| Hoy debemos volver la vista de nuevo hacia nuestra conciencia colectiva y preguntarnos a nosotros mismos si estamos haciendo lo suficiente. | UN | وعلينا اليوم أن نفتش في ضميرنا الجماعي من جديد، وأن نسائل أنفسنا عما إذا كنا نفعل ما يكفي. |
| Tampoco podría agregarse algo más a lo que ya se ha dicho para deplorar y condenar este drama, que sigue interpelando a nuestra conciencia colectiva. | UN | وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي. |
| Masacres en escalas que no conocen precedentes han devastado nuestra conciencia colectiva. | UN | وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي. |
| Esta campaña ha aumentado nuestra conciencia colectiva y nos ha llevado a redoblar nuestros esfuerzos en ese sentido. | UN | وقد أبرزت هذه الحملة وعينا الجماعي وحرَّكتنا نحو مضاعفة جهودنا في هذا الصدد. |
| Nos reunimos este año en momentos en que nuestra conciencia colectiva sobre el papel vital de los océanos es muy elevada. | UN | ونحن نجتمع هذه السنة فيما يسجّل مستوى وعينا الجماعي المتعلق بالدور الحيوي للمحيطات ارتفاعا عالياً جدا. |
| nuestra conciencia colectiva y responsabilidad moral deben obligarnos a actuar. | UN | ولا بد لضميرنا الجماعي ومسؤوليتنا الأخلاقية أن يلزمانا بالتحرك. |
| El costo humano, que es inconmensurable, sigue siendo un gran peso en nuestra conciencia colectiva. | UN | فالتكلفة اﻹنسانية، التي لا تقاس بشيء، لا تزال تمثل عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي. |
| nuestra conciencia colectiva se ve mancillada por el genocidio en Darfur. | UN | إن ضميرنا الجماعي ملطخ بالإبادة العرقية في دارفور. |
| En esta parte del mundo está ocurriendo una auténtica tragedia, que llama a nuestra conciencia colectiva. | UN | وهناك مأساة حقيقية تتولى فصولها في ذلك الجزء من العالم، وهي تؤرق ضميرنا الجماعي. |
| Los delitos que se cometieron en la ex Yugoslavia y en Rwanda durante el pasado decenio siguen presentes en nuestra conciencia colectiva. | UN | وما زالت الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا خلال العقد الماضي تؤرق ضميرنا الجماعي. |
| No vamos a poder olvidar con facilidad esas imágenes gráfica de muerte, miseria abyecta y destrucción ni tampoco superar pronto el tormento y los retos que nuestra conciencia colectiva ha tenido que encarar. | UN | فنحن لن ننسى بسهولة صور الموت والتعاسة والدمار، كما لن نتغلب بسرعة على العذاب والتحديات التي تعين على ضميرنا الجماعي أن يواجهها. |
| Mi delegación cree que el establecimiento de una cultura de la tolerancia en lugar de una cultura de la violencia es una tarea monumental a largo plazo que tendrá que llevarse a cabo hasta que no haya lugar en nuestra conciencia colectiva para la intolerancia y la violencia. | UN | إن وفدي يعتقد أن إقامة ثقافة قوامها التسامح بدلا من ثقافة قائمة على العنف هي مهمة ضخمة وطويلة اﻷجل وينبغي القيام بها الى حين لا يتبقى مجال في ضميرنا الجماعي لعدم التسامح وللعنف. |
| En momentos en que Kenya se prepara para abandonar el Consejo de Seguridad a finales de este año, el peso de esos desequilibrios sigue presionando nuestra conciencia colectiva. | UN | وفيما تستعد كينيا لمغادرة مجلس اﻷمن في نهاية هذا العام، فإن الوطأة الناجمة عن هذه الاختلالات لا تزال تضغط على ضميرنا الجماعي. |
| Como Estado miembro del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, Croacia ha participado activamente en el esfuerzo sin precedentes de establecer un nuevo orden internacional simbolizado por la Corte Penal Internacional, a la que se ha llamado, con razón, la encarnación de " nuestra conciencia colectiva " . | UN | وباعتبار كرواتيا عضوا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فقد أسهمت بنشاط في الجهد الرائد لإنشاء نظام دولي جديد تجسده المحكمة الجنائية الدولية، التي وصفت حقا بأنها تعبير عن ضميرنا الجماعي. |
| Esos acontecimientos despiertan un gran interés en nuestra conciencia colectiva y requieren que movilicemos la asistencia a ese país para contribuir a encontrar una solución que respete la unidad nacional, la soberanía y la integridad territorial del Iraq. | UN | وهذه الأحداث تستصرخ ضميرنا الجماعي وتدعونا إلى حشد الدعم لذلك البلد من خلال الإسهام في إيجاد حل يحفظ وحدة العراق الوطنية وسيادته وسلامة أراضيه. |
| La cuestión de Palestina es una pesada carga en nuestra conciencia colectiva como la gran empresa colectiva sin finalizar del siglo XX. Hoy palestinos e israelíes siguen pagando el precio de ese fracaso. | UN | وتشكل القضية الفلسطينية عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي لكونها أكبر عمل لم يُنجز في القرن العشرين. واليوم، لا يزال الفلسطينيون والإسرائيليون يدفعون ثمن ذلك الفشل. |
| Así como reconocemos la necesidad de no intervenir en los asuntos internos de otro Estado, nuestra conciencia colectiva entraña también una postura de no indiferencia ante el sufrimiento de un ser humano, independientemente de donde se encuentre. | UN | وكما نسلم بالحاجة إلى عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، فإن وعينا الجماعي يستلزم اتخاذ موقف يقوم على عدم جواز اللامبالاة تجاه معاناة أي إنسان، أيا كان موطنه أو موطنها. |
| Yo creo que tiene algo que ver con los mitos, las fábulas que todos traemos en nuestra conciencia colectiva. | TED | لذا أعتقد أن هناك طرقاً للتعامل مع الخرافات، الخرافات التي نحملها في وعينا الجماعي. |
| La Cumbre formaba parte de una serie de conferencias mundiales organizadas por las Naciones Unidas durante el decenio de 1990 para tratar asuntos de derechos humanos y cuestiones básicas del desarrollo, y representó un momento decisivo en nuestra conciencia colectiva de las cuestiones sociales. | UN | وكان مؤتمر القمة هذا، جزءا لا يتجزأ من سلسلة المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في التسعينات للتصدي لمسائل حقوق اﻹنسان وللمسائل اﻷساسية المتعلقة بالتنمية، وكان يمثل نقطة تحول في وعينا الجماعي فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية. |
| En este sentido, la diversidad cultural -- que es un bien positivo por ser un marco para la manifestación de identidades que constituyen la riqueza de la humanidad -- no debería servir de pretexto para perpetuar prácticas que pertenecen al pasado y que son profundamente ofensivas para nuestra conciencia colectiva. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي استخدام التنوع الثقافي، وهو عامل خير إيجابي وإطار للتعبير عن الهويات التي تمثل ثراء البشرية، ذريعة لمواصلة ممارسات تعود إلى العهود البائدة وتشكل إساءة بالغة لضميرنا الجماعي. |
| Esa situación ha hecho más lentos los esfuerzos del Gobierno por mejorar las condiciones de vida de los togoleses; más del 60% de ellos sigue viviendo por debajo del umbral de la pobreza. ¿Cómo nuestra conciencia colectiva puede permanecer indiferente frente a esa situación? | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى تعثر جهود الحكومة لتحسين الظروف المعيشية للتوغوليين، الذين لا يزال أكثر من 60 في المائة منهم يعيشون تحت عتبة الفقر. فكيف يمكن لضميرنا الجماعي أن يبقى غير مبال حيال هذا الوضع؟ |
| Por ello, quiero expresar el compromiso de Benin con el papel insustituible de las Naciones Unidas y sus fondos, organismos y programas y sus diferentes instituciones especializadas, que proporcionan un servicio inestimable a la humanidad, como un brazo secular de nuestra conciencia colectiva. | UN | لذلك، أود أن أعرب عن التزام بنن بالدور الذي لا غنى عنه للأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها وبرامجها ومؤسساتها المتخصصة المختلفة التي تقدم خدمة لا تقدر للبشرية بوصفها امتدادا دنيويا لضميرنا الجماعي. |