| Algunas cuestiones pendientes relativas al cumplimiento por parte de algunos países ponen en grave peligro la integridad del Tratado. | UN | وذكر أن مسائل عدم الامتثال المعلقة المتصلة بعدد من البلدان تمثل تحديا خطيرا لسلامة المعاهدة. |
| En esa reunión, el Grupo de Trabajo examinó las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio. | UN | وناقش في تلك الجلسة المسائل المعلقة المتصلة بمشروع الاتفاقية. |
| :: Se celebró un intenso debate sobre la manera estructurada de aclarar todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán. | UN | :: وعقدت مناقشة مكثفة بشأن النهج المنظّم لتوضيح جميع المسائل العالقة المتصلة ببرنامج إيران النووي. |
| Una conferencia daría la oportunidad para abordar cuestiones más amplias que las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general, como la definición de terrorismo. | UN | فمؤتمر كهذا يمكن أن يتيح الفرصة لتناول مسائل أعم من المسائل العالقة بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة، ومنها تعريف الإرهاب. |
| La Directora interina se refirió concretamente a algunas de las cuestiones pendientes relativas al puesto de oficial administrativo jefe y otros puestos vacantes. | UN | فأشارت بصورة محددة إلى بعض المسائل المعلقة بشأن وظيفة كبير الموظفين اﻹداريين ووظائف شاغرة أخرى. |
| Sin embargo, el éxito depende de la resolución de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y al proyecto de convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | ومع ذلك، يعتمد النجاح على حل المسائل المتبقية المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة عن الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
| Tercer informe del Relator Especial sobre las cuestiones pendientes relativas al origen de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | التقرير الثالث للمقرر الخاص عن المسائل المتبقية بشأن نشوء مسؤولية المنظمات الدولية. |
| Reiterando su determinación de reforzar la autoridad del OIEA, apoyando firmemente la función de la Junta de Gobernadores del OIEA y encomiando al OIEA por los esfuerzos que ha hecho para solucionar las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán, | UN | وإذ يؤكد عزمه على تعزيز سلطة الوكالة، ويؤيد بقوة دور مجلس محافظيها، وإذ يشيد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على ما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة ببرنامج إيران النووي، |
| Quiero también hacer extensivo mi reconocimiento al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por su iniciativa y por los esfuerzos infatigables que ha realizado en la celebración de las consultas oficiosas sobre las cuestiones pendientes relativas al régimen de los fondos marinos profundos. | UN | كما أود اﻹعراب عن تقديري لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على مبادرته وعلى جهوده الدؤوبة ﻹدارة المشاورات غير الرسمية حول المسائل المعلقة المتصلة بنظام قاع البحار العميق. |
| En consecuencia, acogemos con beneplácito la concertación del acuerdo para resolver las cuestiones pendientes relativas al régimen de minería de los fondos marinos profundos, establecido en la parte XI de la Convención. | UN | لذلك نرحب بإبرام الاتفاق لحل المسائل المعلقة المتصلة بجزء الاتفاقية الخاص بالتعدين في قاع البحار العميق، وهو الجزء الحادي عشـــر. |
| A principios de mayo la Presidenta McDonald volvió a visitar el Consejo de Seguridad a fin de examinar las cuestiones pendientes relativas al tema. | UN | ثم عادت الرئيسة ماكدونالد إلى مجلس اﻷمن في مطلع أيار/ مايو لبحث المسائل المعلقة المتصلة بهذا اﻷمر. |
| Observó que se habían hecho buenos progresos en cuestiones pendientes relativas al Reglamento de las Reuniones de los Estados Partes. | UN | 100 - ولاحظ إحراز تقدم كبير بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالنظام الداخلي لاجتماعات الدول الأطراف. |
| En particular, apoya los esfuerzos por resolver las cuestiones pendientes relativas al convenio general sobre el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وبصفة خاصة فقد أيدت الجهود الرامية إلى حل القضايا المعلقة المتصلة بالاتفاقية الشاملة ضد الإرهاب الدولي وبمشروع الاتفاقية الدولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي. |
| El equipo se benefició con el fortalecimiento de la estructura de gobernanza descrito anteriormente y pudo resolver algunas decisiones pendientes relativas al diseño de los procesos de las Bases de Umoja, construir esas Bases y desplegar con eficacia la fase piloto. | UN | واستفاد الفريق من تعزيز هيكل الحوكمة المبين أعلاه وتمكن من البت في القرارات العالقة المتصلة بالتصميم في سياق عمليات نظام أوموجا التأسيسي، وبدأ نشر النظام التجريبي بنجاح. |
| A su juicio, las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio eran de índole jurídica de fondo y no se podían resolver mediante una resolución conexa. | UN | ورأت بأن المسائل العالقة المتصلة بمشروع الاتفاقية هي مسائل ذات طابع قانوني جوهري لا سبيل إلى حلها بواسطة مشروع قرار مصاحب. |
| Propuestas presentadas por escrito en relación con las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general | UN | الثاني - الاقتراحات الخطية المتعلقة بالمسائل العالقة بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة |
| Propuestas presentadas por escrito en relación con las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general | UN | الثاني - الاقتراحات الخطية المتعلقة بالمسائل العالقة بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة |
| El Presidente instó a todas las delegaciones a que efectuasen contactos y entablasen conversaciones antes de las reuniones del Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión y durante éstas a fin de resolver las cuestiones pendientes relativas al ámbito del convenio de modo que la Asamblea General pudiese aprobar el proyecto de convenio en su quincuagésimo cuarto período de sesiones. | UN | وحث الوفود على إجراء اتصالات ومناقشات قبل اجتماع الفريق من أجل حسم المسائل المعلقة بشأن نطاق الاتفاقية لكي تتاح للجمعية العامة إمكانية اعتماد مشروع الاتفاقية في دورتها الرابعة والخمسين. |
| Al igual que en períodos de sesiones anteriores del Comité Especial y del Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión, las consultas se centraron en las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio y en la forma de resolver las diferencias existentes. | UN | 2 - وكما جرى في الدورات السابقة للجنة المخصصة والفريق العامل التابع للجنة السادسة، ركزت المشاورات على المسائل المتبقية المتصلة بمشروع الاتفاقية وعلى طرق تسوية الخلافات القائمة. |
| Sobre la base de la decisión que adoptaron los Estados Partes en la reunión que se celebró en Nueva York el 21 y el 22 de noviembre, mi delegación manifiesta su esperanza de que los Estados Partes puedan encarar todas las cuestiones de detalle pendientes relativas al establecimiento del Tribunal, de modo que esté en condiciones de empezar sus tareas en tiempo, según se convino. | UN | ويأمل وفد بلادي أن تتمكـــن الدول اﻷطراف من حسم المسائل التفصيلية المتبقية بشأن إنشاء المحكمة وتمكينها من بدء أعمالها في اﻷوقات المتفق عليها. |
| Reiterando su determinación de reforzar la autoridad del OIEA, apoyando firmemente la función de la Junta de Gobernadores del OIEA y encomiando al OIEA por los esfuerzos que ha hecho para solucionar las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán, | UN | وإذ يؤكد عزمه على تعزيز سلطة الوكالة، ويؤيد بقوة دور مجلس محافظيها، وإذ يشيد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على ما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة ببرنامج إيران النووي، |
| La función de dicho comité sería llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes relativas al documento final. | UN | وسيكون دور اللجنة هو الوصول إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة في الوثيقة النهائية. |
| El Irán no proporcionó acceso a Parchin, como se lo había pedido el Organismo en sus dos visitas recientes a Teherán, y no se logró ningún acuerdo con el Irán sobre la manera estructurada de resolver todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán. | UN | ولم تُتِح إيران معاينة موقع بارشين بناء على طلب الوكالة خلال زيارتيها الأخيرتين إلى طهران، كما لم يتم التوصل إلى اتفاق مع إيران بخصوص نهج منظّم لتسوية جميع المسائل العالقة المرتبطة ببرنامج إيران النووي. |
| B. Cuestiones pendientes relativas al comercio y el medio ambiente (elemento II.b del programa) | UN | المسائل التي تركت معلقة بشأن التجارة والبيئة )العنصر البرنامجي ثانيا - ب( |
| a) 187 millones de dólares de reserva para las reclamaciones no previstas hasta la fecha en que se resuelvan definitivamente todas las cuestiones pendientes relativas al Programa conforme al párrafo 16 de la nota adjunta a la carta del ex Secretario General al Presidente del Consejo de Seguridad, de fecha 10 de julio de 2006 (S/2006/510); | UN | (أ) 187 مليون دولار كاحتياطي لتغطية أي مبالغ غير متوقعة يُطلب دفعها إلى أن يتم البت بصورة نهائية في جميع المسائل غير المحسومة المتصلة بالبرنامج، عملا بالفقرة 16 من المذكرة المرفقة برسالة سابقة موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن ومؤرخة 10 تموز/يوليه 2006 (S/2006/510)؛ |
| El objetivo de esas consultas era seguir explorando si había alguna sugerencia sobre la que se pudiera basar una solución de transacción acerca de las cuestiones pendientes relativas al convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | وكان الغرض من هذه المشاورات مواصلة استطلاع ما إذا كان من المحتمل تقديم اقتراحات يمكن الاستناد إليها في وضع حل وسط بشأن القضايا المعلقة المتعلقة بالاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |