"o la capacidad para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو القدرة على
        
    • أو قدرتهم على
        
    Está claro que la mayoría de los actuales miembros permanentes ya no tienen la voluntad o la capacidad para ejercer el poder a escala mundial necesario para mantener la paz y la seguridad internacionales tal como contempla la Carta. UN ومن الواضح أن معظم الدول اﻷعضاء الحالية دائمة العضوية لم تعد تمتلك اﻹرادة أو القدرة على ممارسة القوة على النطاق العالمي الضروري لصون السلم واﻷمن الدوليين كمــا هــو متوخــى في الميثاق.
    No se encontró ningún país que pudiera y quisiera asegurar la capacidad de mando, control, y comunicaciones y rápido despliegue o la capacidad para generar la financiación necesaria, de manera que pudiera asumir el mando de una fuerza multinacional. UN ولم يبرز في هذا الشأن أي بلد لديه القدرة والاستعداد لكفالة توفير قدرة القيادة والمراقبة والاتصالات، أو قدرة الانتشار السريع، أو القدرة على تدبير التمويل اللازم لتولي قيادة قوة متعددة الجنسيات.
    Algunos entre nosotros preferimos la eficacia operacional -- o la capacidad para actuar -- de esta Organización al reconocimiento de la existencia de diferentes puntos de vista. UN إن البعض منا يفضلون الكفاءة التنفيذية للمنظمة - أو القدرة على العمل - أكثر من الاعتراف بوجود مختلف الآراء.
    No obstante, si las partes en conflicto carecen de la voluntad o la capacidad para llevar a cabo las investigaciones y los procedimientos legales que se necesitan, le corresponderá a la comunidad internacional asegurar que las violaciones no queden impunes. UN ولكن إذا افتقدت الأطراف في الصراع الإرادة أو القدرة على إجراء التحقيقات الضرورية والإجراءات القانونية، فالأمر عندئذ يعود إلى المجتمع الدولي حتى يضمن أن الانتهاكات لن تفلت من العقاب.
    Estas pruebas significan que el organismo gubernamental pertinente puede conceder acceso o no a los mercados según su evaluación de las necesidades económicas de la población o la demanda de determinados servicios o la capacidad para prestar dichos servicios. UN وتعني الاختبارات أن الوكالة الحكومية ذات الصلة قد تمنح الوصول لﻷسواق حسب تقييمها للاحتياجات الاقتصادية للسكان أو طلبهم لهذه الخدمات أو قدرتهم على توريدها.
    La asistencia y las cantidades de asistencia parecen ser decididas no sobre la base de la necesidad o la capacidad para darle buen uso a la asistencia, sino - incluso después de la proclamación del fin de la guerra fría - sobre la base de los intereses y prioridades de los donantes. UN ويبدو أن المساعدة وكميات اﻹعانة تتقرر لا على أساس الحاجة أو القدرة على جعل المساعدة ذات فائدة، بل - حتى بعد إعلان انتهاء الحرب الباردة - على أساس مصالح المانحين وجداول أعمالهم.
    49. Los conocimientos técnicos, el precio, la calidad y la fiabilidad de los servicios son los factores más importantes para competir en el sector ambiental, pero otros factores, entre ellos la proximidad geográfica o cultural o la capacidad para ofrecer un conjunto diversificado, pueden aumentar también la competitividad de una empresa. UN ٩٤- إن الخبرة الفنية وأسعار الخدمات ونوعيتها وإمكانية التعويل عليها هي أكثر العوامل التنافسية حسما في الصناعة البيئية، ولكن ثمة عوامل أخرى، مثل القرب الجغرافي أو الثقافي أو القدرة على عرض مجموعة شاملة متعددة التخصصات، قد تسهم أيضا في قدرة شركة ما على المنافسة.
