| No hay consultas; todos tienen instrucciones, o deberían tenerlas. | UN | وكل منا حصل، أو ينبغي أن يكون قد حصل، على تعليماته. |
| En el mundo globalizado de la actualidad, los esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos tienen, o deberían tener, un carácter universal. | UN | وفي عالم اليوم المتسم بالعولمة، تتسم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، أو ينبغي أن تتسم، بطابع عالمي. |
| Asimismo, las estrategias nacionales de desarrollo sostenible se consideran el marco más importante en que se incluyen o deberían incluirse disposiciones específicas. | UN | كما تُعتبر الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة أهم إطار يتضمن أو ينبغي أن يتضمن أحكاماً محددة. |
| Además, tras cada misión, el Subcomité escribió a las autoridades para pedirles información actualizada sobre las medidas adoptadas desde la visita respecto de determinadas cuestiones que podrían o deberían abordarse en las semanas subsiguientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، عمدت اللجنة الفرعية، بعد كل زيارة، إلى إرسال خطاب إلى السلطات تطلب فيه تقديم معلومات محدثة عن أي خطوة اتخذت منذ زيارتها وعن مسائل معينة يمكن أو يتعين تناولها في الأسابيع التي تلي الزيارة. |
| Además, tras cada misión, el Subcomité escribió a las autoridades para pedirles información actualizada sobre las medidas adoptadas desde la visita respecto de determinadas cuestiones que podrían o deberían abordarse en las semanas subsiguientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، عمدت اللجنة الفرعية، بعد كل زيارة، إلى إرسال خطاب إلى السلطات تطلب فيه تقديم معلومات محدثة عن أي خطوة اتخذت منذ زيارتها وعن مسائل معينة يمكن أو يتعين تناولها في الأسابيع التي تلي الزيارة. |
| Esa era una cuestión en que las mujeres tenían, o deberían tener una capacidad de decisión importante. | UN | وتلك المسألة اﻷخيرة كان للمرأة الكلمة اﻷخيرة فيها أو كان ينبغي أن يكون لها ذلك بالفعل. |
| El mandato se ha centrado considerablemente en los agentes no estatales y en la función que estos pueden o deberían desempeñar para prevenir y responder a la trata. | UN | ركزت الولاية بشدة على الجهات الفاعلة غير الحكومية والدور الذي يمكن أو ينبغي أن تؤديه في منع الاتجار والاستجابة له. |
| El corolario es que, para que dicha distinción tenga sentido o finalidad, los crímenes internacionales, en contraposición a los delitos internacionales, traen o deberían traer ciertas consecuencias especiales o suplementarias. | UN | ويتمثل هذا اﻷثر في أنه، لكي يكون للتفرقة المذكورة أي معنى أو غرض، تترتب أو ينبغي أن تترتب بعض النتائج الخاصة أو الاضافية على الجنايات الدولية خلافا للجنح الدولية. |
| El Grupo no expresa ninguna opinión sobre si esos costos son o deberían ser resarcibles en otros procedimientos ante otros foros. | UN | ولا يبدي الفريق رأيا فيما إذا كانت هذه التكاليف قابلة للتعويض أو ينبغي أن تكون قابلة للتعويض في إجراءات أخرى أمام محافل أخرى. |
| Por ejemplo, los gobiernos son, o deberían ser, responsables ante sus nacionales por la calidad y el alcance de sus planes encaminados al logro de la igualdad en materia de género. | UN | وعلى سبيل المثال تخضع الحكومات، أو ينبغي أن تخضع، للمساءلة أمام مواطنيها عن نوعية ونطاق خططها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
| El Grupo no expresa ninguna opinión sobre si esos costos son o deberían ser resarcibles en otros procedimientos ante otros foros. | UN | ولا يبدي الفريق رأيا فيما إذا كانت هذه التكاليف قابلة للتعويض أو ينبغي أن تكون قابلة للتعويض في إجراءات أخرى أمام محافل أخرى. |
| Además, al aumentar la conciencia popular de los tipos de comportamiento de que se trata y el hecho de que son o deberían ser tratados como delitos, debería disminuir también su denuncia insuficiente. | UN | كما ينبغي التقليل من التقصير في الإبلاغ عن هذه الجرائم بزيادة توعية الناس بأنواع السلوك المعنية وبأنها تعامل أو ينبغي أن تُعامل كجرائم. |
| 38. ¿Qué delitos están o deberían estar excluidos de la inmunidad ratione personae o la inmunidad ratione materiae? | UN | 38 - ما هي الجرائم التي تستثنى، أو ينبغي أن تستثنى، من الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية؟ |
| Lugares en que se tratan o deberían tratarse los temas referentes específicamente a la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía o las cuestiones relacionadas con esos temas. | UN | هي منتديات تُعالج في إطارها أو ينبغي أن تُعالج في إطارها مواضيع تتناول على وجه التحديد التصحر وتدهور الأراضي والجفاف أو القضايا المتصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
| Además, tras cada misión, el Subcomité escribió a las autoridades para pedirles información actualizada sobre las medidas adoptadas desde la visita respecto de determinadas cuestiones que podrían o deberían abordarse en las semanas subsiguientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، عمدت اللجنة الفرعية، بعد كل زيارة، إلى إرسال خطاب إلى السلطات تطلب فيه تقديم معلومات محدثة عن أي خطوة اتخذت منذ زيارتها وعن مسائل معينة يمكن أو يتعين تناولها في الأسابيع التي تلي الزيارة. |
| Este tercer indicador se basa en cómo se ve y se trata a los pobres en los proyectos: como " víctimas " , en función de las situaciones existentes de degradación de las tierras, o como ciudadanos que ejercen, o deberían ejercer, sus derechos y deberes. | UN | ويستند هذا المؤشر الثالث إلى كيفية تناول مسألة الفقراء ومعالجة أمورهم في المشاريع: هل باعتبارهم " ضحايا " ، أي كأطراف خاضعة لحالات تردي الأراضي القائمة، أو كمواطنين يمارسون حقوقهم وواجباتهم أو يتعين عليهم ممارستها. |
| Al término de cada visita, el Subcomité escribió a las autoridades, reiterando observaciones preliminares clave y solicitando respuestas al respecto e información actualizada sobre las medidas adoptadas o previstas desde la visita en relación con las cuestiones tratadas en la reunión final, en particular determinadas cuestiones que podrían o deberían abordarse en las semanas subsiguientes a la visita. | UN | وبعد كل زيارة، وجهت اللجنة الفرعية رسالة إلى السلطات تكرر فيها الملاحظات الأولية الرئيسية وتطلب تعليقات ومعلومات محدَّثة عن أي خطوات اتخذت أو يعتزم اتخاذها منذ القيام بالزيارة لمعالجة المسائل التي طُرحت في الاجتماع الختامي، ولا سيما معلومات بشأن مسائل معينة يمكن أو يتعين تناولها في الأسابيع التالية للزيارة. |
| El Comité subraya que debe pronunciarse sobre la cuestión a la luz de las informaciones que debían obrar, o deberían haber obrado, en poder de las autoridades del Estado parte en el momento de la extradición. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
| Los funcionarios y los expertos en misión se abstendrán de comunicar a todo gobierno, entidad, persona o fuente de que se trate, toda información que conozcan en razón de su cargo oficial y que sepan, o deberían saber, que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño normal de sus funciones o cuando los autorice para ello el Secretario General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
| Esa cooperación debería basarse en las instituciones que, una vez más, desempeñan o deberían desempeñar un papel determinante en calidad de agentes del cambio. | UN | وهذا التعاون يجب أن يستهدف المؤسسات التي تلعب أو ينبغي لها أن تلعب، في هذا الصدد أيضا، دوراً حاسماً بوصفها الجهات الفاعلة في التغيير. |
| c) Vinculación con los recursos. ¿El plan estratégico sirve de instrumento para reforzar las estrategias de recaudación de fondos y asegurar la adecuada asignación de recursos? ¿Es un medio para reducir los costos y facilitar el uso integral de los recursos? ¿Debería estar el plan estratégico directamente relacionado con los procesos presupuestarios o deberían estar esos procesos relacionados pero ser independientes entre sí? | UN | (ج) الصلة بالموارد: هل الخطة الاستراتيجية أداة لتعزيز استراتيجيات جمع الأموال وضمان تخصيص الموارد الكافية؟ هل هي وسيلة لتحقيق الاقتصاد في التكاليف وتيسير الاستخدام المتكامل للموارد؟ هل ينبغي للخطة الاستراتيجية وعملية وضع الميزانية أن تكونا مرتبطتين بشكل مباشر أم هل ينبغي أن تكونا مرتبطتين لكن مستقلتين إحداهما عن الأخرى؟ |
| El Comité examinó luego la situación efectiva de los derechos humanos en Túnez en el momento de la extradición del esposo de la autora y llegó a la conclusión de que las autoridades del Estado parte sabían, o deberían de haber sabido en el momento de su extradición, que Túnez recurría amplia y sistemáticamente al uso de la tortura. | UN | ثم نظرت اللجنة في واقع حالة حقوق الإنسان في تونس وقت تسليم صاحب الشكوى وخلصت إلى أن السلطات في الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم وقت تسليمه أن تونس كانت تلجأ بانتظام إلى التعذيب على نطاق واسع. |
| ix) ¿Deben o deberían esos Estados indicar los motivos de sus objeciones? | UN | `٩` هل عليها أو يجب أن يكون عليها أن تبين مبررات اعتراضاتها؟ |