"no había demostrado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لم تثبت أن
        
    • لم يثبت أن
        
    • لم يبين أن
        
    • لم يثبت أنه
        
    • لم يُثبت أن
        
    • لم يُثبت أنه
        
    • الشكوى لم يقدم الأدلة التي
        
    • قد أخفق في إثبات وجود
        
    • لم يقم الدليل على
        
    • لم تثبت أنه
        
    • لم تثبت عجز
        
    • لم تقدم ما يثبت
        
    • لم يتم إثبات أن
        
    • لم تبين أن
        
    • ولم تثبت
        
    El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    La Comisión consideró que el autor no había demostrado que su regreso al país de origen lo pondría en peligro. UN ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر.
    El Tribunal determinó que Karadzic no había demostrado que el Embajador hubiese actuado con autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que en las actuaciones había habido un abuso de las vías procesales. UN وقررت المحكمة أن كاراديتش لم يثبت أن السفير تصرف بموجب إذن من مجلس الأمن أو أن هناك إساءة في ممارسة الإجراءات القضائية.
    La Ministra de Justicia, en su decisión de ordenar la entrega sin seguridades, llegó a la conclusión de que el Sr. Cox no había demostrado que sus derechos serían violados en el Estado de Pensilvania de tal manera que no pudiera solicitar una revisión judicial en la Corte Suprema de los Estados Unidos con arreglo a la Constitución de los Estados Unidos. UN وقد خلصت وزيرة العدل، لدى توصلها إلى قرار باﻷمر بالتسليم دون ضمانات، إلى أن السيد كوكس لم يبين أن حقوقه ستتعرض للانتهاك في ولاية بنسلفانيا على أي نحو يتعلق به بصفة خاصة، لا يمكن أن يعالجه الاستئناف القضائي أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة بموجب دستور الولايات المتحدة.
    Por lo tanto, la Dirección de Migración llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que fuera probable que corriera el riesgo de ser perseguido con la aquiescencia del Estado a causa de su actuación política o de su religión. UN لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته.
    En el caso de la solicitud de restitución de la propiedad de Letkov, los tribunales nacionales decidieron que el autor no había demostrado que quienes eran propietarios en ese momento habían adquirido ilegalmente dichos bienes. UN وبخصوص طلب الاسترداد المتعلق بمنزل ليتكوف، رأت المحاكم المحلية أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن المالكين الحاليين قد حازوا المنزل بطريقة غير مشروعة.
    La Junta arguyó que el autor no había demostrado que las autoridades estuvieran tan interesadas en él que a su regreso al país pudiera correr peligro de ser detenido. UN ودفع مجلس الطعون بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه يهم السلطات إلى درجة يحتمل فيها إلقاء القبض عليه إن عاد إلى أذربيجان.
    La Junta dijo también que la autora no había demostrado que el PKK tuviese intenciones de matarla por haber abandonado la organización sin permiso. UN كما ذكر المجلس أنها لم تثبت أن حزب العمال الكردستاني قد يقتلها بسبب مغادرتها للمنظمة بدون إذن.
    El Comité consideró por consiguiente que el Estado Parte no había demostrado que la condena del autor fuera necesaria para proteger la seguridad nacional ni ningún otro objetivo de los denunciados en el párrafo 2 del artículo 22. UN لذا رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ لازمة لحماية الأمن القومي أو أي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22.
    El Comité observó asimismo que el Estado Parte no había demostrado que al permitir la convivencia del autor con otros presos de su edad podría haber puesto en peligro la seguridad de éstos o del establecimiento penitenciario. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجازة اختلاط صاحب البلاغ بسجناء آخرين من عمره، كانت ستعرض أمنهم أو أمن المرفق الإصلاحي للخطر.
    Consideró que el autor de la queja no había demostrado que su retorno a Angola lo pondría en peligro y por tal razón confirmó la decisión de la ODR ordenando su expulsión. UN واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ترحيله إلى أنغولا يرقى إلى احتمال تعرضه للخطر وأكدت بالتالي قرار المكتب الاتحادي للاجئين الذي أمر بطرده.
    Por consiguiente, el Comité consideró que el autor no había demostrado que el Estado Parte fuera responsable de haberle causado un deterioro de su salud que tuviera el nivel de gravedad requerido para constituir una violación del artículo 7 del Pacto. UN وعليه رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الدولة الطرف كانت مسؤولة عن تردي صحته تردياً بلغ حد الخطورة المطلوب ليشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Por consiguiente, el Comité consideró que el autor no había demostrado que el Estado Parte fuera responsable de haberle causado un deterioro de su salud que tuviera el nivel de gravedad requerido para constituir una violación del artículo 7 del Pacto. UN وعليه رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الدولة الطرف كانت مسؤولة عن تردي صحته تردياً بلغ حد الخطورة المطلوب ليشكل انتهاكاً للمادة 7.
    La Ministra de Justicia, en su decisión de ordenar la entrega sin seguridades, llegó a la conclusión de que el Sr. Cox no había demostrado que sus derechos serían violados en el Estado de Pensilvania de tal manera que no pudiera solicitar una revisión judicial en la Corte Suprema de los Estados Unidos con arreglo a la Constitución de los Estados Unidos. UN وقد خلصت وزيرة العدل، لدى توصلها إلى قرار باﻷمر بالتسليم دون ضمانات، إلى أن السيد كوكس لم يبين أن حقوقه ستتعرض للانتهاك في ولاية بنسلفانيا على أي نحو يتعلق به بصفة خاصة، لا يمكن أن يعالجه الاستئناف القضائي أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة بموجب دستور الولايات المتحدة.
    La Dirección consideró que el autor no había demostrado que corriese el riesgo de ser perseguido si tuviera que regresar al Afganistán. UN واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان.
    No obstante, en la carta en la que se devolvió la segunda solicitud se reiteraba la alegación de la carta de devolución sin examen de la primera solicitud, de que el autor no había demostrado que " Democracia y Derechos " tuviera una presencia en todas las regiones del país. UN ومع ذلك، تُعيد رسالة ردّ طلب التسجيل الثاني نفس التهمة الموجهة في رسالة ردّ الطلب الأول `دون النظر فيه`، بأن صاحب البلاغ لم يُثبت أن لمنظمة `الديمقراطية والحقوق` فروعاً في جميع مناطق البلد.
    La Junta arguyó que el autor no había demostrado que las autoridades estuvieran tan interesadas en él que a su regreso al país pudiera correr peligro de ser detenido. UN ودفع مجلس الطعون بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه يهم السلطات إلى درجة يحتمل فيها إلقاء القبض عليه إن عاد إلى أذربيجان.
    La Junta de Apelación respaldó las conclusiones del Consejo de Migración y concluyó que no había demostrado que era probable que fuese un refugiado o una persona necesitada de protección, de conformidad con lo dispuesto en la Ley de extranjería. UN وأيّد مجلس الطعون النتائج التي توصل إليها مجلس الهجرة، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي ترجح أنه لاجئ أو بحاجة إلى الحماية بموجب قانون الأجانب.
    El funcionario llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal. UN فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي.
    El abogado añadió que era un tanto sorprendente que el Tribunal de Migración concluyera que el tercer autor de la queja no había demostrado que era probable que los abusos se hubieran producido como consecuencia de las actividades de su padre. UN وأضاف المحامي قائلاً إنه من اللافت للنظر في الواقع، أن تخلص محكمة شؤون الهجرة إلى أن صاحب الشكوى الثالث لم يقم الدليل على ترجيح تعرضه لسوء المعاملة بسبب أنشطة والده.
    En el caso Nº 631/1995 (Spakmo c. Noruega), el Comité consideró que se había violado esta disposición porque el Estado Parte no había demostrado que fuera necesario retener al autor durante ocho horas tras detenerlo. UN وفي القضية 631/1995 (سباكمو ضد النرويج) خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك لهذا الحكم لأن الدولة الطرف لم تثبت أنه كان من الضروري احتجاز صاحب الرسالة لمدة ثماني ساعات بعد اعتقاله.
    Los actos de los que se quejaba nunca se habían denunciado a la policía ni a ninguna otra autoridad competente y la autora no había demostrado que las autoridades no habían podido ni querido investigar esas alegaciones o protegerla. UN كما أن الأعمال التي ادعت حدوثها لم تُبلَّغ إلى الشرطة أو أية سلطة معنية أخرى، وهي بالتالي لم تثبت عجز السلطات أو إعراضها عن التحقيق في هذه الادعاءات أو عن حمايتها.
    La autora había presentado al Tribunal Supremo pruebas de que su situación financiera no le permitía contratar a un abogado, pero no había demostrado que no podía presentar la mencionada solicitud al tribunal regional sin la ayuda de un letrado. UN ورغم أن صاحبة البلاغ قدمت إلى المحكمة العليا أدلة تثبت أن وضعها المالي لا يسمح لها بالاستعانة بمحامٍ، فإنها لم تقدم ما يثبت عجزها عن تقديم مثل هذا الالتماس إلى المحكمة الإقليمية بدون مساعدة مستشار قانوني.
    208. El caso Nº 1278/2004 (Reshetnikov c. la Federación de Rusia) puso de manifiesto la violación del párrafo 3 del artículo 9 ya que el Estado parte no había demostrado que el fiscal tuviera la objetividad y la imparcialidad institucionales necesarias para ser considerado un " funcionario autorizado para ejercer funciones judiciales " . UN 208- وفي القضية رقم 1278/2004 (ريشيتنيكوف ضد الاتحاد الروسي)، بخصوص انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، حيث إنه لم يتم إثبات أن المدعي العام كان يتمتع بما يلزم من موضوعية ونزاهة مؤسسية ليعتبر " موظفاً مخولاً بممارسة سلطة قضائية " .
    La conclusión fue que el Gobierno de Islandia no había demostrado que el diseño y las modalidades concretas de aplicación del sistema de asignación de cuotas previsto en la Ley de pesca fueran razonables. UN وكانت الخلاصة هي أن حكومة آيسلندا لم تبين أن التصميم المحدد وطرائق تنفيذ نظام الحصص بموجب قانون إدارة مصايد الأسماك الآيسلندي يستوفيان شرط المعقولية.
    Al mismo tiempo, el Estado parte no había demostrado que dicha injerencia fuera razonable, o compatible con los propósitos, fines y objetivos del Pacto. UN ولم تثبت الدولة الطرف، في الوقت ذاته، أن هذا التدخل كان معقولاً أو متسقاً مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus