| El Grupo de Trabajo estima que está en situación de dar una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las acusaciones formuladas y de la respuesta del Gobierno a ellas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las acusaciones formuladas y de la respuesta dada por el Gobierno. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة بشأنها. |
| Según la fuente, las acusaciones formuladas contra el Sr. El-Kettani resultaron falsas. | UN | ووفقاً للمصدر، فقد ثبت بطلان التهم الموجهة إلى السيد الكتاني. |
| Además, nombró al autor guardián legal y les ordenó que no salieran de Huacho hasta que se hubieran terminado de investigar las acusaciones formuladas contra ella. | UN | وعين القاضي صاحب البلاغ وصيا قانونيا عليها وأمرهما بألا يغادرا هواتشو ريثما يجري التحقيق في التهم الموجهة إليها. |
| La MICIVIH expresó preocupación por la vaguedad de las acusaciones formuladas contra los detenidos, que no contenían imputaciones concretas. | UN | وأعربت البعثة المدنية عن قلقها لغموض الاتهامات الموجهة الى المحتجزيــن، والتي لم تتضمــن تهما فرديــة. |
| las acusaciones formuladas contra las fuerzas armadas de Myanmar proceden de esos grupos asociados con los insurgentes. | UN | وتأتي الادعاءات الموجهة ضد جيش ميانمار من هذه الجماعات المرتبطة بالمتمردين. |
| Declaró que durante los dos primeros días de interrogatorio no se le dio nada de comer y cada vez que decía que tenía hambre se le respondía que no recibiría alimentos si no aceptaba las acusaciones formuladas contra él. | UN | ووجه هذا المحتجز الاتهام بأنه خلال اليومين اﻷولين من استجوابه، لم يقدم له أي طعام بل كان يُخبر، كلما أخبرهم بجوعه، بأنه لن يحصل على أي طعام ما لم يعترف بالتهم الموجهة اليه. |
| El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las acusaciones formuladas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها في سياق الادعاءات المقدمة. |
| El poder judicial engloba múltiples tribunales de distrito, cuya competencia depende del carácter de las acusaciones formuladas contra el acusado. | UN | ويضم الجهاز القضائي العديد من محاكم المقاطعات التي تتحدد اختصاصاتها بحسب طبيعة الادعاءات المقدمة على المتهمين. |
| 13. El 10 de septiembre de 2013 se envió al Gobierno de Bangladesh una comunicación en la que se le solicitaba que respondiera a las acusaciones formuladas. | UN | 13- وفي 10 أيلول/سبتمبر 2013، وُجهت رسالة إلى حكومة بنغلاديش طُلب فيها الرد على الادعاءات المقدمة. |
| Se informó también de que el Sr. Hosni había declarado que no había sido informado plenamente de los particulares de las acusaciones formuladas contra él. | UN | ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه. |
| Se decía que en algunos casos la policía había denunciado a las víctimas en represalia por las acusaciones formuladas contra miembros de la fuerza pública. | UN | وأفيد بأن الشرطة رفعت دعاوى على الضحايا في بعض الحالات انتقاما من التهم الموجهة إلى رجال الشرطة. |
| Añade que no se ha fijado todavía la fecha del juicio y que las acusaciones formuladas contra Nikitin no han sido retiradas. | UN | وأضاف أنه لم يتحدد أي تاريخ لمحاكمته، وأن التهم الموجهة إلى السيد نيكيتين لم تسقط. |
| Los representantes bahaíes refutaron las acusaciones formuladas contra su organización. | UN | ورد البهائيون الاتهامات الموجهة ضد منظمتهم. |
| Puesto que la decisión fue adoptada por un órgano independiente de la policía y superior a ella, cabe considerar que las acusaciones formuladas contra los agentes eran infundadas. | UN | ولمّا كان القرار قد صدر عن هيئة مستقلة تعلو الشرطة مقاماً فإن الاتهامات الموجهة ضد أعوان الشرطة يجب اعتبار أنها لا تقوم على أساس. |
| Vista la gravedad de las acusaciones formuladas contra la República Democrática del Congo y habida cuenta de la carga emocional que contienen, el Gobierno no puede permanecer inerte y se ve obligado a reaccionar. | UN | ونظرا لخطورة الاتهامات الموجهة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ولما تنطوي عليه من شحنة عاطفية، فليس بوسع الحكومة أن تقف مكتوفة الأيدي وهي ترى لزاما عليها أن ترد على ذلك. |
| Esa renuncia no se debe interpretar como un reconocimiento de los méritos de las acusaciones formuladas contra esos funcionarios, que son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | ولا ينبغي أن تفسر على أنها اتخذت على أساس وقائع الادعاءات الموجهة ضد الموظفين المعنيين، الذين يظلون أبرياء حتى تثبت إدانتهم. |
| Se supo de personas próximas al Sr. Hamadan que, aunque éste no había reconocido las acusaciones formuladas contra él, se había suspendido recientemente su interrogatorio. | UN | وادعت مصادر قريبة من حمدان بأن استجوابه قد توقف مؤخرا، رغم أنه لم يعترف بالتهم الموجهة ضده. |
| También teme que la policía lo detenga y lo torture a causa de las acusaciones formuladas contra él. | UN | كما أنه يخشى أن تقوم قوات الشرطة بإلقاء القبض عليه وتعذيبه بسبب الاتهامات الموجّهة ضده. |
| 4.2. El Estado parte recuerda que las acusaciones formuladas por el autor se refieren a hechos tipificados como delitos en el derecho tunecino y que, como tales, no prescriben hasta transcurridos diez años. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات التي أشار إليها صاحب الشكوى تتعلق بوقائع تعتبر جرائم في القانون التونسي، وهي بهذه الصفة لا تتقادم إلا بعد عشر سنوات. |
| El Ministro Federal de Relaciones Exteriores rechaza, por infundadas, las acusaciones formuladas en las declaraciones y comunicados de los representantes del Gobierno albanés distribuidos en las Naciones Unidas. | UN | ووزارة الخارجية الاتحادية ترفض الاتهامات الواردة في تصريحات ممثلي الحكومة اﻷلبانية وبياناتهم المعممة في اﻷمم المتحدة باعتبارها اتهامات لا تستند الى أساس. |
| 2.3 El 26 de enero de 2007, el Tribunal Regional de Primera Instancia de Davao resolvió ambas querellas con una sentencia en la que absolvió al autor y al director de la emisora de las acusaciones formuladas en la primera querella por falta de pruebas suficientes. | UN | 2-3 وأصدرت المحكمة الابتدائية الإقليمية بدافاو في 26 كانون الثاني/يناير 2007 قراراً جامعاً برَّأت فيه صاحب البلاغ ومدير الإذاعة من التُهم الموجّهة إليهما في الدعوى الأولى بسبب نقص الأدلة الداعمة. |
| A pesar de la falta de pruebas presentadas para corroborar las alegaciones relativas a los escuadrones de la muerte, se imponen algunas consideraciones relativas a las acusaciones formuladas contra el Presidente de la República y el Gobierno. | UN | بالرغم من انعدام أدلة تؤيد المزاعم المتعلقة بكتائب الموت، لا بد من سرد بعض الاعتبارات المتعلقة بالاتهامات الموجهة ضد رئيس الجمهورية والحكومة. |
| Este conocimiento se refería necesariamente a las acusaciones formuladas contra el autor y a la evaluación de las mismas. | UN | وهذه المعرفة تتعلق بالضرورة بالتُهم الموجهة ضد صاحب البلاغ وتقييم تلك التهم. |
| Por consiguiente, exhorta a que se preste seria consideración a la suspensión y derogación de estas disposiciones de la Ley de la Autoridad Provisional, como restos desafortunados del convulso pasado de Camboya, abandonando todas las acusaciones formuladas con arreglo a esas disposiciones y poniendo en libertad a todos los detenidos actualmente. | UN | وبناء عليه، يحث الممثل الخاص على النظر بجدية في تعليق وإلغاء هذه الأحكام الواردة في قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بوصفها من البقايا المشؤومة لماضي كمبوديا المليء بالقلاقل، وعلى إسقاط كل التهم التي وجهت بموجب هذه الأحكام، والإفراج عن جميع المحتجزين بموجب نفس الأحكام. |
| 1. La República Islámica del Irán niega categóricamente las acusaciones formuladas en su contra por el representante del régimen israelí. | UN | ١ - إن جمهورية إيران اﻹسلامية ترفض رفضا قاطعا الاتهامات التي وجهها ضدها ممثل النظام اﻹسرائيلي. |