    Además, observamos que el Grupo de Expertos encargado de examinar la cuestión de la explotación ilegal de los recursos naturales y otras riquezas de la República Democrática del Congo no tenía el mandato o la capacidad para estudiar las causas y modalidades del tráfico ilícito de armas en la región de los Grandes Lagos. UN ونلاحظ أيضا أن فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وغيرها من الثروات في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يكن يملك الصلاحية أو القدرة على دراسة الأسباب والأنماط الخاصة بتدفقات الأسلحة غير المشروعة إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Según otra propuesta, cabría agregar referencias suplementarias a los tipos de conexiones que pudieran existir entre miembros de un grupo de empresas, como los bienes compartidos, la administración conjunta y el control o la capacidad para controlar los intereses de uno o varios miembros del grupo mediante la adopción de decisiones vinculantes con respecto a sus actividades financieras y económicas. UN وقُدّم اقتراح آخر تضمَّن إشارات إضافية إلى أنواع الصلات التي يمكن أن توجد بين أعضاء مجموعة الشركات، مثل الموجودات المشتركة والإدارة المشتركة والسيطرة أو القدرة على السيطرة على مصالح واحدة أو أكثر من الشركات الأعضاء في المجموعة باتخاذ قرارات ملزمة فيما يتعلق بأنشطتها المالية والاقتصادية.
    La Conferencia exhorta a los Estados Partes a promover el desarrollo de programas de formación y educación para las personas que tienen acceso a los agentes biológicos y toxinas de interés relacionados con la Convención y para las personas que tengan el conocimiento o la capacidad para modificar dichos agentes y toxinas a fin de crear conciencia en ellas de los riesgos y de las obligaciones de los Estados Partes en virtud de la Convención. UN ويحث المؤتمر الدول الأطراف على دعم استنباط برامج تدريبية وتعليمية للجهات التي يُسمح لها بالوصول إلى العوامل البيولوجية والتكسينات ذات الصلة بالاتفاقية، وكذلك للجهات التي تمتلك المعرفة أو القدرة على تغيير هذه العوامل والتكسينات، قصد إثارة الوعي بالمخاطر، والتزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    Lamentablemente, en lo referente al problema del cambio climático, la inspiración -- como proceso que provoca el impulso o la capacidad para actuar -- aún no se ha visto reemplazada por la acción. UN وبالنسبة لمشكلة تغير المناخ العالمي، من سوء الطالع أن الإلهام - وهو عملية توجد الدافع أو القدرة على العمل - لم يتبعه العمل بعد.
    Más del 14% de todos los proyectos apoyados por la UNOPS en 2012 tenía acceso directo o la capacidad para medir el número de días de trabajo creados para los beneficiarios. UN 40 - وتوفرت لما يزيد على 14 في المائة من جميع المشاريع المدعومة من جانب المكتب في عام 2012 الإمكانية المباشرة أو القدرة على قياس عدد أيام العمل التي كرست للمستفيدين.
    El Centro del Sur era de la opinión de que los países en desarrollo participaban en las cadenas de valor mundiales en los niveles más bajos de tecnología y que no siempre, por haberse establecido las condiciones generales pertinentes, se lograba una transferencia de tecnología o la capacidad para beneficiarse con ella. UN واعتبر مركز الجنوب أن البلدان النامية تشارك في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي في أدنى مستويات التكنولوجيا، وأن استيفاء الشروط المؤطِّرة المناسبة لا تؤدي بالضرورة إلى نقل التكنولوجيات أو القدرة على الاستفادة منها.
    Más de la tercera parte de los proyectos apoyados por la UNOPS en 2013 crearon empleo para la población local, pero solo un 20% de ellos tenían acceso directo o la capacidad para medir el número de días de trabajo creados. UN 41 - ووفر أكثر من ثلث المشاريع التي يدعمها المكتب فرص عمل للسكان المحليين، غير أن 20 في المائة منهم فقط هم الذين أتيحت لهم الإمكانية المباشرة أو القدرة على قياس عدد أيام العمل التي تم توفيرها.
    El tratamiento y la eliminación de los desechos líquidos y sólidos causados por el sector turístico es otro problema grave, especialmente para países con economía menos adelantada que carecen de la infraestructura física o la capacidad para tratar los desechos adicionales causados por actividades turísticas. UN ٥٥ - وتعد معالجة وتصريف النفايات السائلة والصلبة المتولدة عن صناعة السياحة مشكلة خطيرة أخرى، ولا سيما بالنسبة للاقتصادات اﻷقل نموا التي تفتقر إلى الهياكل اﻷساسية المادية أو القدرة على معالجة النفايات اﻹضافية التي تولدها اﻷنشطة السياحية.
    En cuanto a la falta de intercambio de información con los Estados ribereños interesados y la no comunicación de datos a éstos, algunas delegaciones atribuyeron en parte esa situación al hecho de que muchos Estados no tenían la estructura interna necesaria o la capacidad para asumir la gestión de los datos obtenidos. UN 147 - وفيما يتعلق بعدم القيام بتبادل البيانات مع الدول الساحلية المعنية وإبلاغها إياها، نسبت بعض الوفود هذا الوضع جزئيا إلى أن كثيرا من الدول لا تتوافر لديها الهياكل الداخلية اللازمة أو القدرة على تناول البيانات المتحصلة.
    35. Las empresas que carecen de la escala o la capacidad para realizar internamente la investigación y el desarrollo necesarios para el desarrollo de un producto o un proceso determinado, pueden potenciar los recursos de investigación y desarrollo de las universidades locales o los institutos de investigación. UN 35- أما الشركات التي تفتقد الحجم أو القدرة على القيام بالبحث والتطوير الضروريين داخلياً من أجل تطوير منتج من المنتجات أو طريقة من طرائق الصنع، فبإمكانها الاستعانة بموارد الجامعات أو معاهد البحث المحلية في مجال البحث والتطوير.
    d) Promover el desarrollo de programas de formación y educación para las personas que tienen acceso a los agentes biológicos y toxinas relacionados con la Convención y para las personas que tengan el conocimiento o la capacidad para modificar dichos agentes y toxinas; UN (د) التشجيع على وضع برامج تدريبية وتعليمية للجهات التي يُسمح لها بالوصول إلى العوامل البيولوجية والتكسينات ذات الصلة بالاتفاقية، وكذلك للجهات التي تمتلك المعرفة أو القدرة على تغيير هذه العوامل والتكسينات؛
    30. Los Estados partes coincidieron en que algunos de los adelantos examinados podían usarse contrariamente a cuanto dispone la Convención, como la manipulación de la patogenicidad, la especificidad de la relación con el huésped, la transmisibilidad, la resistencia a los fármacos o la capacidad para superar la inmunidad del huésped frente a los patógenos; y el aumento de eficiencia y eficacia de los agentes de armas biológicas. UN 30- اتفقت الدول الأطراف على أن بعض التطورات التي تم استعراضها يمكن أن تكون لها استخدامات تخالف أحكام الاتفاقية، بما يشمل التلاعب في قابلية التسبب بالأمراض، ونوعية العائل، والقابلية للنقل، ومقاومة العقاقير أو القدرة على التغلب على مناعة العائل لمسببات المرض، وزيادة كفاءة إنتاج وفعالية عوامل الأسلحة البيولوجية.
    El Centro es un consultorio comunitario que presta asistencia letrada a las personas sobre cuestiones civiles fuera del ámbito de la familia, que tienen efectos sobre los medios de sustento, la salud física o mental, o la capacidad para adquirir alimentos, ropa o vivienda. UN ويمثل المركز عيادة مجتمعية، ويقدم المساعدة القانونية للأفراد في مسائل القانون المدني غير المتعلقة بالأسرة وبخاصة المسائل التي تمس معيشتهم، وصحتهم البدنية أو العقلية، أو قدرتهم على توفير الطعام، والملبس، والمأوى وأنفسهم ولأسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus