| Un mundo libre de armas nucleares no es un sueño; está dentro de nuestro alcance. | UN | وإقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية ليست حلما؛ وإنما هي في متناول أيدينا. |
| Parece ahora que finalmente tendremos a nuestro alcance un régimen jurídico universalmente aceptable que rija todos los usos de los océanos. | UN | ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف. |
| Escucha, vamos a hacer todo lo que esté a nuestro alcance para curarte totalmente. | Open Subtitles | إسمعي نحن جميعا سوف نبذل قصارى جهدنا لكي تعودي لوضعك الطبيعي مجدداَ |
| La OMS y Médicos sin Fronteras estiman que ahora tenemos a nuestro alcance la posibilidad de rectificar la situación. | UN | وتعتقد كل من منظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود أن معالجة الوضع باتت في المتناول. |
| Yo y mi delegación prometemos hacer cuanto esté a nuestro alcance para conseguir que la Conferencia de Desarme desarrolle plenamente su potencial. | UN | وأتعهد أنا ووفدي بأن نبذل كل ما في وسعنا لكي نرى مؤتمر نزع السلاح هذا يصل إلى كامل طاقته. |
| Gracias a los esfuerzos constantes de la comunidad mundial por fin está a nuestro alcance el objetivo de una prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وبفضل الجهود الدؤوبة للمجتمع العالمي أصبح هذا الهدف المتمثل في قيام حظر شامل للتجارب النووية في متناول اليد في نهاية المطاف. |
| Tenemos que combatir esta enfermedad con todos los medios de que disponemos y utilizando todos los recursos que tengamos a nuestro alcance. | UN | يجب أن نكافح هذا المرض بكل ما لدينا، مستفيدين من جميع الموارد المتاحة لنا. |
| Muchos de ustedes recordarán los comienzos de la oceanografía cuando debíamos utilizar lo que había a nuestro alcance. | TED | كثير منكم يتذكروا المراحل الأولية لعلم المحيطات, عندما كنا مضطرين لإستخدام ما في متناول أيدينا |
| Y sabemos que la tierra que Dios nos prometió está a nuestro alcance. | Open Subtitles | ونحن نعلم أن الأرض التى وعدنا بها الله فى متناول أيدينا |
| Ahora parecen estar a nuestro alcance la paz y la estabilidad de la región. | UN | إن السلم والاستقرار في المنطقة كلها يبدوان اﻵن في متناول أيدينا. |
| Es la primera vez en la historia que eso realmente está a nuestro alcance. | TED | إنها أول مرة في تاريخ الإنسان حيث أن هذا حقا في متناولنا |
| Debemos atrevernos a soñar una vez más con lo que podría ser, porque nuestros sueños pueden estar a nuestro alcance. | UN | يجب علينا أن نجرؤ مرة أخرى على أن نحلم بما يمكن أن يكون، ﻷن أحلامنا قد تكون في متناولنا فعلا. |
| Si queremos que cesen los conflictos y las guerras, con la desolación resultante, hay que atacar el verdadero problema, cuya solución está a nuestro alcance, aunque no queramos hacerle frente. | UN | وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها. |
| Sabemos que nuestra tarea es enorme y compleja y que no es fácil en absoluto, pero prometemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para llevarla a buen término. | UN | إننا نعرف أن مهمتنا كبيرة ومعقدة وليست سهلة بأي حال من اﻷحوال، ولكننا نتعهد ببذل قصارى جهدنا ﻹكمالها بنجاح. |
| Nos damos cuenta de la magnitud del problema y hemos hecho todo lo que estuvo a nuestro alcance para ayudar a otros a este respecto. | UN | إننا نقدر ضخامة المشكلة وقد بذلنا قصارى جهدنا لمساعدة اﻵخرين في هذا الشأن. |
| Dado el gran número de Estados signatarios, estamos seguros de que la entrada en vigor de este instrumento jurídico está a nuestro alcance. | UN | ونحن على ثقة، نظراً لكبر عدد الدول الموقعة، من أن دخول هذا الصك القانوني حيز النفاذ هو في المتناول. |
| Estamos haciendo todo lo que está a nuestro alcance para acelerar el proceso de integración económica en la comunidad mundial como socio en pie de igualdad, y estableciendo estrechos lazos de colaboración con nuestros vecinos y con todos los países del mundo. | UN | كما إننا نبذل كل ما في وسعنا من أجل التعجيل بعملية التكامل الاقتصادي مع دول العالم من منطلق الشريك الكامل. كذلك، فإننا نعمل على تنمية التعاون الوثيق سواء مع جيراننا أو مع سائر دول العالم. |
| Por primera vez en la historia de las armas nucleares, está a nuestro alcance un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | فللمرة اﻷولى في تاريخ اﻷسلحة النووية، أصبحت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في متناول اليد اﻵن. |
| Pero eso es lo que ocurre cuando se aprovechan todos los instrumentos multilaterales a nuestro alcance para contrarrestar la amenaza de las armas de destrucción en masa. | UN | غير أن هذا جزء لا يتجزأ من حشد جميع الأدوات المتعددة الأطراف المتاحة لنا لمواجهة الخطر المتمثل في أسلحة الدمار الشامل. |
| Y por primera vez está a nuestro alcance el logro del objetivo de una Europa integrada, pacífica y democrática. | UN | كما أن هدف أوروبا المتكاملة والسلمية والديمقراطية أصبح اﻵن قريب المنال ﻷول مرة. |
| Sin embargo, al contrario de lo que sucedía entonces, ese tratado está a nuestro alcance. | UN | ولكن اﻵن، وعلى غير ما كان اﻷمر حينذاك في عهدهم، أصبحت مثل هذه المعاهدة في متناول يدنا. |
| Se amplía nuestro alcance geográfico y se aumenta el volumen de nuestra prestación de servicios, a fin de ayudar a más países y personas. | UN | نوسّع مدى نطاقنا الجغرافي ونزيد حجم ما ننفذه من أنشطة لخدمة المزيد من البلدان والناس. |
| Tenemos a nuestro alcance algo que podría cambiar el mundo, y quieren desecharlo sin más. | Open Subtitles | ، لدينا بمتناول أيدينا الوسيلة لتغير العالم وهم فقط يريدون أن يرموها بعيداً |
| Pero en ocasiones, está fuera de nuestro alcance, por lo menos en la tierra. | Open Subtitles | و أحترم هذا، لكن أحياناً تخرج الأمور عن سيطرتنا فحسب في الأرض على الأقل |
| Quiero decir, aquí estamos, con el mayor poder... que el Universo tiene para ofrecer, a nuestro alcance... y nosotros somos sólo un montón de jodidos. | Open Subtitles | اقصد, ها نحن, مع أعظم قوة اعطاها لنا الكون في متناول يدينا و نحن مجرد حفنه من الفشله. |
| En nombre del Gobierno de Irlanda, me comprometo aquí a hacer todo lo que esté a nuestro alcance para asegurar que esos compromisos se cumplan y ejecuten. | UN | وباسم الحكومة الايرلندية أتعهـد هنا بأننا سنفعل كـل ما في استطاعتنا لضمان احترام هذا الالتزام وتنفيذه. |