك أساس قانوني واضح لاعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحرير التجارة، إذ إنه تقع على كافة أعضاء منظمة التجارة العالمية التزامات بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| De igual modo se ha entregado a la tarea de promover el Protocolo Facultativo como instrumento clave de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | كما أنه كرس جهدا متساويا لمهمة تعزيز البروتوكول الاختياري كصك أساسي للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
| Esos actos constituyen crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra e infracciones de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | وتشكل هذه الأفعال جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Fiji también acoge con beneplácito la recomendación de que los gobiernos consideren la integración de los sistemas tradicionales de justicia en la legislación nacional, de conformidad con la legislación internacional de derechos humanos y las normas internacionales de justicia. | UN | وترحِّب فيجي أيضاً بالتوصية التي تحض الحكومات على دمج نظم العدل التقليدية في التشريع الوطني امتثالاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية للعدالة. |
| Por otra parte, el aspecto decisivo en la legislación internacional de derechos humanos es que la carga de la prueba corresponde siempre a quienes argumentan en pro de la imposición de restricciones, y no a quienes defienden el derecho a la libertad. | UN | إلا أن النقطة الحاسمة في القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان هي أن عبء الإثبات يقع دائماً على عاتق مَن يحاجون مؤيدين للقيود، لا على عاتق مَن يدافعون عن الحق في الحرية. |