"no disfrutan de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يتمتعون
        
    • ﻻ تتمتع
        
    • لا يتمتع
        
    • لا يتمتعن
        
    • وﻻ تتمتع
        
    • عدم التمتع
        
    • وﻻ يتمتعون
        
    Sin embargo, existen muchos inmigrantes clandestinos que no disfrutan de este estatuto. UN بيد أن هناك مهاجرين كثيرين مقيمين لا يتمتعون بهذا المركز.
    No obstante, no disfrutan de pleno acceso al entorno físico y las medidas de protección activa aún no son suficientes. UN غير أنهم لا يتمتعون بإمكانية الوصول الكامل إلى البيئة المادية ولا تزال تدابير الحماية الفعلية غير كافية.
    La mayoría de las personas del mundo no disfrutan de los niveles de vida, educación y seguridad que se consideran adecuados en estos momentos de la historia humana. UN فمعظـــم الناس في العالم لا يتمتعون بالقدر الذي يعد ملائما بمستوى العيش أو مستوى التعليم أو الشعور بالأمان عند هذه المرحلة من تاريخ البشرية.
    Las iglesias cristianas no disfrutan de privilegios especiales en comparación con otras iglesias. UN ولا تتمتع الكنائس المسيحية بأية امتيازات خاصة بالمقارنة مع الكنائس اﻷخرى.
    Por lo tanto, en la práctica los hombres y las mujeres no disfrutan de las mismas oportunidades de trabajo. UN ونتيجة لذلك لا يتمتع الرجل والمرأة في الواقع، بفرص عمل متماثلة.
    Pese a las garantías constitucionales, las mujeres no disfrutan de igual acceso a muchos derechos ni de un disfrute igual. UN وبالرغم من وجود الضمانات الدستورية، فإن النساء لا يتمتعن بفرص متساوية فيما يتعلق بالحصول على كثير من الحقوق والتمتُّع بها.
    Observando que la mayoría de los habitantes de Guatemala son indígenas, el Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres indígenas, quienes no disfrutan de sus derechos humanos y son vulnerables a múltiples formas de discriminación. UN 311 - واللجنة إذ تلاحظ أن غالبية سكان غواتيمالا هم من الشعوب الأصلية فإنها تعرب عن قلقها إزاء وضع نساء الشعوب الأصلية اللواتي يعانين من عدم التمتع بحقوقهن الإنسانية ويتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    Los niños palestinos no disfrutan de muchos de esos derechos. UN وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق.
    El principal propósito de la visita era establecer relaciones de trabajo con las autoridades y tomar contacto con la sociedad civil y con quienes no disfrutan de sus libertades fundamentales. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة تحديد علاقات العمل مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية.
    El principal propósito de la visita era establecer relaciones de trabajo con las autoridades y tomar contacto con la sociedad civil y con quienes no disfrutan de sus libertades fundamentales. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة إقامة علاقات عمل مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية.
    Se expresa también preocupación respecto de las afirmaciones de que miembros de nacionalidades minoritarias no disfrutan de las mismas condiciones de trabajo que las personas de origen han. UN وتعرب أيضا عن القلق حيال اﻹدعاءات بأن أفراد اﻷقليات القومية قد لا يتمتعون بنفس شروط العمل التي يتمتع بها اﻷفراد المنحدرة أصولهم من قومية هان.
    Con el advenimiento de la mundialización, los países más pobres han quedado más marginados que nunca y, paradójicamente, si bien el principio del libre movimiento de bienes y capitales está ahora firmemente afianzado, las personas que desean emigrar, particularmente desde el Sur hacia el Norte, no disfrutan de una libertad similar. UN ففي ظل العولمة، إزداد تهميش أفقر البلدان بشكل لم يسبق له مثيل، ومن العجيب أنه، في حين أن مبدأ حرية حركة البضائع ورأس المال قد ازداد رسوخا اﻵن، فإن اﻷشخاص الذين يرغبون في الهجرة، خصوصا من الجنوب إلى الشمال، لا يتمتعون بحرية مماثلة.
    Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad no disfrutan de derechos especiales en la Asamblea General y, por lo tanto, no tienen por qué asumir una responsabilidad financiera especial en ese ámbito. UN فاﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الجمعية العامة وعليه ينبغي ألا يطلَب منهم تحمل مسؤوليات مالية خاصة.
    Es muy desalentador que los niños palestinos sean los únicos en el mundo actual que no disfrutan de los derechos consagrados en esos instrumentos. UN وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك.
    Según la investigación llevada a cabo en 2000 por el UNICEF, los niños con necesidades especiales, que no disfrutan de oportunidades iguales para su desarrollo, constituyen uno de los grupos más vulnerables de la población. UN ذلك أنه وفقاً للبحوث التي أجرتها اليونيسيف في عام 2000، يشكل الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة الذين لا يتمتعون بتكافؤ الفرص في النمو، فئة من أشد فئات السكان ضعفاً.
    En particular, las jóvenes no disfrutan de igualdad de oportunidades en materia de educación ni de empleo. UN ولا تتمتع الفتيات بصفة خاصة بتكافؤ الفرص في مجال التعليم والعمالة.
    Sin embargo, piensan que no disfrutan de iguales derechos cuando se trata del empleo. UN غير أنها ترى أنها لا تتمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالعمالة.
    En la mayoría de los casos, los no combatientes no disfrutan de los derechos y la protección que tradicionalmente corresponden a la población civil. UN ففي معظم الحالات، لا يتمتع غير المقاتلين بالحقوق والحماية المرتبطة عادة بوضع المدنيين.
    Debido a su concentración en empleos del sector no estructurado, muchas mujeres no disfrutan de derechos básicos y no tienen acceso a prestaciones de seguridad social, elementos estos que caracterizan a un trabajo decente. UN 36 - وبسبب تركز النساء في القطاع غير الرسمي، فإن العديد منهن لا يتمتعن بحقوقهم الأساسية، وهن غير مؤهلات للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، وهي الاستحقاقات التي تميز العمل اللائق عن غيره.
    Observando que la mayoría de los habitantes de Guatemala son indígenas, el Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres indígenas, quienes no disfrutan de sus derechos humanos y son vulnerables a múltiples formas de discriminación. UN 35 - واللجنة إذ تلاحظ أن غالبية سكان غواتيمالا هم من الشعوب الأصلية فإنها تعرب عن قلقها إزاء وضع نساء الشعوب الأصلية اللواتي يعانين من عدم التمتع بحقوقهن الإنسانية ويتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus