| Considerando que es posible promulgar legislación para que se apliquen medidas no privativas de la libertad como el servicio a la comunidad y otras medidas sustitutivas de la prisión, | UN | وإذ يرون أنه يمكن سن قانون يكفل فرض تدابير الخدمة المجتمعية وغيرها من التدابير غير الاحتجازية باعتبارها بديلا للحبس، |
| Considerando además que es posible promulgar leyes que garanticen la instauración del servicio a la comunidad y de otras medidas no privativas de la libertad como opciones sustitutorias del encarcelamiento, | UN | وإذ يرى كذلك أنه يمكن استحداث تشريعات لضمان فرض الخدمة المجتمعية وغيرها من التدابير غير الاحتجازية كبدائل للسجن، |
| Algunos oradores subrayaron que debían adoptarse medidas para alentar y permitir a los tribunales aplicar con más frecuencia medidas no privativas de libertad. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة اتخاذ خطوات لتشجيع المحاكم على الإكثار من استخدام التدابير غير الاحتجازية وتمكينها من ذلك. |
| Las actividades de reforma penitenciaria de la Oficina se concentran principalmente en promover y facilitar la aplicación de medidas no privativas de la libertad y en reducir el hacinamiento en las cárceles. | UN | ويُمثِّل تشجيع استخدام التدابير غير السالبة للحرية وتيسيرها وخفض اكتظاظ السجون مجال التركيز الرئيسي لأنشطة المكتب في مجال إصلاح السجون. |
| A la larga, ese enfoque podría contribuir a hacer frente al problema del hacinamiento en las cárceles mediante la aplicación de medidas no privativas de la libertad. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية. |
| VII. Derecho a asistencia letrada, a un juicio rápido e imparcial, y a una sentencia imparcial, incluidas medidas no privativas de la libertad | UN | سابعا- الحق في المشورة القانونية والمحاكمة الفورية والعادلة والإنصاف في الأحكام، بما في ذلك الجزاءات غير الاحتجازية |
| Además, el Comité alienta al Estado parte a que aplique medidas no privativas de libertad como alternativa a la prisión preventiva. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
| Cuando existen sanciones sustitutivas del encarcelamiento, se requieren suficientes recursos para respaldar las medidas no privativas de la libertad y supervisar a los delincuentes en la comunidad. | UN | وحيثما توجد تلك البدائل للسجن، يلزم وجود موارد كافية لدعم التدابير غير الاحتجازية وللإشراف على الجناة في المجتمع. |
| La legislación propiciaba el recurso a las medidas no privativas de la libertad. | UN | وتعزز التشريعات التدابير غير الاحتجازية. |
| En particular, en la regla 3 se disponen las salvaguardias legales relativas a la aplicación de medidas no privativas de libertad. | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
| Considerando que el servicio a la comunidad y otras medidas no privativas de la libertad son alternativas innovadoras al encarcelamiento y tienen considerables posibilidades de aplicación en África, | UN | وإذ يرون أن تدابير الخدمة المجتمعية وغيرها من التدابير غير الاحتجازية هي بدائل مبتكرة للحبس، وأنه تجري في أفريقيا تطورات مبشرة بالخير في هذا الصدد، |
| Se preverán recursos apropiados a fin de elaborar opciones satisfactorias para las delincuentes, en las que se conjuguen las medidas no privativas de la libertad con intervenciones destinadas a resolver los problemas más habituales por los que las mujeres se ven sometidas al sistema de justicia penal. | UN | تُتاح موارد ملائمة لابتكار بدائل مناسبة تخص المجرمات من أجل دمج التدابير غير الاحتجازية مع التدخّلات المطلوبة لمعالجة أكثر المشاكل شيوعاً التي تضع النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
| III. medidas no privativas de la libertad | UN | " ثالثا - التدابير غير الاحتجازية |
| Se preverán recursos apropiados a fin de elaborar opciones satisfactorias para las delincuentes, en las que se conjuguen las medidas no privativas de la libertad con intervenciones destinadas a resolver los problemas más habituales por los que las mujeres se ven sometidas al sistema de justicia penal. | UN | تُتاح موارد ملائمة لابتكار بدائل مناسبة تخص المجرمات من أجل دمج التدابير غير الاحتجازية مع التدخّلات المطلوبة لمعالجة أكثر المشاكل شيوعاً التي تضع النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
| Se preverán recursos apropiados a fin de elaborar opciones satisfactorias para las delincuentes, en las que se conjuguen las medidas no privativas de la libertad con intervenciones destinadas a resolver los problemas más habituales por los que las mujeres se ven sometidas al sistema de justicia penal. | UN | تُتاح موارد ملائمة لإيجاد بدائل تناسب حالة المجرمات من أجل دمج التدابير غير الاحتجازية مع التدخّلات المطلوبة لمعالجة أكثر المشاكل شيوعاً التي تضع النساء تحت طائلة نظام العدالة الجنائية. |
| Las medidas no privativas de la libertad que pueden imponerse en virtud de la legislación suiza en lugar de la prisión preventiva son compatibles con la Convención. | UN | وتتّسق التدابير غير السالبة للحرية، التي يجوز طبقا للقانون السويسري فرضها بدلاً من الاحتجاز على ذمة المحاكمة، مع الاتفاقية. |
| Desde esa perspectiva, ha propuesto un nuevo sistema de medidas no privativas de libertad para los menores de entre 15 y 18 años reincidentes o que hayan cometido infracciones graves. | UN | ومن هذا المنظور، اقترحت تطبيق نظام جديد من التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى القاصرين المعاودين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة أو القاصرين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة. |
| a) Reducir el hacinamiento en las prisiones, por ejemplo haciendo un mayor uso de medidas no privativas de libertad como alternativa a las penas de prisión; | UN | (أ) التخفيف من اكتظاظ السجون، بما في ذلك عن طريق تكثيف اللجوء إلى التدابير غير السالبة للحرية كبديل للأحكام بالسجن؛ |
| Es previsible también que pueda mitigarse de manera concluyente el problema del hacinamiento mediante medidas no privativas de la libertad. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن ينطوي على إمكانية حسم مشكلة الاكتظاظ باللجوء إلى تدابير غير احتجازية. |
| VI. Derecho a asistencia letrada, a un juicio rápido e imparcial, y a una sentencia imparcial, incluidas medidas no privativas de la libertad | UN | سادسا- الحق في المشورة القانونية، والمحاكمة الفورية والعادلة، والإنصاف في الأحكام، بما في ذلك الجزاءات غير الاحتجازية |
| Además, el Comité alienta al Estado parte a que aplique medidas no privativas de libertad como alternativa a la prisión preventiva. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
| Eslovenia recomendó que Botswana recurriera a medidas no privativas de la libertad, como la prestación de servicios a la comunidad y la libertad bajo fianza, y recomendó especialmente la aplicación de esas alternativas cuando se tratara de los únicos o los principales proveedores de sus hijos. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تضع بوتسوانا بدائل غير احتجازية مثل أوامر بخدمة المجتمع وترتيبات الكفالة، وأوصت بشكل خاص بتنفيذ البدائل المتعلقة بالراعي الوحيد أو الأساسي للأطفال. |
| En la sección IV, el Relator Especial destaca que las medidas no privativas de la libertad de las personas son un medio muy eficaz de prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | ويؤكد المقرر الخاص في الفرع الرابع أن تفادي تجريد الناس من حريتهم هو وسيلة جد فعالة لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
| La promoción de la adopción de medidas no privativas de libertad y realización de trabajos comunitarios; | UN | في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
| 6. Se realice un estudio de viabilidad sobre formas de adaptar los modelos satisfactoriamente avalados por la experiencia africana con respecto a las medidas no privativas de la libertad y de aplicarlos a países en que aún no se utilicen tales medidas, | UN | ٦ - أن تجرى دراسة جدوى لتكييف النماذج اﻷفريقية الناجحة للتدابير غير الاحتجازية وتطبيقها في البلدان التي لا تستخدمها، |