| Necesidad de restablecer el orden constitucional y el funcionamiento de los órganos del Estado. | UN | الحاجة إلى إعادة إرساء القانون الدستوري والنظام العام وتسيير أعمال أجهزة الدولة. |
| La legitimidad de la República de 1960 radicaba en la presencia conjunta y la intervención efectiva de ambas partes en todos los órganos del Estado. | UN | وتكمن شرعية جمهورية عام ٠٦٩١ في الوجود المشترك والمشاركة الفعالة لكلا الجانبين في كل أجهزة الدولة. |
| Las normas del derecho de gentes tienen validez inmediata y se imponen a todos los órganos del Estado, sea cual fuere su nivel. | UN | وتنفذ قواعد القانون الدولي مباشرة وهي تسري على جميع أجهزة الدولة بكافة مستوياتها. |
| Todos los órganos del Estado tienen la obligación de responder a dichas peticiones; si no lo hacen, la persona puede presentar una solicitud de protección. | UN | والمطلوب من جميع هيئات الدولة أن تردَّ على هذه الالتماسات؛ وإذا قصَّرت عن الاستجابة يمكن لصاحب الشأن أن يقدم طلب حماية. |
| Su creación y funcionamiento son independientes de los órganos del Estado, y el objetivo de sus actividades no es obtener beneficios. Se trata de: | UN | وهي لا تنشئ ولا تشغل بمشاركة الهيئات الحكومية والغرض من أنشطتها ليس الربح بل هي: |
| Un miembro preguntó si era necesario y útil hacer referencia a las funciones y la posición de los órganos del Estado. | UN | ومن ناحية أخرى، أثير تساؤل عن لزوم وفائدة اﻹشارة إلى وظائف أجهزة الدولة ومراكزها. |
| Esta lectura socavaría el principio de que la responsabilidad de los hechos de los órganos del Estado se rige por el derecho internacional. | UN | وهذه القراءة من شأنها أن تقوض المبدأ القائل بأن المسؤولية عن أفعال أجهزة الدولة يحكمها القانون الدولي. |
| Se puede apelar contra todo acto o decisión de los órganos del Estado que entorpezca o restrinja la libertad de información. | UN | ويجوز الطعن في كل فعل أو قرار يصدر عن أجهزة الدولة يعوق أو يقيد حرية اﻹعلام. |
| los órganos del Estado en sus Relaciones Internacionales, Revista de Ciencias Jurídicas, Nº 69, 1991 | UN | أجهزة الدولة في علاقاتها الدولية، مجلة العلوم القانونية، العدد ٩٦، ١٩٩١ |
| Se han emprendido a lo largo de todo el país medidas para democratizar y mejorar la eficacia de los órganos del Estado y del Gobierno. | UN | وقد وضعت تدابير ﻹرساء الطابع الديمقراطي على فعالية أجهزة الدولة والحكومة وتعزيزها في جميع أنحاء البلد. |
| los órganos del Estado deben someter su acción a la Constitución y a las normas dictadas conforme a ella. | UN | تخضع أعمال أجهزة الدولة للدستور والقواعد المقررة وفقاً له. |
| los órganos del Estado actúan válidamente previa investidura regular de sus integrantes, dentro de su competencia y la forma que prescriba la ley. | UN | تعمل أجهزة الدولة بصورة صحيحة داخل مجال اختصاصها وبالطريقة التي يحددها القانون، بعد تقلد أفرادها لمناصبهم. |
| los órganos del Estado estudian el caso de conformidad con los procedimientos en vigor e indemnizan adecuadamente a la víctima si se demuestra que el recurso es procedente. | UN | وتنظر أجهزة الدولة في الحالة وفقاً للأصول وتحكم بتعويض ملائم للضحية إذا ما ثبتت صحة الالتماس. |
| Se organizó un grupo de juristas y expertos de los órganos del Estado y de las organizaciones públicas para la preparación del informe. | UN | وتم تشكيل فريق من فقهاء القانون والخبراء من أجهزة الدولة والمنظمات العامة لإعداد التقرير. |
| En este esfuerzo colectivo, nos unimos a la solicitud realizada por el Secretario General para que la Oficina de la Procuraduría Nacional cuente con los recursos necesarios y con la colaboración de los órganos del Estado. | UN | ونضم صوتنا الى صوت اﻷمين العام بأنه يجب أن تتوفر الموارد لمكتب المستشار الوطني ويجب أن يحظى بتعاون هيئات الدولة. |
| El idioma de trabajo de los órganos del Estado unificado es el ruso. | UN | وتستخدم اللغة الروسية بمثابة لغة العمل في هيئات الدولة الاتحادية. |
| La sede de los órganos del Estado unificado será decidida por el Consejo Supremo de Estado. | UN | يحدد مجلس الدولة اﻷعلى مقر هيئات الدولة الاتحادية. |
| Los nacionales tendrán derecho a obtener de los órganos del Estado y del modo establecido por ley toda información disponible que les concierna. | UN | ولكل مواطن الحق في الحصول على المعلومات المتوافرة التي تخصه من الهيئات الحكومية على النحو الذي يقرره القانون. |
| La mujer víctima de la violencia basada en el género podrá solicitar asistencia letrada en los órganos judiciales. Sin embargo, no existen salvaguardias jurídicas que impidan que los órganos del Estado realicen actos discriminatorios. | UN | وفي حال تعرضت أي امرأة للعنف الجنسي، يمكن لها أن تطلب المساعدة القانونية من وكالات الجهاز القضائي, ولكن التشريع الحالي لا يكفل أية ضمانات بأن وكالات الدولة ستمتنع عن ارتكاب أفعال تنم عن التمييز. |
| Relaciones entre los órganos del Estado y la ciudadanía | UN | العلاقات بين الأجهزة الحكومية والمواطنين |
| – El establecimiento de un sistema de órganos del Estado unificado y su régimen de funcionamiento y actividad, así como la formación de los órganos del Estado unificado. | UN | وضع نظام لهيئات الدولة الاتحادية ونظام تسييرها وعملها وتشكيل هذه الهيئات. |
| a) los órganos del Estado del foro son competentes en los procedimientos relativos a una transacción comercial en la que sea parte un Estado extranjero (o su agente); | UN | (أ) تكون أجهزة دولة المحكمة مختصة فيما يتصل بالدعاوى المتعلقة بصفقة تجارية تكون دولة أجنبية (أو وكيلها) طرفا فيها. |
| De conformidad con el artículo primero del Código de la Familia, sólo se reconoce el matrimonio registrado ante los órganos del Estado civil. | UN | وطبقا للمادة الأولى من قانون الأسرة، لا يُعترف سوى بالزواج المسجل لدى أجهزة الأحوال المدنية. |
| La oradora no contó con ninguna aportación para el presupuesto de 2001, razón por la que intentará conseguir que los órganos del Estado que se ocupan de las cuestiones relacionadas con la mujer cuenten con la debida financiación en 2002. | UN | وإنها لم تتلق أي إسهام في ميزانية عام 2001، وستحاول ضمان أن تُخصص للهيئات الحكومية التي تتعامل مع شؤون المرأة الأموال الكافية في عام 2002. |
| Es un recurso contra el abuso de la facultad represiva de los órganos del Estado. | UN | فالطعن في شرعية الاحتجاز سبيل انتصاف من التعسف في استعمال السلطات القمعية لأجهزة الدولة. |
| Además, manifiesta su preocupación por las actividades aprobadas por los órganos del Estado en las zonas samis destinadas a criar renos, que podrían amenazar su cultura y su tradicional modo de vivir. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأنشطة التي تأذن هيئات حكومية بمزاولتها في مناطق تربي فيها الطائفة الصامية قطعان الرنة، الأمر الذي يشكل خطراً على ثقافة هذه الجماعة وطريقة حياتها التقليدية. |
| 8. promover reformas ante los órganos del Estado para el progreso de los derechos humanos; | UN | ٨ - تعزيز الاصلاحات في أفرع الدولة للنهوض بحقوق الانسان؛ |
| Los periodistas y otros ciudadanos suelen lamentarse de la falta de transparencia y de disposición de las autoridades a darles información sobre las actividades de los órganos del Estado. | UN | ذلك أن الصحفيين وغيرهم من المواطنين يشكون في أحيان كثيرة من انعدام الصراحة والوضوح من جانب المسؤولين وعدم استعدادهم لتزويدهم بمعلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات التابعة للدولة. |
| Con el anuncio de los resultados de las elecciones parlamentarias generales, de conformidad con la Constitución, se dio por concluida la creación de los órganos del Estado de derecho, manifestación de la voluntad libre del pueblo, y se consagró definitivamente el Estado de la República del Yemen, dotado de un régimen político democrático y de derecho a través de las instituciones y órganos del Estado fundado en la legitimidad constitucional. | UN | وبإعلان نتائج الانتخابات النيابية العامة وفقا للدستور تم استكمال بناء هيئات الدولة الشرعية المعبرة عن إرادة الشعب الحرة وبذلك تم التكريس النهائي لدولة الجمهورية اليمنية ذات النظام السياسي الديمقراطي والقانوني عبر مؤسسات وهيئات الدولة المستندة الى الشرعية الدستورية. |
| La igualdad ante la ley deriva del concepto de igualdad de trato a las personas por parte de los órganos del Estado. | UN | ومبدأ المساواة أمام القانون مستمد من مفهوم المساواة في معاملة الأجهزة التابعة للدولة للأشخاص. |