| Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
| Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. | UN | وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب. |
| los horrores de la guerra todavía eran tangibles, al igual que lo era el temor a cuál podría haber sido el destino de la humanidad si hubiera prevalecido una visión totalitaria. | UN | وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية. |
| Veinte años después estalló una conflagración ante la cual resultaban pálidos los horrores de la guerra anterior. | UN | وبعد عشرين عاما، اندلعت حرب هائلة جعلت فظائع الحرب السابقة تتضاءل أمام فظائعها. |
| Existe una discriminación incluso mayor contra los serbios que se vieron obligados a huir de los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
| Tras sufrir los horrores de la guerra, Mozambique goza hoy de paz y estabilidad. | UN | 35 - وذكر أن موزامبيق بعد أن عانت أهوال الحروب تنعم الآن بالسلام والاستقرار. |
| La realidad de la guerra contemporánea se hace evidente en la proliferación de personas desplazadas que tienen que cruzar fronteras para escapar a los horrores de la guerra. | UN | ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب. |
| Encomiamos a todos los gobiernos que, mediante su labor incansable durante más de 20 años de negociaciones, han construido este baluarte para evitar un retorno a los horrores de la guerra química en el campo de batalla. | UN | ونحن نثني على جميع الحكومات التي أقامت بجهودها التي لا تكل في التفاوض طول ما يزيد على ٢٠ سنة، هذا الحصن المنيع في وجه الرجوع إلى أهوال الحرب الكيميائية في ساحة القتال. |
| La paz es la justificación de las Naciones Unidas y el medio de salvar a la humanidad de los horrores de la guerra. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
| Ni las palabras pueden transmitir exactamente los horrores de la guerra. | UN | ولا يمكن للكلمات أن تنقل بدقة أهوال الحرب. |
| los horrores de la guerra, los sacrificios que se hicieron y las propias víctimas no deben olvidarse jamás. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
| Es cuando un soldado pierde la habilidad de ver más allá de los horrores de la guerra. | Open Subtitles | أنه حينما يفقد الجندي القدرة على الرؤية أي شئ بعد أهوال الحرب |
| Esa decisión da muestras de la voluntad de los países nórdicos de contribuir a solucionar el trágico conflicto y proteger a la población civil de los horrores de la guerra. | UN | وذلك القرار دليل على رغبة بلدان الشمال اﻷوروبي في الوفاء بنصيبها في حل الصراع المأساوي وحماية السكان المدنيين من أهوال الحرب. |
| Nuestro nacimiento como Estado se vio oscurecido por los horrores de la guerra civil. | UN | وســــودت صفحة ميلادنا كدولة، فظائع الحرب اﻷهلية. |
| los horrores de la guerra han desencadenado una visión de un órgano mundial que actúa como custodio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين. |
| Por lo general, los niños de San Vicente y las Granadinas se han zafado de los horrores de la guerra en los más de 200 años transcurridos desde que los europeos nos conquistaron y se asentaron en nuestro territorio. | UN | إن أطفال سانت فنسنت وجزر غرينادين نجوا عموما من فظائع الحرب طوال أكثر من 200 سنة، منذ الغزو والاستيطان الأوروبي. |
| Debemos reaccionar rápidamente porque muchos pueblos han sufrido demasiado los horrores de la guerra. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
| Nicaragua, país fundador de la Organización, ha conocido y sufrido los horrores de la guerra y ha impulsado la democratización de nuestra nación. | UN | ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا. |
| La lucha en este frente no ha hecho más que empezar; serán cruciales modificaciones profundas de las actitudes, el comportamiento y el compromiso general con los niños para protegerlos de los horrores de la guerra, la pobreza, la explotación y el abuso. | UN | وقد بدأ لتوه فحسب الكفاح لتحقيق هذا الهدف. فحدوث تغييرات أساسية في المواقف والسلوك والالتزام العام تجاه الأطفال أمر حيوي لحمايتهم من أهوال الحروب والفقر والاستغلال والإيذاء. |
| Las trágicas repercusiones de los conflictos armados para los pueblos del Oriente Medio, África, Sudamérica, Asia o Europa oriental nos recuerdan día a día que debemos redoblar los esfuerzos para lograr un mundo libre de los horrores de la guerra. | UN | إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب. |
| Para ello, la CEEAC está intentando conseguir un apoyo firme y sostenido que permita la pronta reanudación de las actividades para el desarrollo sostenible en las que participen las mujeres y los jóvenes, que son las principales víctimas de los horrores de la guerra. | UN | ومن أجل ذلك، تسعى الجماعة إلى الحصول على دعم مستدام وثابت يسمح بالاستئناف السريع لأنشطة التنمية المستدامة التي تتضمن إشراك النساء والشباب، وهم الضحايا الرئيسيون لأهوال الحروب. |