"mediante un mayor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال زيادة
        
    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال تحسين
        
    • عن طريق تحسين
        
    • وذلك بزيادة
        
    • وذلك بتعزيز
        
    • من خلال التوسع
        
    • من خلال مزيد
        
    • ومن خلال زيادة
        
    • عبر زيادة
        
    • عن طريق التوسع
        
    • خلال التوسع في
        
    Esto también permitiría que las Naciones Unidas optimicen sus inversiones mediante un mayor uso de los servicios mundiales del portal mundial para los proveedores de las Naciones Unidas. UN ومن شأن هذا أيضا أن يمكّن الأمم المتحدة من الاستفادة على أكفأ وجه من استثماراتها، من خلال زيادة الاستعانة بخدمات سوق الأمم المتحدة العالمية.
    La coordinación dentro del sistema debe mejorarse mediante un mayor intercambio de información y un mejor registro y seguimiento de las denuncias. UN فلا بد من تحسين التنسيق داخل المنظومة من خلال زيادة تبادل المعلومات وتحسين تسجيل الشكاوى ومتابعتها.
    Reducción de los viajes mediante un mayor uso de videoconferencias y la asistencia a múltiples actividades por viaje UN التخفيض في السفر عن طريق زيادة استخدام التداول بالفيديو وحضور مناسبات متعددة في الرحلة الواحدة
    Los informes y resultados de la labor de dichos grupos habían sido difundidos más ampliamente que en el pasado, en particular mediante un mayor uso de Internet. UN وتم توزيع تقارير ونتائج هذه الأفرقة على نطاق أوسع من ذي قبل، لا سيما عن طريق زيادة استخدام شبكة الإنترنت.
    Esperaba una mayor cooperación de la UNCTAD y las otras instituciones para elaborar estrategias de reducción de la pobreza eficaces mediante un mayor acceso a los mercados y que se encontraran soluciones para el problema del bajo nivel de los precios de los productos básicos. UN وقال إنه يتطلع إلى تعزيز التعاون مع الأونكتاد والمؤسسات الأخرى من أجل تطوير استراتيجيات فعالة للتخفيف من وطأة الفقر من خلال تحسين الوصول إلى الأسواق وإيجاد حل لمشكلة انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    El Acuerdo tiene por objeto liberalizar el comercio mediante un mayor acceso al mercado, la reducción de la ayuda interna y la reducción de las subvenciones a la exportación. UN ويهدف الاتفاق إلى تحرير التجارة عن طريق تحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق، وتخفيض مبالغ الدعم المحلي، وتخفيض إعانات الصادرات.
    Asimismo, le pide que refuerce las medidas destinadas a prevenir los embarazos de adolescentes y las enfermedades de transmisión sexual, mediante un mayor conocimiento de los métodos de planificación familiar y la concienciación sobre los servicios existentes. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك بزيادة المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والوعي بالخدمات القائمة.
    Prestar apoyo al funcionamiento eficaz de los programas de la ONUDI mediante un mayor conocimiento y comprensión del papel y las actividades de la Organización en materia de cooperación para el desarrollo internacional. UN ودعم التشغيل الفعال لبرامج اليونيدو من خلال زيادة الوعي والفهم لدور اليونيدو وأنشطتها في مجال التعاون الإنمائي الدولي.
    Prestar apoyo al funcionamiento eficaz de los programas de la ONUDI mediante un mayor conocimiento y comprensión del papel y las actividades de la Organización en materia de cooperación para el desarrollo internacional. UN ودعم التشغيل الفعال لبرامج اليونيدو من خلال زيادة الوعي والفهم لدور اليونيدو وأنشطتها في مجال التعاون الإنمائي الدولي.
    Es evidente que una importante proporción del aumento necesario de la producción de alimentos debe proceder de las tierras de regadío y de secano que ya se están explotando mediante un mayor rendimiento por unidad de superficie y por unidad de agua consumida. UN ومن الجلي أن جزءا رئيسيا من الزيادة اللازمة في إنتاج اﻷغذية يجب أن يأتي من اﻷراضي الحالية المروية والمزروعة زراعة بعلية، من خلال زيادة الغلة لكل وحدة مساحية وزيادة الغلة لكل وحدة مياه مستهلكة.
    Aumento de la financiación y mejor credibilidad frente a los donantes mediante un mayor diálogo, frecuentes reuniones informativas y continua información sobre los resultados. UN زيادة التمويل وتحسين المصداقية مع الجهات المانحة من خلال زيادة الحوار، وتقديم الإحاطات الإعلامية المتكررة، ومواصلة تقديم المعلومات.
    Otro factor propicio es la ampliación de la base de recursos financieros para las medidas contra el paludismo, en especial mediante un mayor apoyo bilateral y el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. UN وثمة عامل موات آخر هو توسيع قاعدة الموارد المالية اللازمــة لمكافحــة الملاريا، ولا سيما من خلال زيادة الدعم الثنائي، والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Mayor y más oportuna disponibilidad de datos e información demográficos regionales mediante un mayor uso de la tecnología de la información, las redes entre los países y la ampliación del sitio en la Web. UN توسيع نطاق توافر البيانات والمعلومات السكانية الإقليمية وتقديمها في الوقت الملائم من خلال زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات، ومد الشبكات القطرية، وتوسيع نطاق الموقع على الشبكة؛
    Actualmente se está tomando un número de medidas recomendables para abordar esas cuestiones, pero se requiere alentarlas mediante un mayor compromiso de la comunidad internacional en su conjunto. UN ويجري في الوقت الراهن اتخاذ تدابير قيّمة لمعالجة هذه المسائل، لكن تدعو الحاجة إلى تشجيع هذه التدابير عن طريق زيادة التزام المجتمع الدولي ككل.
    :: Mejor calidad de los enlaces de tecnología de la información y las comunicaciones de las bases de operaciones mediante un mayor ancho de banda UN :: تحسين نوعية الاتصالات ووصلات تكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي
    iv) Mayor acceso a los datos y la investigación mediante un mayor número de plataformas de información y de visitas a las redes sociales UN ' 4` توسيع نطاق الوصول إلى البيانات والمعلومات عن طريق زيادة عدد البرامج وزيادة عدد الزيارات إلى منتديات التواصل الاجتماعي
    Mejor calidad de los enlaces de tecnología de la información y las comunicaciones de las bases de operaciones mediante un mayor ancho de banda UN تحسين نوعية روابط الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي
    La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de ayudar a esos países a satisfacer sus necesidades concretas mediante un mayor acceso de sus exportaciones a los mercados y el aumento de su capacidad de exportación. UN ولا بد للمجتمع الدولي من الوفاء بالتزامه بمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تلبية احتياجاتها المحددة عن طريق زيادة وصول صادراتها إلى الأسواق وتحسين قدرتها على التصدير.
    Esperaba una mayor cooperación de la UNCTAD y las otras instituciones para elaborar estrategias de reducción de la pobreza eficaces mediante un mayor acceso a los mercados y que se encontraran soluciones para el problema del bajo nivel de los precios de los productos básicos. UN وقال إنه يتطلع إلى تعزيز التعاون مع الأونكتاد والمؤسسات الأخرى من أجل تطوير استراتيجيات فعالة للتخفيف من وطأة الفقر من خلال تحسين الوصول إلى الأسواق وإيجاد حل لمشكلة انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    También ha destacado la importancia de conseguir apoyo internacional para las iniciativas de los países en desarrollo, especialmente mediante un mayor acceso a los mercados y a corrientes de financiación. UN ويركز اﻷونكتاد أيضا على ضرورة تقديم الدعم الدولي لمبادرات البلدان النامية، وذلك خصوصا عن طريق تحسين الوصول إلى اﻷسواق وزيادة التدفقات المالية.
    Asimismo, le pide que refuerce las medidas destinadas a prevenir los embarazos de adolescentes y las enfermedades de transmisión sexual, mediante un mayor conocimiento de los métodos de planificación familiar y la concienciación sobre los servicios existentes. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك بزيادة المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والوعي بالخدمات القائمة.
    En cuanto al equilibrio entre la agricultura y el AMNA, la Conferencia Ministerial también consideró que era importante promover los objetivos de desarrollo de la Ronda de Doha mediante un mayor acceso a los mercados para los países en desarrollo en ambos sectores. UN ولإيجاد التوازن بين وصول المنتجات الزراعية والمنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، سلم إعلان هونغ كونغ الوزاري أيضاً بأهمية بلوغ الأهداف الإنمائية التي تسعى إليها جولة الدوحة وذلك بتعزيز وصول منتجات البلدان النامية الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق.
    En opinión de la Comisión, la necesidad de muchos de esos viajes podría reducirse mediante un mayor recurso a las videoconferencias, especialmente entre la Misión y Nueva York. UN وترى اللجنة أنه يمكن خفض الاحتياج لهذا النوع من السفر بدرجة كبيرة من خلال التوسع في استخدام عقد المؤتمرات عن بعد بالفيديو، وبخاصة بين البعثة ونيويورك.
    Ese objetivo puede obtenerse mediante un mayor multilateralismo y una cooperación más intensa entre todos los países. UN ويمكن تحقيق هذا الهدف من خلال مزيد من تعددية الأطراف والتعاون في ما بين البلدان جميعا.
    mediante un mayor intercambio de información, podrían servir de eje en el sistema más general de mecanismos de reparación, vinculando los niveles local, nacional e internacional de distintos países y regiones. UN ومن خلال زيادة تبادل المعلومات، يمكنها العمل كركائز أساسية داخل النظام الأوسع لآليات التظلم، رابطة بين المستويات المحلية والوطنية والدولية عبر البلدان والمناطق.
    Ello debería llevarse a cabo mediante un mayor intercambio de informes y la celebración de reuniones periódicas entre el personal de las misiones. UN وينبغي لهذا الأمر أن يتم عبر زيادة تبادل التقارير وعقد اجتماعات منتظمة للموظفين في البعثة.
    Los centros de información constituyen un vínculo fundamental entre el Departamento de Información Pública y los grupos locales de la sociedad civil, que permite realizar una labor informativa con los estudiantes africanos mediante un mayor uso de Internet. UN 12 - وأتاحت مراكز الإعلام همزة وصل بالغة الأهمية بين إدارة شؤون الإعلام وجماعات المجتمع المدني المحلية فيما يتعلق بالاتصال بالطلبة الأفارقة عن طريق التوسع في استعمال شبكة الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus