| Por otra parte, la experiencia mundial señala otro peligro amenazante: la corrupción en todas sus formas y manifestaciones, que acarrea la negación de la justicia. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تدل تجربة العالم على وجود خطر محتمل آخر: هو الفساد بكل أشكاله وألوانه، الذي يؤدي إلى إنكار العدالة. |
| Toda sociedad reconocería que la pobreza es algo repugnante e inaceptable, porque representa la negación de la dignidad humana. | UN | وما من مجتمع إلا يقر بأن الفقر أمر شنيع وغير مقبول لأنه يمثل إنكار الكرامة الإنسانية. |
| la negación de cualquiera de esos derechos tiene con toda certeza una repercusión tremendamente negativa en el disfrute de los demás derechos. | UN | والحرمان من أي من هذه الحقوق يؤثر باستمرار وبصورة سلبية للغاية على التمتع بالحقوق الأخرى. |
| La experiencia general es que la miseria humana ocasionada por la pobreza y la negación de los derechos humanos y democráticos es el problema real y fundamental. | UN | ونتبين من التجربة العامة أن البؤس الانساني الناجم عن الفقر والحرمان من الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان، هو المشكلة الحقيقية واﻷساسية. |
| Todos los Estados deben actuar con cautela al establecer normas y reglas para los viajeros, para evitar que la negación de sus derechos no pueda defenderse con lógica u objetividad. | UN | يتعين أن تتوخى جميع الدول الحذر في وضع قواعد وتنظيمات للسفر، لا أقلها الحرمان من هذه الحقوق الذي لا يمكن الدفاع عنه بمنطق أو موضوعية. |
| Tomó conciencia de que la guerra, la ocupación de los territorios de otros países, la agresión y la negación de los derechos nacionales de los pueblos no valen la pena y no pueden aceptarse. | UN | رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا. |
| La impunidad es la negación de la justicia, que constituye la base de toda sociedad democrática. | UN | والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي. |
| Pero los horrores de que hoy somos testigos constituyen la negación de los valores del espíritu. | UN | إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية. |
| Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
| Muchas de las luchas intraestatales surgen de la negación de los derechos humanos básicos. | UN | والعديد من الصراعات داخــل الدول ينجم عن إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia, y de que aquélla siga constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |
| Muchos de los presos sufren enfermedades graves como resultado de las duras condiciones de vida, los malos tratos y la negación de atención médica. | UN | ويشكو العديد من المحتجزين من أمراض خطـيرة نتيجة للظروف المعيشية القاسـية ولخضوعهم لسوء المعاملة، والحرمان من العناية الطبية. |
| la negación de esa atención por falta de recursos materiales o por la ausencia de una " condición social " constituye una afrenta a los derechos y la dignidad del ser humano. | UN | والحرمان من تلك الرعاية بسبب الافتقار إلى الموارد المادية أو " المركز " الاجتماعي إنما هو امتهان لحقوق اﻹنسان وكرامته. |
| Además de hacer frente a las consecuencias de los conflictos, necesitamos eliminar las causas profundas de los conflictos: la pobreza, la mala gestión pública y la negación de la libertad o de los derechos de las minorías. | UN | كما أن التصدي لنتائج الصراع يقتضي منا أن نعالج أسبابه الجذرية وهي الفقر، وفساد الحكم، والحرمان من الحرية أو من حقوق الأقليات. |
| La trata representa la negación de prácticamente todos los derechos humanos. | UN | ويعني الاتجار الحرمان من جميع حقوق الإنسان عملياً. |
| La ley también trata temas como la negación de empleo o promoción basándose en la condición de enfermo de VIH/SIDA. | UN | ويغطى القانون أيضا الحرمان من الوظيفة أو الترقية على أساس الإصابة بالفيروس والإيدز. |
| Más aún: la nueva cultura de la solidaridad democrática ha logrado abatir, de manera contundente, las pretensiones de regreso a períodos anacrónicos de nuestra historia política, signados por el autoritarismo y la negación de los derechos humanos. | UN | زد على هــذا أن ثقافة التضامن الديمقراطي الجديدة قد عملــت وبصــورة مقنعة على مكافحة أية أحلام بالعودة إلى اﻷزمان الغابرة من تاريخنا السياسي التي اتسمت بإخضاع الفرد لسلطة الدولة وإنكار حقوق اﻹنسان. |
| La desigualdad de derechos ha hundido a muchas personas en la pobreza debido a la negación de sus derechos más fundamentales. | UN | وقد دفعت الفجوة في الحقوق بكثير من الأفراد إلى الفقر من خلال حرمانهم من أبسط حقوقهم الأساسية. |
| Todo acto ilícito provoca inevitablemente un daño por cuanto constituye la negación de una norma que preserva determinados intereses. | UN | وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة. |
| 1. Condena enérgicamente las prácticas de trato desigual de los trabajadores migrantes y la negación de su dignidad humana; | UN | 1- يدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة لا تقوم على المساواة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛ |
| Representa la negación de los derechos fundamentales y la seguridad de la persona, elementos esenciales para vivir con dignidad. | UN | فهو بمثابة حرمان من الحقوق الأساسية والأمن الشخصي، أي من مقومات العيش الكريم. |
| La lucha contra la estigmatización es un verdadero imperativo de derechos humanos, así como un elemento fundamental para combatir la negación de la realidad y la vergüenza, que son importantes obstáculos al diálogo sobre el VIH/SIDA. | UN | ومكافحة الوصمة هي في ذاتها من مقتضيات حقوق الإنسان، كما أنها ذات قيمة فعالة في مكافحة الإنكار والعار، وهما عقبتان رئيسيتان تعترضان فتح باب الحوار بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Persisten situaciones, nacionales e internacionales, que se caracterizan por la negación de valores fundamentales que atañen a los derechos humanos y a la libertad de los pueblos. | UN | فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس. |
| El no reconocimiento del derecho indígena forma parte de la negación de las identidades, sociedades y culturas indígenas por parte de los Estados coloniales y poscoloniales, y es una de las dificultades con que tropiezan los Estados modernos para reconocer su propia identidad multicultural. | UN | وعدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين هو جزء من نمط متبع في رفض ثقافاتهم ومجتمعاتهم وهوياتهم في الدول المستعمرة والدول التي حصلت على استقلالها، وهو جزء من الصعوبة التي واجهتها الدول الحديثة في الاعتراف بتركيبة السكان الأصليين المتعددة الثقافات. |
| Ahora bien, uno de los principales obstáculos para combatir el racismo seguía siendo la negación de su existencia. | UN | ومع ذلك، يظل نكران وجود العنصرية من بين العقبات الرئيسية على طريق مكافحتها. |
| la negación de la libertad es la negación del oxígeno que permite que una comunidad desarrollada viva en armonía consigo misma y con las demás. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |