"las medidas punitivas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدابير العقابية
        
    • الإجراءات العقابية
        
    • التدابير الجزائية
        
    • التدابير التأديبية
        
    • اتخاذ تدابير عقابية
        
    • للتدابير العقابية
        
    • والتدابير العقابية
        
    Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. UN وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض.
    En varios casos, la imposición de regímenes de sanciones o de embargos por parte del Consejo, ha dado, con daños colaterales mínimos, los resultados que se deseaba obtener cuando se autorizaron las medidas punitivas. UN وفي عدد من الحالات، فإن فرض نظام للجزاءات أو حظر من جانب المجلس قد أسفر، مع إحداث ضرر ملازم ضئيل، عن النتائج التي سمح من أجلها باتخاذ التدابير العقابية.
    La diplomacia preventiva, mediante la participación constructiva, es preferible a las medidas punitivas contra un país. UN وذكر أن من الأفضل ممارسة الدبلوماسية الوقائية من خلال الإشراك البنَّاء بدلا من اتخاذ التدابير العقابية ضد البلد.
    En tercer lugar, respecto de las medidas punitivas que deberían adoptarse contra la parte que viola el acuerdo, en el párrafo 14 del Acuerdo de Cesación de Hostilidades (S/2000/601, anexo) se señala: UN ثالثا، الإجراءات العقابية التي ستتخذ ضد الطرف المنتهك، تقول الفقرة 14 من اتفاقية وقف الأعمال العدائية
    La gestión de las migraciones es un proceso complejo que trasciende las medidas punitivas y los instrumentos de control. UN وتنظيم الهجرة عملية معقدة تتجاوز أبعادها التدابير الجزائية وأدوات المراقبة.
    las medidas punitivas de esa clase plantearían problemas políticos, sociales y morales importantes. UN وهذا النوع من التدابير التأديبية يثير مشاكل سياسية واجتماعية وأدبية كبيرة.
    También han hecho aún más necesario suspender las medidas punitivas que están teniendo consecuencias tan perjudiciales para el bienestar del pueblo cubano. UN وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي.
    Se han investigado las violaciones de las leyes y de los procedimientos y se han hecho públicas las medidas punitivas. UN وجرى التحقيق في انتهاكات القوانين والأنظمة وأعلن عن التدابير العقابية.
    Sin embargo, algunas de las medidas punitivas recomendadas por la Oficina sólo se deben aplicar si las denuncias están plenamente probadas. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تطبق بعض التدابير العقابية التي أوصى بها المكتب إلا عند الإثبات الكامل للمزاعم.
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que las medidas punitivas que perjudican el bienestar de toda una población son inaceptables. UN ونتفق مع الأمين العام في أن التدابير العقابية التي تضر برفاه السكان جميعهم غير مقبولة.
    El Gobierno de Brunei Darussalam opina que las medidas punitivas no propician la creación de una atmósfera de confianza y cooperación entre los Estados Parte. UN وترى حكومة بروني دار السلام أن التدابير العقابية لا تساعد على تهيئة جو من الثقة والتعاون بين الدول الأطراف.
    El respeto cada vez mayor del principio de la inadmisibilidad de la amenaza o del uso de la fuerza en las relaciones internacionales limita también el recurso a las medidas punitivas. UN وإن زيادة انتشار احترام مبدأ عدم القبول بالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها بالفعل في العلاقات الدولية يحد بالمقدار نفسه من اللجوء الى التدابير العقابية.
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    De hecho, la gestión de las migraciones constituye una serie extremadamente compleja de procesos que van mucho más allá de las medidas punitivas y el control unilaterales. UN وإدارة الهجرة هي، في الحقيقة، سلسلة معقدة للغاية من عمليات تتجاوز إلى حد كبير التدابير العقابية الأُحادية الطرف وتدابير المراقبة.
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos. UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري إجهاضهن؛
    A los belicistas no les interesa la secuencia de las medidas punitivas. UN إذ أن مثيري الحروب لا يكترثون بتداعيات الإجراءات العقابية.
    Asimismo, en diversas ocasiones han recomendado que los gobiernos eliminen las medidas punitivas adoptadas contra las mujeres que interrumpen embarazos, y que amplíen los casos en que se permite interrumpir un embarazo. UN وفي عدد من الحالات، أوصت الحكومات بإزالة الإجراءات العقابية المفروضة على النساء اللواتي ينهين حملهن وزيادة الحالات التي يسمح فيها القانون بالإجهاض.
    Pero las medidas punitivas por el atraso en los pagos, y aun los incentivos por los pagos por adelantado, sólo serían eficaces y creíbles si se los aprobara por consenso. UN غير أن التدابير الجزائية للتأخر في الدفع أو حتى حوافــز الدفع المبكر لن تكــون فعالة وموثوقة إلا اذا اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    Observó que las medidas punitivas adoptadas contra el Estado infractor podían fácilmente afectar a personas inocentes, incluso a aquellas que se hubiesen opuesto al crimen, y que por lo tanto debían evitarse todas aquellas sanciones que pudieran tener efectos especialmente graves sobre la población en su conjunto. UN ولاحظ أن التدابير التأديبية التي تتخذ ضد الدولة المخالفة للقانون يمكن بسهولة أن تؤثر على أشخاص أبرياء بل وعلى أشخاص اعترضوا على ارتكاب الجريمة، ولذلك فإنه ينبغي تجنب فرض أية عقوبات قد تكون لها آثار شديدة القسوة على شعب برمته.
    75. Austria pidió a Tayikistán que explicara con detalle las medidas adoptadas para eliminar prácticas como la detención de niños menores de 14 años, la ausencia de tribunales de menores y las medidas punitivas. UN 75- وطلبت النمسا إلى طاجيكستان أن تعرض بالتفصيل التدابير المتخذة للقضاء على ممارسات من قبيل احتجاز الأطفال دون سن الرابعة عشرة وعدم وجود محاكم للأحداث وعدم اتخاذ تدابير عقابية.
    las medidas punitivas contempladas en la legislación de varios países y a nivel internacional no pueden surtir efectos, si no se adoptan y establecen mecanismos de prevención igualmente sólidos. UN ولا يمكن للتدابير العقابية المنصوص عليها في تشريعات مختلف البلدان وعلى الصعيد الدولي أن تؤتي ثمارها ما لم يجرِ اعتماد وتطبيق آليات وقائية لا تقل متانة.
    Debemos reconocer que prestar atención solamente a la imposición de la ley y las medidas punitivas no es muyeficaz. UN وعلينا أن ندرك أن التشديد على إنفاذ القانون والتدابير العقابية فقط لا يتسم بفعالية كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus