"la oposición o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعارضة أو
        
    • الاعتراض أو
        
    • للمعارضة أو
        
    Asimismo, no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo sea el pretexto para la represión de la oposición o la disensión legítimas. UN زد على ذلك أن محاربة الإرهاب لا يمكن أن تُستغل كذريعة لقمع المعارضة أو الانشقاق المشروع.
    Por su parte, la oposición o los movimientos rebeldes pueden albergar el temor de que las Naciones Unidas, por ser un órgano intergubernamental, favorecerán al gobierno. UN وقد تخشى المعارضة أو حركات التمرد تفضيل الأمم المتحدة، بصفتها هيئة حكومية دولية، للحكومة.
    Pero no está dispuesto a que el tema se distorsione por informaciones tendenciosas o mal intencionadas provenientes de la oposición o la subversión. UN على أنها ليست مستعدة ﻷن ترى المسألة وقد لحقها التشويه من خلال معلومات مغرضة وسيئة القصد من مصادر المعارضة أو العناصر الهدامة.
    En diversas ocasiones, las tropas fronterizas dispararon a través de la frontera hacia el Afganistán con el propósito declarado de impedir que cruzaran ilegalmente la frontera personas que se consideraban combatientes de la oposición o contrabandistas de drogas. UN وفي عدد من المناسبات، أطلقت قوات الحدود الروسية النيران على أفغانستان عبر الحدود وكان الغرض المعلن هو منع عبور الحدود غير المشروع من جانب أشخاص يعتقد بأنهم من مقاتلي المعارضة أو من مهربي المخدرات.
    2.9.7. Formulación y comunicación de la aprobación, la oposición o la recalificación 307 UN 2-9-7 صوغ وإبلاغ الموافقة أو الاعتراض أو إعادة التصنيف 237
    En consecuencia, los periódicos no informan con espíritu crítico sobre las autoridades y sólo se ocupan de manera limitada y selectiva de los puntos de vista políticos de la oposición o rivales políticos. UN وبناء على ذلك، فإن الصحف تقدم تغطية غير نقدية عن المسؤولين الحكوميين ولا تقدم سوى تغطية محدودة وانتقائية عن الآراء السياسية للمعارضة أو المنافسين السياسيين.
    Además, las diferentes facciones atacan deliberadamente a la población civil de tribus a las que se considera que apoyan a la oposición o rechazan el APD. UN وتستهدف أيضا مختلف الفصائل عن قصد المدنيين من القبائل التي ينظر إليها على أنها تؤيد المعارضة أو تعارض اتفاق دارفور للسلام.
    Las que participan en la vida pública o política se enfrentan a menudo a la oposición o la estigmatización por parte de sus familias y amigos o de su comunidad. UN أما النساء اللاتي دخلن الحياة العامة أو السياسية فغالباً ما يواجهن المعارضة أو الوصم من جانب الأسرة أو الأصدقاء أو المجتمع المحلي.
    Los representantes de la mayoría tomaron nota de las respuestas de la oposición, sin realizar comentario alguno. Declararon que no estaban autorizados para examinar los detalles de las respuestas de la oposición o para entablar un diálogo al respecto. UN :: أخذ ممثلا الأكثرية علما بردود المعارضة دون التعليق عليها، وذكرا بأنهما غير مفوضين بالتباحث في تفاصيل ردود المعارضة أو الحوار بشأنها.
    45. Ninguna de las comisiones del Parlamento está presidida por un miembro de la oposición o de un partido minoritario. Muchos parlamentos adoptan la práctica de que un miembro de la oposición o de un partido minoritario presida comités o comisiones concretos. UN 45- وليست هناك أية لجنة في البرلمان يترأسها عضو من حزب معارض أو من أحزاب الأقلية، رغم أن برلمانات عديدة دأبت على هذه الممارسة حيث يترأس عضو من المعارضة أو من أحزاب الأقلية لجاناً معيّنة.
    Como consecuencia de ello, el presupuesto operacional del Gobierno es muy inferior a los ingresos efectivos, no se pagan los sueldos de la administración pública, los soldados desertan para pasarse a la oposición o hacerse piratas, y las municiones se venden a la oposición. UN ونتيجة لذلك، انخفضت الميزانية التشغيلية للحكومة إلى ما دون الدخل الفعلي بكثير، ودأبت الحكومة على عدم دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية، وصار الجنود يتركون الخدمة العسكرية للانضمام إلى صفوف المعارضة أو القراصنة، أما الذخيرة فتباع لحركات المعارضة.
    Asimismo, se recibieron informes de que diversos trabajadores médicos habían sido intimidados y amenazados por las fuerzas del Gobierno por haber proporcionado asistencia médica a miembros de la oposición o por sospecharse que la proporcionaban. UN وعلى نفس المنوال، وردت تقارير أيضا تفيد تخويف العاملين في المجال الطبي وتهديدهم من قبل القوات الحكومية لتقديمهم المساعدة الطبية لأفراد من المعارضة أو للاشتباه في قيامهم بذلك.
    Entre ellas cabe destacar detenciones y encarcelamientos ilegales, la prohibición de manifestar impuesta a partidarios de la oposición o la detención de periodistas por motivos a veces difíciles de calificar. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على حالات التوقيف والاحتجاز غير القانونية وحظر مظاهرات أنصار المعارضة أو القبض على الصحفيين لأسباب يصعب أحياناً تصنيفها.
    144. Como táctica de desgaste, las fuerzas gubernamentales también imponen asedios a ciudades y pueblos considerados simpatizantes de la oposición o que presuntamente albergan a combatientes de grupos armados antigubernamentales. UN 144- وفي إطار تكتيك الاستنزاف، تفرض القوات الحكومية الحصار أيضاً على البلدات والقرى التي تعتقد أنها تتعاطف مع المعارضة أو تؤوي مقاتلي الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores informó a la OMS de que el Ministerio de Salud elaboraría una lista limitada de medicamentos y suministros médicos aprobados para los convoyes de las Naciones Unidas a las zonas controladas por la oposición o asediadas. UN وأبلغت وزارة الخارجية منظمةَ الصحة العالمية بأن وزارة الصحة ستضع قائمة محدودة بالأدوية واللوازم الطبية المأذون لقوافل الأمم المتحدة بنقلها إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة أو المناطق المحاصرة.
    De vez en cuando, las fuerzas fronterizas rusas dispararon obuses o cohetes a través del río Pyanj al Afganistán, con la finalidad declarada de impedir a combatientes de la oposición o contrabandistas atravesarlo. UN ١٣ - ومن وقت ﻵخر كانت قوات الحدود الروسية تطلق قذائف أو صواريخ عبر نهر بيانج باتجاه أفغانستان، من أجل هدف معلن هو ردع قوات المعارضة أو المهربين عن العبور.
    En este contexto, se comunicó asimismo al Relator Especial que los miembros de la oposición o las personas con opiniones divergentes no tenían acceso a la televisión pública y que, en general, ésta no difundía información completa y fidedigna sobre los asuntos de interés público. UN وفي هذا السياق، أبلغ المقرر الخاص أيضا بأن أعضاء المعارضة أو أصحاب اﻵراء المختلفة محرومون من الوصول إلى تلفزيون الدولة وأن تلفزيون الدولة، بصورة عامة، لا يوفر معلومات كاملة وموثوقا بها عن المسائل التي تهم عامة الناس.
    31. También se dice que es de prever que se censure o presione a los periódicos y redactores cercanos a los partidos de la oposición o a los partidarios del ex Viceprimer Ministro Anwar. UN 31- ويُدَّعى أيضا أنه يمكن، في حالة الصحف والمحررين القريبين من أحزاب المعارضة أو الذين يؤيدون النائب السابق لرئيس الوزراء أنور إبراهيم، توقع أن تُفرض عليها وعليهم الرقابة أو أن تخضع أو يخضعوا لضغوط.
    En la práctica, la mayoría de las solicitudes se han rechazado aduciendo vagas razones de seguridad, sobre todo cuando se consideraba que las protestas eran críticas con las políticas o las actuaciones del Gobierno o estaban organizadas por la oposición o por agentes independientes de la sociedad civil. UN وعمليا، لُوقيت أغلب الطلبات بالرفض لشتى الأسباب الأمنية غير المحددة، خصوصاً إذا كانت الاحتجاجات تعتبر انتقادية لسياسات أو ممارسات الحكومة أو كانت منظمة من طرف المعارضة أو الفاعلين في المجتمع المدني المستقلين.
    2.9.7. Formulación y comunicación de la aprobación, la oposición o la recalificación UN 2-9-7 صوغ وإبلاغ الموافقة أو الاعتراض أو إعادة التصنيف()
    2.9.7 Formulación y comunicación de la aprobación, la oposición o la recalificación UN 2-9-7 صوغ وإبلاغ الموافقة أو الاعتراض أو إعادة التكييف()
    Los niños eran detenidos y torturados debido a que se presumía que sus hermanos o padres eran miembros de la oposición o el Ejército Libre de Siria, o que ellos mismos estaban asociados a este último. UN وكان الأطفال يتعرضون للاحتجاز والتعذيب حيث كان يفترض انتماء إخوتهم أو آبائهم للمعارضة أو الجيش السوري الحر، أو كان يشتبه في ارتباطهم هم أنفسهم بالجيش السوري الحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus