"lo que indica la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يدل على
        
    • مما يشير إلى
        
    • وهو ما يشير إلى
        
    • بما يشير إلى أن
        
    • مما يجسد درجة عالية
        
    Toma nota con satisfacción del alto nivel de la delegación que presentó el informe, lo que indica la importancia que el Estado Parte atribuye a la Convención. UN وهي تنوه مع التقدير بالوفد الرفيع المستوى الذي قدم التقرير، مما يدل على مدى ما توليه الدولة الطرف من أهمية للاتفاقية.
    Ninguno de los miembros a los que se dirigió el orador ha rechazado su participación, lo que indica la importancia del mandato. UN ولم يرفض الاشتراك شخص واحد جرت مفاتحته، مما يدل على أهمية الولاية.
    Pese a las reducciones recomendadas por la Comisión, se siguen registrando unos abultados saldos no comprometidos, lo que indica la necesidad de unas estimaciones presupuestarias más realistas. UN ورغم التخفيضات التي أوصت بها اللجنة، لا تزال تتحقق أرصدة ضخمة غير مرتبط بها مما يدل على الحاجة إلى تقديرات أكثر واقعية في الميزانية.
    Sólo las hembras mostraron concentraciones más bajas con la edad, lo que indica la eliminación mediante transferencia de las madres a las crías. UN ولم تظهر سوى الإناث تركيزات منخفضة مع تقدم العمر مما يشير إلى تلاشيها بالانتقال من الأم إلى صغارها.
    Lamentablemente, los datos no son suficientes para definir una base de referencia para toda la región, lo que indica la necesidad de un programa regional de vigilancia en seres humanos. UN وللأسف فإن هذه البيانات لا تكفي لتحديد خط أساس للإقليم بأسره مما يشير إلى الحاجة إلى برنامج إقليمي للرصد البشري.
    La gestión de los casos en la Fiscalía sigue siendo deficiente, lo que indica la necesidad urgente de recursos humanos adicionales y de equipo e infraestructura básicos de oficina. UN لكن إدارة القضايا في مكتب الادعاء لا تزال ضعيفة الأداء وهو ما يشير إلى الحاجة الملحة إلى موارد بشرية إضافية، ولوازم وهياكل أساسية للمكاتب.
    Guvenius et al. (2003) encontraron concentraciones de PCP en muestras de plasma sanguíneo materno, de plasma sanguíneo del cordón umbilical y de leche materna, con niveles medios de 2,83, 1,96 y 0,02 ng/g de peso fresco, respectivamente (n=15) lo que indica la probabilidad de que el feto sufra exposición permanente durante el desarrollo. UN ووجد Guvenius et al. (2003) تركيزات من الفينول الخماسي الكلور في عينات من بلازما الدم الأمومي، وبلازما دم الحبل السري، ولبن الأم بمتوسط مستويات يبلغ 2,83 و1,96 و0,02 نانوغرام/غرام من الوزن الطازج على التوالي (ن= 15) بما يشير إلى أن من المحتمل أن تكون الأجنة قد تعرضت بشكل مستمر أثناء نشوئها.
    En la sociedad beduina existe un elevado porcentaje de mujeres casadas, lo que indica la importancia de esta institución. UN 388- توجد نسبة مرتفعة من النساء المتزوجات في المجتمع البدوي، مما يدل على أهمية مؤسسة الرواج هذه.
    113. En las empresas nacionales y transnacionales las mujeres están casi por completo ausentes de los niveles directivos y de adopción de decisiones, lo que indica la existencia de políticas y prácticas de contratación y ascenso discriminatorias, basadas en prejuicios. UN ١١٣ - والمرأة غائبة بدرجة كبيرة عن مستويات اﻹدارة وصنع القرار في المؤسسات عبر الوطنية والوطنية، مما يدل على اﻷخذ بسياسات وممارسات تمييزية في التعيين والترقية تعكس مواقف متحيزة.
    Como se señala en el presente informe, el examen de la Junta reveló que el ritmo de ejecución de las actividades presupuestadas era lento, lo que indica la necesidad de mantener una gestión activa de los proyectos de cooperación técnica. UN وكما جاء في هذا التقرير، كشف الاستعراض الذي أجراه المجلس أن معدل انجاز اﻷنشطة المدرجة في الميزانية كان منخفضا، مما يدل على الحاجة إلى اتباع نهج أكثر اتساما بالطابع العملي فيما يتعلق بإدارة مشاريع التعاون التقني.
    En muchos sectores excluidos, las importaciones de productos sujetas a derechos de por lo menos el 5% procedentes de los países menos adelantados son, en la mayoría de los esquemas del SGP, de pequeño y a veces insignificante valor, lo que indica la falta de una capacidad de suministro competitiva. UN وفي العديد من القطاعات المستبعدة، يلاحظ أن الواردات من أقل البلدان نموا من المنتجات الخاضعة لرسوم تبلغ ٥ في المائة على اﻷقل في إطار المخططات الرئيسية لنظام اﻷفضليات المعمم واردات قيمتها قليلة، إن لم تكن معدومة، مما يدل على الافتقار الى قدرات التوريد التنافسية.
    524. Ha disminuido el número de mujeres de Saskatchewan que reciben prestaciones de asistencia social, lo que indica la eficacia de los programas al margen de la asistencia social para ayudar a las personas a encontrar empleo y alcanzar su independencia económica. UN 524- ويحصل عدد أقل من سكان سسكتشوان على مساعدة اجتماعية، مما يدل على أن البرامج الخارجة عن المساعدة الاجتماعية فعالة في مساعدة الأشخاص في العثور على عمل وفي أني يصبحوا متكيفين ذاتيا.
    En términos generales, existe un equilibrio entre la proporción de hombres y mujeres, pero se sigue observando una gran segregación horizontal, puesto que existen ramas claramente feminizadas y otras claramente masculinizadas, lo que indica la persistencia de estereotipos culturales. UN ويوجد توازن بين الجنسين في النسب بشكل عام، إلا أن هناك فصلا أفقيا حادا: فبعض مجالات الدراسة " مؤنث " تماما بينما البعض الآخر " مذكر " بشكل واضح، مما يدل على استمرار القوالب النمطية الثقافية.
    La publicación fue muy bien recibida, lo que indica la conveniencia de ofrecer en línea las actuaciones de los futuros cursos prácticos. UN ولاقى ذلك المنشور غاية الاستحسان، مما يشير إلى أنه ينبغي أيضا إتاحة وقائع حلقات العمل التي تُعقد مستقبلاً عبر الإنترنت.
    No obstante, hay serias preocupaciones sobre el contenido y la calidad de la educación, lo que indica la necesidad de un cambio de paradigma en las políticas educativas. UN ومن ناحية ثانية، هناك شواغل خطيرة بشأن محتوى وجودة التعليم، مما يشير إلى الحاجة إلى تحول في المواقف للسياسات التعليمية.
    Pese a la repatriación espontánea de refugiados a Somalia en los años anteriores, no se produjo ninguna reducción del número de personas que poseían tarjetas de alimentación, lo que indica la posibilidad de que los beneficios fueran compartidos por otras personas. UN وبالرغم من عودة اللاجئين التلقائية إلى الصومال في سنوات سابقة لم يخفض عدد اﻷشخاص الحاملين لبطاقات تموين، مما يشير إلى امكانية أن تكون هذه الاستحقاقات متقاسمة مع أطراف أخرى.
    Sin embargo, estos recursos son raramente utilizados por las mujeres en la práctica, lo que indica la necesidad de una campaña más intensa de educación e información. UN غير أن المرأة قلما تستخدم هذه السبل من الناحية العملية، مما يشير إلى ضرورة تنظيم توعية أكبر والاتصال بأعداد أكبر من الجمهور.
    Se sobrepasó el objetivo de 55 reuniones, lo que indica la respuesta positiva de los Estados Miembros a los esfuerzos encaminados a promover nuevas cuestiones que se van planteando en materia de desarme. UN وتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 55 مناسبة، مما يشير إلى التجاوب الإيجابي للدول الأعضاء مع الجهود الهادفة إلى الترويج للقضايا الناشئة في ميدان نزع السلاح.
    En ese ataque se combinaron varias tácticas terroristas avanzadas, lo que indica la capacidad cada vez mayor de determinados grupos insurgentes para llevar a cabo una guerra asimétrica. UN واستُخدم في ذلك الهجوم عددٌ من التكتيكات الإرهابية المتقدمة، مما يشير إلى تزايد قدرة بعض الجماعات المتمردة على خوض الحرب غير المتناظرة.
    En junio de 2009, Ahlu Sunnah firmó un acuerdo con el Gobierno Federal de Transición para integrarse en el proceso de paz, lo que indica la posibilidad de que otros grupos islamistas puedan hacer lo mismo. UN وفي حزيران/يونيه 2009 وقّعت مجموعة أهل السنة اتفاقاً مع الحكومة الاتحادية الانتقالية لإدماجها في عملية السلام، وهو ما يشير إلى إمكانية قيام المجموعات الإسلامية الأخرى بالسير في هذا الطريق.
    En las evaluaciones preliminares realizados hasta la fecha sobre la programación conjunta para promover la igualdad entre los géneros en el sistema de las Naciones Unidas se han observado limitaciones considerables, entre las cuales la más importante es la falta de datos centralizados y validados sobre programación conjunta, lo que indica la necesidad de adoptar medidas para ampliar y consolidar los datos. UN وحتى الآن، أدت التقييمات الأولية بشأن البرامج الجنسانية المشتركة في منظومة الأمم المتحدة إلى تحديد أوجه قصور كبيرة، يتمثل أهمها في غياب بيانات مركزية ومدققة عن البرامج المشتركة، وهو ما يشير إلى ضرورة بذل جهود في مجال توسيع نطاق البيانات وتوحيدها.
    Guvenius et al. (2003) encontraron concentraciones de PCP en muestras de plasma sanguíneo materno, de plasma sanguíneo del cordón umbilical y de leche materna de mujeres de Estocolmo (Suecia), con niveles medios de 2,83, 1,96 y 0,02 ng/g de peso fresco, respectivamente (n=15) lo que indica la probabilidad de que el feto sufra exposición permanente durante el desarrollo. UN ووجد Guvenius et al. (2003) تركيزات من الفينول الخماسي الكلور في عينات من بلازما الدم الأمومي، وبلازما دم الحبل السري، ولبن الأم من نساء في استكهولم، السويد، بمتوسط مستويات يبلغ 2,83 و1,96 و0,02 نانوغرام/غرام من الوزن الطازج على التوالي (ن= 15) بما يشير إلى أن من المحتمل أن تكون الأجنة قد تعرضت بشكل مستمر أثناء نشوئها.
    2. Acoge con beneplácito la firma de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción por un gran número de Estados Miembros y la ratificación de ese instrumento por un creciente número de Estados Miembros, lo que indica la firme determinación de la comunidad internacional de alcanzar los objetivos de la Convención; UN 2- ترحب بتوقيع عدد كبير من الدول الأعضاء على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتصديق عدد متزايد من الدول الأعضاء على تلك الاتفاقية، مما يجسد درجة عالية من التزام المجتمع الدولي بأغراض تلك الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus