| Según la Ley, los derechos estipulados en ella no impiden a la parte damnificada presentar reclamaciones al amparo de otras disposiciones. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
| A ese respecto, Bélgica aplica la Convención de Viena, cuyas disposiciones no impiden el empleo del cónyuge de un diplomático acreditado en el extranjero. | UN | وفي هذا المجال، تطبق بلجيكا اتفاقية فيينا التي لا تمنع أحكامها من إشغال زوجة الدبلوماسي المقيم في الخارج في أي وظيفة. |
| De manera significativa, estas medidas no impiden al acreedor comercial especulador litigar contra los países pobres. | UN | وبشكل ملحوظ، لا تمنع هذه التدابير جهات دائنة تجارية مضاربة من رفع الدعاوى ضد بلدان فقيرة. |
| Las restricciones en vigor no impiden el acceso al distrito de la Sede en relación con las funciones relacionadas con las Naciones Unidas. | UN | والقيود المفروضة حاليا لا تحول دون دخول المنطقة التي يوجد بها المقر بغرض مباشرة العمل في الأمم المتحدة. |
| Las leyes que rigen el cuerpo diplomático y consular no impiden que las mujeres ocupen cargos en este sector y, en consecuencia, hay varias mujeres que desempeñan funciones en embajadas kuwaitíes en diversos puntos del mundo. | UN | كما أن القوانين التي تنظم السلكيين الدبلوماسي والقنصلي لا تحول دون شغل المرأة وظائف في هذا المجال الخاص، ونتيجة لذلك، هناك عدد من الدبلوماسيات يعملن في السفارات الكويتية في أنحاء العالم. |
| no impiden que los individuos recurran a los mecanismos estatales, ni deben oponerse a la representación sindical ni a los convenios de la negociación colectiva. | UN | ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي. |
| no impiden a los Estados miembros aprobar o mantener disposiciones más estrictas en sus legislaciones nacionales. | UN | وهي لا تمنع الدول الأعضاء من اعتماد أحكام أكثر صرامة في قوانينها المحلية أو من الاحتفاظ بمثل تلك الأحكام. |
| Una de ellas es que los países islámicos han manifestado claramente al Comité Preparatorio que las fechas acordadas, tras la fiesta del Ramadán, no impiden a los dirigentes de ese grupo de países participar plenamente en la Cumbre. | UN | إحداهما أن البلدان اﻹسلامية أوضحت للجنة التحضيرية أن التواريخ المتفق عليها، بعد عيد الفطر، لا تمنع زعماء تلك المجموعة من البلدان من الاشتراك في مؤتمر القمة اشتراكا كاملا. |
| Estas directrices no impiden que las comisiones mixtas que ya están en funcionamiento continúen con sus tareas actuales o se ocupen de otras cuestiones acordadas por los participantes. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية لا تمنع اللجان المشتركة التي تعمل بالفعل من الاستمرار في أداء مهامها الحالية أو من معالجة المسائل اﻷخرى التي وافق عليها المشتركون. |
| El Gobierno de Francia señala que estas objeciones no impiden la entrada en vigor de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer entre Siria y Francia. | UN | وتلاحظ حكومة فرنسا أن هذه التحفظات لا تمنع من دخول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام 1979 حيز النفاذ بين سوريا وفرنسا. |
| No obstante, las disposiciones contractuales vigentes no impiden la aplicación de la política de movilidad actual, que hoy es aplicable a los funcionarios que tienen contratos de un año o más con arreglo a la serie 100 del Reglamento del Personal. | UN | إلا أن الترتيبات التعاقدية القائمة لا تمنع تنفيذ سياسة التنقل الجارية، التي تطبق حاليا على الموظفين حائزي العقود السارية لمدة سنة واحدة أو أكثر في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين. |
| :: El inversor debe recordar que los acuerdos de confidencialidad legítimos no impiden ni prohíben obrar con la debida cautela en la operación o tomar contacto con las autoridades. | UN | :: ينبغي للمستثمر أن يتذكر أن الاتفاقات المشروعة على التزام الكتمان لا تمنع ولا تحظر ممارسة الحرص الواجب بشأن الصفقة، أو الاتصال بالسلطات. |
| Esas restricciones no impiden en modo alguno que un tribunal superior reexamine un caso, puesto que una persona condenada puede siempre solicitar al Tribunal Supremo autorización para recurrir, incluso si las sanciones impuestas se sitúan en los límites especificados. | UN | وهذه القيود لا تمنع بأي حال من اﻷحوال من إعادة النظر في قضية من جانب محكمة أعلى، بما أن من الممكن للشخص المدان دائما أن يقدم طلبا إلى المحكمة العليا للسماح له بالاستئناف حتى وإن كانت العقوبات المفروضة تقع ضمن الحدود المحددة. |
| La costumbre, la religión y la cultura no impiden que las mujeres participen en las actividades comunitarias. | UN | والتقليد والدين والثقافة لا تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة المجتمعية. |
| Sin embargo, estos mejores resultados no impiden que prevalezcan estereotipos a la hora de elegir la orientación profesional que perjudican a las mujeres. | UN | ومع ذلك فإن هذه النتائج الأفضل لا تحول دون اختيارات مقولبة في التوجه المهني تقيد حركة النساء. |
| Se manifiesta en las distintas regiones en forma de dialectos regionales con ligeras variaciones fónicas que no impiden a los malgaches entenderse en todo el territorio nacional. | UN | وتنتشر في المناطق في شكل لهجات إقليمية مع فوارق سمعية طفيفة، لا تحول دون فهم الملغاشيين بعضهم لبعض في كامل الإقليم الوطني. |
| Salvo en el sur del país, y en las aldeas de la península de Apcheron, en que la población es muy devota, las prácticas y las convenciones religiosas no impiden directamente el mejoramiento de la situación de la mujer. | UN | وفي جنوب البلد وفي قرى شبه جزيرة أبشيرون، حيث يسود تديّن شديد لدى السكان، يلاحظ أن الممارسات والمعتقدات الدينية لا تحول دون تحسين حالة المرأة بشكل مباشر. |
| Si las objeciones no impiden la entrada en vigor del tratado, se destaca la importancia de la relación contractual así establecida y del " diálogo sobre reservas " . | UN | وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``. |
| 77. Por otra parte, las actividades de rehabilitación y protección de los recursos forestales no impiden la degradación de los recursos naturales. | UN | 77- وإلى جانب ذلك، فإن أنشطة تجديد الموارد الغابوية وحمايتها لا تحول دون تردي الموارد الطبيعية. |
| Sin embargo, esos casos no pueden considerarse como " conflictos " , y las disparidades no impiden la fusión. | UN | ومع ذلك، لا يمكن اعتبار هذه الاختلافات " نزاعاً " ، ولا تمنع إتمام عمليات الاندماج. |
| Estas objeciones no impiden la entrada en vigor de la Convención entre Francia y los Emiratos Árabes Unidos. | UN | ولا تحول هذه الاعتراضات دون بدء نفاذ الاتفاقية بين فرنسا والإمارات العربية المتحدة. |
| Otra de las preocupaciones del International Council of Women es la práctica vigente del matrimonio infantil, las prácticas culturales inhumanas y la trata de personas en muchas partes del mundo, prácticas que no impiden los respectivos gobiernos. | UN | ويساور المجلس الدولي للمرأة القلق إزاء استمرار ممارسة زواج الأطفال والممارسات الثقافية اللاإنسانية والاتجار بالبشر في أنحاء كثيرة من العالم، وهي ممارسات لا تمنعها الحكومات المعنية. |
| Por lo tanto, los autores consideran que el uso exclusivo de recursos civiles no resulta adecuado porque no impiden la comisión o repetición de delitos por parte de delincuentes violentos muy peligrosos. | UN | واعتبرا أن الاقتصار على سبل الانتصاف المدنية هو بالتالي غير ملائم لأن ذلك لا يحول دون ارتكاب مجرمين عنيفين وخطيرين جريمة أو العود إلى ارتكابها. |