| Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. | UN | وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا. |
| Turkmenistán aboga por reforzar el papel de las Naciones Unidas y sus órganos principales a la hora de adoptar decisiones que tienen que ver con los problemas más urgentes de hoy en día. | UN | وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
| Además, se podrían haber utilizado los contratos marco a escala mundial para satisfacer las necesidades más urgentes de la misión. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة. |
| Ello debería considerarse una de las prioridades más urgentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي النظر إلى هذا الأمر باعتباره إحدى الأولويات الأكثر إلحاحاً للأمم المتحدة. |
| Este llamamiento busca atender las necesidades más urgentes de cerca de 500.000 personas desplazadas internamente en Tayikistán. | UN | ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان. |
| Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
| En primer término, hacer frente a las necesidades cotidianas más urgentes de la población lao y especialmente de las minorías étnicas que habitan las regiones montañosas, realzar gradualmente su nivel de vida material y cultural y asegurar la estabilidad político-social en todo el país. | UN | الهدف اﻷول يرمي إلى تلبية الاحتياجات اليومية الملحة للغاية للسكان في بلادنا، ولا سيما السكان الذين ينتمون إلى اﻷقليات العرقية التي تعيش في المناطق الجبلية؛ وتحقيق ارتفاع تدريجي في مستوى معيشتهم سواء من الناحية المادية أو الثقافية ، وضمان الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلاد. |
| Junto con la erradicación de la pobreza y la lucha contra el hambre y las enfermedades, el cambio climático es uno de los desafíos más urgentes de nuestra época. | UN | يمثل تغير المناخ أحد التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا، إلى جانب القضاء على الفقر ومكافحة الجوع والمرض. |
| Ahora hay menos ilusiones y menos pretextos para negarse a responder a los desafíos más urgentes de los tiempos modernos. | UN | هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث. |
| Cuba observó una creciente bilateralización de la ayuda acompañada de mayores condiciones que no reflejan las necesidades más urgentes de los países en desarrollo. | UN | ورصدت كوبا تناميا في الصبغة الثنائية للمساعدة مقرونا بالمزيد من الشروط التي لا تلبي الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان النامية. |
| Durante largo tiempo, la comunidad internacional ha considerado que la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable es una de las medidas más urgentes de desarme y no proliferación que debe tomar. | UN | ولطالما اعتبر المجتمع الدولي المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية واحدة من الخطوات الأكثر إلحاحا التي ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذها في سبيل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Aunque los funcionarios públicos prometieron públicamente asignar recursos financieros para atender a las necesidades más urgentes de las comunidades de desplazados, las medidas que se han adoptado siguen siendo insuficientes en vista de la gravedad de la situación. | UN | وبينما تعهد المسؤولون الحكوميون علنا بتخصيص موارد مالية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لحشود المهجرين، فقد ظلت التدابير المتخذة دون المستوى الكافي نظرا لجسامة الوضع. |
| Esas actividades no han tenido siempre la misma calidad, rara vez proporcionan una buena orientación para futuras inversiones y no siempre parecen ser significativas para satisfacer las necesidades más urgentes de los países. | UN | وقد كانت هذه الجهود مختلفة في نوعيتها، إذ نادرا ما توفر دليلا جيدا للاستثمارات في المستقبل، ولا تبدو دائما ذات صلة بالاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان. |
| Existe un consenso general respecto de la necesidad urgente de una corriente de fondos para la adaptación destinados a abordar las necesidades de adaptación más urgentes de los países más vulnerables. | UN | فالحاجة الماسة إلى تدفق أموال التكيف لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان الأكثر ضعفا هي مسألة تم التوصل بشأنها إلى توافق عام في الآراء. |
| Se han elaborado estrategias integradas para hacer frente a las necesidades más urgentes de la población y prevenir que más personas se vean afectadas por la crisis. | UN | وقد جرى إعداد استراتيجيات متكاملة من أجل التصدي للاحتياجات الأكثر إلحاحا للسكان، والحيلولة دون وقوع المزيد منهم في أزمة. |
| El apoyo de la comunidad internacional y la solidez de nuestras alianzas con los países de acogida y los países donantes son fundamentales para poder mantener nuestra capacidad de promoción del desarrollo humano y atender las necesidades humanitarias más urgentes de los refugiados palestinos. | UN | ويُعد الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، وكذلك متانة شراكاتنا مع الجهات المضيفة ومع البلدان المانحة التي تمكن تبرعاتها من الإنفاق على اللاجئين، أمراً بالغ الأهمية بالنسبة لقدرتنا على النهوض بالتنمية البشرية وتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا للاجئين الفلسطينيين. |
| También ofrece la oportunidad de generar e intercambiar conocimientos con los principales responsables de la formulación de políticas en el plano regional sobre las cuestiones y necesidades más urgentes de los países interesados. | UN | كما أن هذا التدريب يتيح فرصة لبناء المعرفة وتقاسمها مع كبار المسؤولين عن رسم السياسات العامة على المستوى الإقليمي فيما يتعلق بالقضايا والاحتياجات الأكثر إلحاحاً للبلدان المعنية. |
| El Plan Nacional de Desarrollo había permitido que Bolivia atendiera las necesidades más urgentes de su población y contrarrestara los efectos de la crisis económica mundial. | UN | وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
| 84. Como se ha señalado en anteriores informes del Representante Especial, los nexos entre los problemas más urgentes de Camboya son un factor suplementario de complicación. | UN | 84- وكما لوحظ في التقارير السابقة التي قدمها الممثل الخاص، فإن المشاكل الأكثر إلحاحاً التي تواجهها كمبوديا تزداد تعقيداً نتيجة لترابطها. |
| Este llamamiento busca atender las necesidades más urgentes de cerca de 500.000 personas desplazadas internamente en Tayikistán. | UN | ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان. |
| Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
| 62. La República Dominicana está embarcada en un proceso de reestructuración económica general que requiere crecientes recursos financieros para poder satisfacer, al mismo tiempo, las obligaciones dimanantes de la deuda externa y las necesidades sociales más urgentes de una población que aspira a un mejor nivel de vida. | UN | ٦٢ - ومضت قائلة إن الجمهورية الدومينيكية بدأت في عملية إعادة هيكلة اقتصادية واسعة النطاق تطلبت موارد اقتصادية متزايدة لتمكينها من تلبية التزاماتها من الديون الخارجية والاحتياجات الاجتماعية الملحة للغاية للسكان الذين من المفهوم أنهم يأملون في حياة أفضل. |
| La idea de crear ese órgano responde, indudablemente, a las exigencias más urgentes de nuestra época. | UN | وفكرة إنشاء تلك الهيئـــة تتمشى دون شك مع أكثر احتياجات عصرنا إلحاحـــا. |