A ese respecto, la delegación debería indicar de forma precisa qué tradiciones culturales son incompatibles con los derechos y libertades fundamentales de la mujer. | UN | ويتعين على الوفد في هذا الصدد أن يحدد بدقة أي التقاليد الثقافية يقف حائلا دون إعمال الحقوق والحريات الأساسية للمرأة. |
El artículo 11 de la Constitución de Barbados se refiere a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | وينصّ الفرع 11 من الدستور على حماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد. |
Ese derecho abarca los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | ويشملليس هذا الحق الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
5. La Constitución del Territorio, promulgada en junio de 1968 y enmendada en 1973, 1979 y 1989, contiene disposiciones relativas a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona; las facultades y obligaciones del Gobernador; y la composición, facultades y procedimiento de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial y de la administración pública. | UN | ألف ـ لمحة عامة ٥ - يتضمن دستور اﻹقليـم الــذي اعتمد فــي حزيران/يونيه ١٩٦٨ وعـدل فـي أعــوام ١٩٧٣ و ١٩٧٩ و ١٩٨٩ أحكاما متصلة بحماية الحقوق اﻷساسية والحريات للفرد؛ وبسلطات وواجبات الحاكم، وبتكوين وسلطات وإجراءات الهيئة التشريعية، والسلطة التنفيذية، والقضاء، والخدمة العامة. |
A ese respecto, la Constitución ampara los derechos y libertades fundamentales de la persona, y varios de sus artículos disponen la protección de los derechos relacionados con los ámbitos económico, social y cultural. | UN | ويوفر الدستور بهذا الصدد الحماية للحقوق والحريات الأساسية للأفراد، حيث تنص عدة فروع منه على حماية الحقوق المتصلة بالمجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En este contexto de creciente toma de conciencia de los derechos y libertades fundamentales de la persona y de los deberes de todos hacia la sociedad, se creó, en septiembre de 1994, la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ في ذلك السياق من تزايد الوعي بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية وبواجبات كل فرد تجاه المجتمع. |
Ninguna medida legislativa o administrativa adoptada debe ser ultra vires o contraria a las disposiciones de la Constitución de Kenya, que en su capítulo V dispone la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | يجـب ألا تتعارض أي تدابير تشريعية وإدارية متخذة أو تتجاوز حدود أحكام دستور كينيا الذي ينص في الفصل الخامس منـه على احترام الحقوق والحريات الأساسية للفـرد. |
Además, en el informe se esbozaron varias recomendaciones sobre los derechos y libertades fundamentales de la persona, para armonizarlos con los convenios europeos sobre derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أورد التقرير إجمالا توصيات بشأن الحقوق والحريات الأساسية للفرد كي يزداد توافقها مع الاتفاقيات الأوروبية لحقوق الإنسان. |
106. Las normas relativas a la limitación de los derechos y libertades fundamentales de la Constitución están en conformidad con las normas universales en ese ámbito. | UN | 106- والقواعد المتصلة بتقييد الحقوق والحريات الأساسية في الدستور تتمشى مع القواعد العالمية. |
Añadió que, con arreglo a la Constitución, el Gobierno no había escatimado esfuerzos para proteger los derechos y libertades fundamentales de la población, con independencia de la raza, el sexo, el idioma o la religión. | UN | وأضافت أنه، عملاً بالدستور، لم تأل الحكومة جهداً في حماية الحقوق والحريات الأساسية لشعبها بغض النظر عن الأصل العرقي والجنس واللغة والدين. |
12. El capítulo 5 de la CFT preveía la protección de los derechos y libertades fundamentales de la población de Somalia. | UN | 12- وينص الفصل 5 من الميثاق الاتحادي الانتقالي على حماية الحقوق والحريات الأساسية لشعب الصومال. |
La nueva Constitución del Territorio contiene disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | 45 - يكفل الدستور الجديد الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
Además, en virtud del derecho internacional, Rusia tiene la obligación, como potencia ocupante que ejerce un control efectivo sobre las regiones georgianas de Abjasia y Tsjinvali, de respetar los derechos y libertades fundamentales de la población residente en los territorios ocupados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن روسيا، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تمارس رقابة فعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الواقعتين في جورجيا، وتتحمل المسؤولية بموجب القانون الدولي عن احترام الحقوق والحريات الأساسية للسكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
