| - Protección de los derechos humanos como preocupación legítima de la comunidad internacional; | UN | :: حماية حقوق الإنسان بوصفها شاغلاً مشروعاًً من شواغل المجتمع الدولي |
| Algunas también hacen hincapié en la importancia de los derechos humanos como referencia para la educación. | UN | ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم. |
| los derechos humanos como objetivo primordial de la política y la práctica en materia de comercio, inversión | UN | حقوق الإنسان باعتبارها الهدف الرئيسي للسياسات والممارسات التجارية والاستثمارية |
| ii) examinen la posibilidad de adoptar la Declaración sobre los Defensores de los derechos humanos como parte de la legislación nacional; | UN | `2` أن تنظر في اعتماد الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان بوصفه جزءاً من التشريع المحلي؛ |
| Los Estados Miembros deben cuidarse de utilizar el tema de los derechos humanos como medio para ejercer presión política sobre determinados países. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تتجنب استخدام برنامج حقوق الإنسان باعتباره أداة للضغط السياسي على بلدان مختارة. |
| Los expertos pusieron de manifiesto los valores universales de los derechos humanos como puente entre todas las culturas y señalaron que los derechos humanos no debían estar subordinados a las normas sociales, culturales o religiosas. | UN | ووجه الخبراء الانتباه إلى القيم العالمية لحقوق الإنسان باعتبارها جسرا بين جميع الثقافات، وأشاروا إلى أن حقوق الإنسان يجب ألا تكون تابعة للقواعد الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية. |
| :: Seguir emprendiendo medidas a fin de fortalecer la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los derechos humanos como órgano verdaderamente independiente. | UN | :: مواصلة بذل الجهود لتدعيم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بوصفها هيئة مستقلة فعلا. |
| En el texto final del Plan se hace referencia a los derechos humanos como parte del marco general de gobernanza necesario para un desarrollo sostenible. | UN | وتشير النسخة الأخيرة من الخطة إلى حقوق الإنسان بوصفها جزءاً من إطار الحكم الإجمالي الضروري لتحقيق التنمية المستدامة. |
| Resulta también indispensable que las Naciones Unidas sigan protegiendo y promoviendo los derechos humanos como uno de sus tres pilares. | UN | ومن الضروري أيضا أن تواصل الأمم المتحدة حماية وتعزيز حقوق الإنسان بوصفها إحدى ركائزها الثلاث. |
| Podía aprobarse un plan de acción que estableciera el respeto de los derechos humanos como criterio básico para la adopción de políticas y la preparación de leyes por el Gobierno. | UN | ويمكن بدء العمل بخطة عمل لتكريس حقوق الإنسان بوصفها معياراً لصناعة السياسات العامة للحكومة ولوضع مشاريع القوانين. |
| A. los derechos humanos como objetivo del Gobierno y vehículo de progreso | UN | ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم |
| los derechos humanos como objetivo primordial de la política en materia de comercio, inversión y finanzas | UN | حقوق الإنسان باعتبارها الهدف الرئيسي للتجارة والاستثمار والسياسة المالية |
| El Consejo de Derechos Humanos previsto debe hacer valer los derechos humanos como universales, indivisibles e interdependientes. | UN | أما مجلس حقوق الإنسان المتوخى إنشاؤه، فيجب أن يدافع عن حقوق الإنسان باعتبارها كونية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة. |
| :: La protección de los derechos humanos como legítima preocupación de la comunidad internacional; | UN | :: حماية حقوق الإنسان باعتبارها أحد الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي؛ |
| El informe fue, en general, acogido con entusiasmo por los defensores de los derechos humanos como un instrumento muy útil para promover su causa en sus respectivos países. | UN | وحظي التقرير إلى حد كبير بإشادة المدافعين عن حقوق الإنسان بوصفه أداة مفيدة جداً لدفع عجلة قضيتهم في بلدانهم المعنية. |
| El Plan de Desarrollo Filipino utiliza un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos como uno de sus principios rectores básicos. | UN | وتشير الخطة الإنمائية الفلبينية إلى نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان بوصفه أحد المبادئ الرئيسية التي تسترشد بها. |
| Desde el enfoque de la educación intercultural se considera el respeto a los derechos humanos como un elemento fundamental en la relación entre sujetos. | UN | ينظر من زاوية التعليم المتعدد الثقافات إلى احترام حقوق الإنسان باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين المواطنين. |
| El orador terminó insistiendo en la importancia fundamental de los derechos humanos como base de cimentación común de las nuevas instituciones democráticas. | UN | واختتم رئيس المجلس الوطني المغربي لحقوق الإنسان بالتأكيد على الدور الأساسي لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً مشتركاً تبنى عليه المؤسسات الديمقراطية الجديدة. |
| En ese informe, el Secretario General designó a la Alta Comisionada para los derechos humanos como coordinadora de la evaluación de todas las actividades de asistencia técnica de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وفي هذا التقرير، عين الأمين العام المفوضة السامية لحقوق الإنسان بوصفها منسقة لتقييم جميع أنشطة المساعدة التقنية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
| Esperamos con interés continuar con nuestra labor en defensa de los derechos humanos como parte de la estructura de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة عملنا للدفاع عن حقوق الإنسان باعتبار ذلك جزءا من هيكل الأمم المتحدة. |
| Italia presta especial atención a cuestiones concretas en el ámbito de los derechos humanos, como los derechos del niño, la igualdad entre los géneros y los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وتكرس إيطاليا اهتماما خاصا لقضايا محددة في ميدان حقوق الإنسان مثل حقوق الطفل والمساواة بين الجنسين وحقوق المعوقين. |
| 10. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | ١٠ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا هاما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية، وسيادة القانون والاستقرار؛ |
| En respuesta al representante de Israel, dice que hay una verdadera necesidad de diálogo entre Israel y la comunidad internacional sobre el terrorismo y las violaciones de los derechos humanos como resultado de la ocupación. | UN | 54 - وردا على ممثل إسرائيل، قال إن هناك حاجة حقيقية للحوار بين إسرائيل والمجتمع الدولي بشأن الإرهاب وانتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن الاحتلال. |
| 12. A fin de evaluar el alcance de una suspensión legítima de algunas disposiciones del Pacto, uno de los criterios puede ser el de definir ciertas violaciones de los derechos humanos como crímenes de lesa humanidad. | UN | 12- ولتقييم نطاق شرعية عدم التقيد بالعهد، يمكن الاستناد إلى معيار واحد في تعريف بعض انتهاكات حقوق الإنسان على أنها جرائم ضد الإنسانية. |
| Esto no significa necesariamente, tanto en cuestiones relacionadas con los derechos humanos como en otras esferas, que el enfoque siempre tenga que ser el mismo. | UN | ولا يستنتج بالضرورة، في مسائل حقوق الإنسان كما في غيرها من المجالات، أن النهج ينبغي أن يكون ذاته دوما. |
| Además, Zambia seguirá promoviendo y protegiendo los derechos humanos como parte de su política exterior. | UN | كما ستواصل زامبيا سعيها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصف ذلك جزءاً من سياستها الخارجية. |
| En particular, señala con satisfacción la nueva Constitución, que establece los derechos humanos como elemento fundamental. | UN | وتحيط علماً مع الارتياح، بوجه خاص، بالدستور الجديد الذي يقر بحقوق الإنسان بوصفها حقوقاً أساسية. |
| Esta cuestión no se relaciona con los derechos humanos como esfera temática de actividades. | UN | وهي لا تتصل بحقوق الإنسان باعتبارها مجال تركيز مواضيعي. |