| La víctima será también informada de la libertad condicional de la persona condenada. | UN | ويبلغ المجني عليه، كذلك، عندما يتم الافراج المشروط عن الشخص المدان. |
| Si la persona condenada es una mujer, ella será castigada con pena de reclusión en un centro determinado. | UN | وإذا كان الشخص المدان امرأة فإن هذه المرأة تعاقب بالسجن باحتجازها في مركز يحدده القانون. |
| i) A la persona condenada o absuelta, en un idioma que comprenda y hable perfectamente; | UN | ' ١ ' الشخص المدان أو الذي تمت تبرئته بلغة يفهمها ويتكلمها تماما؛ |
| El Estado administrador no impedirá que la persona condenada presente una solicitud de ese tipo. | UN | وتمتنع الدولة المنفذة عن إعاقة الشخص المحكوم عليه عن تقديم هذا الطلب. |
| Cuando se hayan cumplido los propósitos del traslado, la Corte devolverá la persona condenada al Estado de ejecución. | UN | وعند قضاء أغراض النقل، تعيد المحكمة الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ. |
| En caso de que la persona condenada no tuviera residencia habitual en la República Federativa de Yugoslavia, el tribunal competente será el tribunal del lugar de nacimiento de la persona. | UN | وإذا لم يكن للشخص المدان مقر إقامة معتاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تكون المحكمة المختصة هي محكمة مكان ولادته. |
| El Estado admite que condenar a una persona a muerte y no ejecutar la sentencia también provoca sufrimiento a la persona condenada. | UN | وقال إن تونس تعترف بأن الحكم بالإعدام على شخص وعدم تنفيذ ذلك الحكم يسبب أيضا معاناة للشخص المحكوم عليه. |
| Una opinión consistía en que se debía permitir que la persona condenada apelara por cualquier tipo de fundamento sustantivo. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين الشخص المدان من الاستئناف ﻷي داع من الدواعي الموضوعية. |
| Se sugirió además que el período en que la persona condenada hubiese estado privada de libertad antes de la celebración del juicio se tuviese en cuenta para el cómputo de la pena de privación de libertad. | UN | واقترح كذلك أن تراعي المدة التي قضاها الشخص المدان في الحبس بالفعل قبل محاكمته عند تنفيذه أو تنفيذها لفترة السجن. |
| También interviene si la persona condenada es menor de edad, retardada o enferma mental, una mujer embarazada o una madre que ha dado a luz hace poco tiempo; | UN | وهو يتدخل أيضا إذا كان الشخص المدان قاصرا، او متخلفا عقليا أو مجنونا، أو أما حديثة الولادة؛ |
| También interviene si la persona condenada es menor de edad, retardada o enferma mental, una mujer embarazada o una madre que ha dado a luz hace poco tiempo. | UN | كما يتدخل إذا كان الشخص المدان قاصراً أو متخلفاً عقلياً أو معتوهاً، أو امرأة حاملاً أو أُمﱠاً مرضعاً؛ |
| La Relatora Especial puede intervenir, además, si la persona condenada es un menor, un deficiente o enfermo mental, una mujer embarazada o una madre que acaba de dar a luz; | UN | ويمكن أن تتدخل المقررة الخاصة أيضا إذا كان الشخص المدان قاصرا أو متخلفا عقليا أو معتوها، أو امرأة حاملا أو أما مرضعة. |
| Según el expediente, el nombre de la persona condenada es Salai Madaminov, ciudadano uzbeko. | UN | ووفقاً لملف القضية فإن اسم الشخص المدان هو صلاح مادامينوف، وهو مواطن أوزبكي. |
| Según el expediente, el nombre de la persona condenada es Salai Madaminov, ciudadano uzbeko. | UN | ووفقاً لملف القضية فإن اسم الشخص المدان هو صلاح مادامينوف، وهو مواطن أوزبكي. |
| Durante el período de dos años de suspensión de la ejecución, la persona condenada estaba sometida a un programa de rehabilitación mediante el trabajo y se vigilaba su conducta con el fin de observar indicios favorables de rehabilitación. | UN | وقال إن الشخص المدان يخضع، أثناء فترة وقف التنفيذ لمدة سنتين لﻹصلاح من خلال العمل ويجري رصد سلوكه للوقوف على ما ينم عن نجاح التأهيل. |
| El Secretario tomará las disposiciones pertinentes para la transferencia de la persona condenada. | UN | ويتخذ رئيس القلم الترتيبات الملائمة لنقل الشخص المحكوم عليه. |
| Cuando la sentencia supone la privación de libertad debe obtenerse el consentimiento de la persona condenada. | UN | وفي الحالات التي يشمل فيها الحكم الحرمان من الحرية، يتعيّن أن يبدي الشخص المحكوم عليه موافقته. |
| Un Estado parte solo podía ejecutar una condena de privación de libertad con el consentimiento de la persona condenada. | UN | ولا يمكن لإحدى الدول أنْ تنفِّذ سوى حكم بعقوبة السجن وذلك بموافقة الشخص المحكوم عليه. |
| En caso de que la persona condenada o sentenciada no haya tenido residencia habitual o no haya nacido en la República Federativa de Yugoslavia, el Tribunal Federal designará a un tribunal competente ante el que comparecerá esa persona. | UN | وإذا لم يكن للشخص المدان أو الذي صدر ضده حكم مكان إقامة معتاد أو لم يكن ذلك الشخص مولودا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تعين المحكمة الاتحادية محكمة مختصة يمثل ذلك الشخص أمامها؛ |
| 1. La Mesa o la persona condenada podrán recurrir de un fallo ejecutorio ante el Tribunal de Apelaciones si se descubren hechos de tal naturaleza que pudieren ser factores decisivos en el fallo y que al pronunciarse éste fueran desconocidos. | UN | ١ - يجوز للمكتب أو للشخص المحكوم عليه الطعن أمام المحكمة الاستئنافية في الحكم الذي بدأ سريانه، اذا ما اتضح، بعد صدور الحكم، ظرف أو ظروف كان يمكن أن تؤثر تأثيرا حاسما على الحكم. |
| la persona condenada o sus parientes no están sujetos a plazos para solicitar la revisión de la decisión adoptada. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
| En caso de un cambio significativo de circunstancias, el grupo de tres magistrados de la Sala de Apelaciones podrá permitir que la persona condenada solicite una revisión dentro del plazo de los tres años o del período más breve que pueda haber determinado el grupo de tres magistrados de la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة، في حالة حدوث تغير كبير في الظروف، السماح للمحكوم عليه بطلب إعادة النظر في تخفيض العقوبة في غضون فترة ثلاث سنوات أو في غضون فترة أقل يحددونها هم. |
| Se impondrá a la persona condenada por ese delito una pena de siete años de prisión, como mínimo. | UN | مدة السجن القصوى التي يمكن فرضها على شخص مدان بممارسة التعذيب 7 سنوات. |
| El Tribunal puede, a petición de una persona con derecho a exigir el cumplimiento de una sentencia, ordenar a la persona condenada que comparezca en el tribunal, se someta a un interrogatorio oral sobre cuestiones de orden patrimonial y presente cualquier documento o bien en su posesión, custodia o poder referente a dichas cuestiones. | UN | ويجوز للمحكمة، بطلب من شخص يحق له تنفيذ الحكم، أن تأمر شخصاً ملزَماً بالحكم بأن يحضر إلى المحكمة ويستجوب بشأن مسائل جوهرية، ويقدم أي وثائق أو مستندات متصلة بهذه المسائل الجوهرية تكون في حوزته أو تحت حراسته أو سلطته. |
| Según las disposiciones para el procedimiento de apelación en las causas penales, tanto la persona condenada como el fiscal tienen derecho a apelar de la sentencia. | UN | وطبقاً لﻷحكام المتعلقة بالاستئناف في القضايا الجنائية، يتمتع كل من المدان والنيابة بحق الاستئناف، كقاعدة عامة. |
| En Australia en general, y en Queensland en particular, la decisión de un tribunal por la que se condena a una persona no es, al menos inicialmente, una sentencia firme, ya que la persona condenada siempre tiene derecho a apelar. | UN | وفي أستراليا عموماً وفي ولاية كوينزلند على وجه التحديد، لا يكون حكم صادر عن محكمة تدين شخصاً ما حكماً نهائياً في مرحلته الأولى على الأقل، نظراً إلى أن من حق المدان دائماً الطعن في هذه الإدانة. |