La nueva Constitución contiene disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | 44 - ويكفل الدستور الجديد الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
11. Los artículos de la Constitución antes mencionados están englobados en la parte III, titulada " Protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona " . | UN | 11- وترد مواد الدستور السالفة الذكر في الجزء الثالث المعنون " حماية الحقوق والحريات الأساسية للفرد " . |
11. Todas las constituciones y otros instrumentos de valor constitucional que ha tenido Malí desde su acceso a la independencia, en 1960, han proclamado los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | 11- تنص كافة الدساتير والنصوص القانونية الأخرى ذات القيمة الدستورية التي صدرت في مالي منذ حصولها على الاستقلال في عام 1960 على الحقوق والحريات الأساسية للبشر. |
En los párrafos 3, 5 y 6 del artículo 9 se impone al Estado la obligación de mantener una sociedad civil; proteger la dignidad y los derechos humanos y garantizar los derechos y libertades fundamentales de la población; impartir justicia a través de un procedimiento equitativo, transparente y rápido; y ofrecer asistencia letrada para garantizar que se haga justicia. | UN | وتُلزم الأقسام 3 و5 و6 من المادة 9 من الدستور، الدولة بإنشاء مجتمع مدني وحماية حقوق الإنسان وكرامته، وضمان الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص، وتوفير العدالة من خلال عملية سريعة تتسم بالإنصاف والشفافية، وتقديم المساعدة القانونية لإقامة العدل. |
La instrucción comprende la Declaración Universal de los Derechos Humanos, las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos, la Constitución de Botswana, especialmente el Capítulo II sobre la Protección de los derechos y libertades fundamentales de la Persona y la Ley de prisiones y el Reglamento Penitenciario. | UN | ويشمل هذا التدريب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والقواعد الدنيا النموذجية لمعاملة المجرمين، ودستور بوتسوانا، ولا سيما الفصل الثاني منه، وحماية الحقوق والحريات الأساسية للفرد، والقانون المتعلق بالسجون وأنظمة السجون. |
Los participantes georgianos señalaron que Rusia, en su calidad de potencia ocupante que ejerce un control efectivo sobre las regiones de Abjasia y Tsjinvali de Georgia, tiene la responsabilidad, en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, de respetar los derechos y libertades fundamentales de la población que vive en los territorios ocupados. | UN | وأشار المشاركون الجورجيون إلى أن روسيا، باعتبارها قوةً محتلة تمارس السيطرة الفعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي في جورجيا، تتحمل المسؤولية بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن احترام الحقوق والحريات الأساسية الواجبة للسكان المقيمين في الأراضي المحتلة. |
La Constitución de las Bermudas, promulgada en junio de 1968 y enmendada en 1973, 1979 y 1989, contiene disposiciones relativas a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona; las facultades y obligaciones del Gobernador; y la composición, facultades y procedimiento de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial y de la administración pública. | UN | ٤ - يتضمن دستور برمــــودا، الذي اعتمد في حزيران/يونيه ١٩٨٦ وعدل في أعوام ١٩٧٣ و ١٩٧٩ و ١٩٨٩، أحكاما تتصل بحماية الحقوق اﻷساسية والحريات للفرد، وبسلطات الحاكم وواجباته؛ وبتكوين وسلطات واجراءات الهيئة التشريعية، والسلطة التنفيذية والقضاء والخدمة العامة. |
Las acciones ilegales de las tropas rusas constituyen una grave violación de los derechos y libertades fundamentales de la población que vive en las zonas adyacentes a la línea de ocupación, y tendrán consecuencias humanitarias desastrosas. | UN | وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني. |
En este contexto de creciente toma de conciencia de los derechos y libertades fundamentales de la persona y de los deberes de todos hacia la sociedad, se creó, en septiembre de 1994, la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ في ذلك السياق من تزايد الوعي بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية وبواجبات كل فرد تجاه المجتمع. |