| Para poder optimizar nuestra contribución común al fomento de economías estables, es esencial que haya un entorno propicio para las empresas. | UN | ولكي نضاعف إلى الحد الأقصى إسهامنا المشترك في تنمية اقتصادات مستقرة، من الضروري تهيئة مناخ موات للأعمال التجارية. |
| Todo ello sirve para establecer un marco estable y favorable para las empresas y el desarrollo. | UN | ويُنظر إلى هذا الدور على أنه يساعد في تهيئة إطار مستقر ومؤاتٍ للأعمال التجارية والتنمية. |
| Uno de los motivos es el hecho de que los costos de funcionamiento son relativamente elevados, en particular para las empresas pequeñas y medianas. | UN | وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
| Para resolver ese problema es preciso promover la creación de empleos en nuevas actividades del sector privado y fortalecer el entorno de mercado para las empresas ya establecidas. | UN | ويشمل هذا التحدي تشجيع إتاحة فرص العمل في أنشطة القطاع الخاص الجديد وتعزيز ظروف السوق بالنسبة للشركات المنشأة بالفعل. |
| Si bien algunos grandes productores podrán obtener sus materias primas de proveedores especializados o influir en los procesos utilizados por sus suministradores, tal cosa normalmente resultará difícil para las empresas más pequeñas de los países en desarrollo. | UN | ولئن كان في مقدور بعض كبار المنتجين الحصول على موادهم اﻷولية من موردين متخصصين أو التأثير على العمليات التي يستخدمها الموردون، فإن ذلك يصعب عادة على الشركات اﻷصغر حجما في البلدان النامية. |
| Los problemas ambientales son una oportunidad al mismo tiempo que una carga para las empresas pequeñas y medianas. | UN | والمشاكل البيئية تعد، في وقت واحد، فرصة وعبئا بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
| Los países sin litoral siguen siendo poco atractivos para las empresas extranjeras, y en 2001 recibieron sólo el 0,34% de las inversiones extranjeras directas. | UN | وتظل البلدان غير الساحلية جذابة للأعمال التجارية الأجنبية وقد تلقت 0.34 في المائة من الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 2001. |
| Se han establecido otras normas para proteger a los consumidores, garantizar la calidad y asegurar el respeto de las marcas comerciales: esas normas han sido beneficiosas para las empresas. | UN | ووضعت قواعد إضافية لحماية المستهلكين وضمان الجودة وإنفاذ العلامات التجارية: وقد كانت مفيدة للأعمال التجارية. |
| La reunión se centró en completar la infraestructura regional de transporte y energía y crear un entorno propicio para las empresas. | UN | وكان محور التركيز في الاجتماع هو إكمال الهياكل الأساسية الإقليمية للنقل والطاقة، وكذلك إيجاد بيئة مواتية للأعمال التجارية. |
| Para resolver ese problema es preciso promover la creación de empleos en nuevas actividades del sector privado y fortalecer el entorno de mercado para las empresas ya establecidas. | UN | ويشمل هذا التحدي تشجيع إتاحة فرص العمل في أنشطة القطاع الخاص الجديد وتعزيز ظروف السوق بالنسبة للشركات المنشأة بالفعل. |
| Como el acceso a los mercados internacionales es crucial para las empresas nacionales, se necesita una acción en tres frentes. | UN | وبما أن النفاذ إلى الأسواق الدولية أمر حاسم بالنسبة للشركات المحلية، فلا بد من اتخاذ إجراءات على ثلاث جبهات. |
| Los factores estructurales mencionados más arriba pueden suponer un alto costo de cumplimiento de los requisitos para las empresas de los países en desarrollo. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
| Hay indicios, no obstante, de efectos más favorables para las empresas adquiridas. | UN | ولكن هناك شواهد على وجود أثر أكثر ملاءمة على الشركات المستهدفة. |
| La Gerencia de la Zona Libre de Colón para las empresas establecidas en la Zona Libre de Colón | UN | :: إدارة المنطقة الحرة بكولون، للإشراف على الشركات العاملة في المنطقة الحرة بكولون. |
| En la era de la globalización, ello es válido para las empresas que operan tanto en el plano internacional como en el nacional. | UN | وينطبق هذا القول بحق في عصر العولمة على الشركات التي تعمل على الصعيد الدولي وكذلك الشركات التي تعمل على الصعيد المحلي. |
| • Los sistemas de financiación industrial inadecuados y la desaparición gradual de fondos de inversión tanto para las empresas establecidas como para las paralelas; y | UN | ● عدم كفاية نظم التمويل الصناعي ونضوب أموال الاستثمار بالنسبة للمؤسسات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء؛ |
| El acceso al crédito es un problema particular para las empresas pequeñas que ofrecen nuevos bienes o servicios en países en desarrollo. | UN | ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية. |
| El Gobierno estableció un plan de incentivos para las empresas que contrataran personas ancianas. | UN | وقد أعدت الحكومة نظاما للحوافز من أجل الشركات التي توظف المسنين. |
| Ulteriormente, la CVM dio carácter obligatorio a esta norma para las empresas que cotizan en bolsa. | UN | وقررت هيئة الأوراق المالية لاحقاً جعل هذا المعيار إلزامياً بالنسبة إلى الشركات المسجلة في البورصة. |
| La UNODC, junto con la OCDE y el Banco Mundial, ha comenzado a elaborar un manual práctico para las empresas en que se reunirán las directrices y el material conexo sobre el cumplimiento de las medidas contra la corrupción por el sector privado. | UN | وشَرَعَ المكتب، بالتعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي، في إعداد دليل عملي للمنشآت التجارية يضم مبادئ توجيهية ومواد أخرى تتعلق بتقيُّد القطاع الخاص بمكافحة الفساد. |
| La información es un elemento clave para tener una ventaja competitiva, tanto para las empresas como para los Estados modernos. | UN | المعلومات مفتاح للميزة التنافسية سواء لقطاع الأعمال أو للدول الحديثة. |
| Decisión 292 de la Comisión del Acuerdo de Cartagena: Código uniforme para las empresas multinacionales andinas | UN | القرار ٢٩٢ للجنة اتفاق كرتاخينا، مدونة القواعد الموحدة بشأن المؤسسات المتعددة الجنسيات في منطقة اﻷنديز |
| para las empresas privadas la obligación se limita a empresas con más de 50 empleados. | UN | وبالنسبة للشركات الخاصة، يقتصر هذا الواجب على الشركات التي يعمل بها أكثر من خمسين موظفاً. |
| A nivel internacional, es igualmente importante contar con códigos de conducta para las empresas que operan en países en desarrollo. | UN | وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية. |
| Además, la delegación de Francia agradecería una clarificación de las medidas que se emprenderán en las directrices sobre derechos humanos para las empresas farmacéuticas en relación con el acceso a los medicamentos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من دواعي تقدير وفد بلدها توضيح الإجراءات التي ستُتخذ بشأن المبادئ التوجيهية المتصلة بحقوق الإنسان لدى شركات صناعة الأدوية فيما يتعلق بسُبل الحصول على الأدوية. |
| para las empresas telemáticas reviste una importancia capital crear una comunidad en torno a los productos a fin de capturar un mercado, y no centrarse sencillamente en dirigir los clientes hacia el producto. | UN | ومن الأهمية بمكان للمشاريع التجارية التي تزاول أعمالها مباشرة على خطوط شبكة الإنترنت إيجاد مجتمع حول المنتجات للاستئثار بالسوق بدلا من مجرد التركيز على توجيه العملاء إلى المنتج. |
| El resultado sería una mayor disponibilidad de financiación para el comercio, en particular para las empresas más pequeñas. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك توفّر قدر أكبر من التمويل للتجارة، وبخاصة لمؤسسات الأعمال الأصغر. |