"planteaba cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يثير مسائل
        
    • تثير مسائل
        
    • يثير قضايا
        
    • تثير قضايا
        
    • يطرح مسائل
        
    • يثير تساؤلات
        
    • أثار مسائل
        
    • أثارت قضايا
        
    • ويثير مسائل
        
    Se dijo que esa situación planteaba cuestiones complejas y podría dar lugar a soluciones injustas. UN وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة.
    En particular, el proyecto de artículo I planteaba cuestiones delicadas y complejas relativas al cumplimiento de las sentencias. UN وبصورة خاصة، فإن مشروع المادة طاء يثير مسائل حساسة ومعقدة بشأن قابلية اﻷحكام للتنفيذ.
    Cabía preguntarse, por consiguiente, si tal idea no planteaba cuestiones de compatibilidad con la Carta, y se recordó que las cuestiones de interpretación o revisión de la Carta no estaban comprendidas en el mandato de la Comisión. UN وتم التساؤل، نتيجة لذلك، عما إذا لم تكن مثل هذه الفكرة تثير مسائل تتعلق بمدى اتفاقها مع الميثاق وأشير إلى أن المسائل المتعلقة بتفسير الميثاق أو تنقيحه لا تدخل في ولاية اللجنة.
    Se señaló que el segundo apartado planteaba cuestiones políticas y éticas. UN وقيل إن الفقرة الفرعية الثانية تثير مسائل سياسية وأخلاقية.
    Algunos representantes acogieron con satisfacción el proyecto de decisión y dijeron que planteaba cuestiones oportunas que era menester seguir examinando. UN ورحب عدد من الممثلين بمشروع المقرر قائلين إنه يثير قضايا في وقتها المناسب تستحق المزيد من المناقشة.
    41. El Sr. Bengoa subrayó que el examen de la relación entre las minorías y la autodeterminación planteaba cuestiones complejas y controvertidas y que su documento no intentaba disimular este hecho. UN 41- شدّد السيد بنغوا على أن النظر في مسألة العلاقة بين الأقليات وتقرير المصير تثير قضايا خلافية ومعقدة، وأن الورقة التي أعدها لم تحاول إخفاء الحقيقة.
    Sin embargo, otras delegaciones seguían pensando que la " triple opción " planteaba cuestiones específicas que debían examinarse dentro de este tema. UN بيد أن وفودا أخرى ظلت على اعتقادها بأن " ثلاثي البدائل " يطرح مسائل بعينها ينبغي النظر فيها في إطار الموضوع الحالي.
    Los miembros del Consejo también expresaron preocupación porque el prolongado encarcelamiento de varios acusados, planteaba cuestiones acerca de sus derechos humanos. UN وينتاب أعضاء المجلس أيضا القلق إزاء حقيقة أن الاحتجاز الطويل الأمد لعدد من المتهمين يثير تساؤلات حول حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    En ocasiones, se tuvo la impresión de que el Iraq planteaba cuestiones espurias con los diplomáticos para poner a la defensiva a los expertos de la Comisión. UN وكان يبدو أحيانا أن العراق يثير مسائل زائفة مع الدبلوماسيين لوضع خبراء اللجنة موضع الدفاع.
    También consideró que la comunicación planteaba cuestiones en relación con el artículo 5 de la Convención. UN ورأت اللجنة أيضا أن البلاغ يثير مسائل تندرج في إطار المادة 5 من الاتفاقية.
    En su opinión, este aspecto planteaba cuestiones más amplias que las reservas a los tratados y se refería a la actitud de la Comisión ante cierta evolución en las relaciones internacionales. UN وفي رأيهم أن هذا الجانب يثير مسائل أوسع نطاقاً من التحفظات على المعاهدات ويمس موقف اللجنة إزاء بعض التطورات في العلاقات الدولية.
    168. Se consideró que el proyecto de artículo 15 planteaba cuestiones espinosas en relación con la confidencialidad de los datos y podía suprimirse. UN ٨٦١ - كما أبدي رأي مفاده أن مشروع المادة ١٥ يثير مسائل صعبة تتصل بخصوصية البيانات ومن الممكن حذفه.
    No obstante, se expresó cierta incertidumbre respecto de si la propuesta, que parecía centrarse en los efectos de las sanciones en el Estado sancionado, planteaba cuestiones relativas a la asistencia a terceros Estados en virtud del Artículo 50 de la Carta. UN ولكن بعض الوفود أعرب عن الشكوك بشأن ما إذا كان المقترح، الذي يبدو أنه يُركز على تأثير الجزاءات على الدولة المستهدفة، يثير مسائل تتعلق بتقديم المساعدة إلى دول ثالثة بمقتضى المادة 50 من الميثاق.
    También señaló que la causa Hariri planteaba cuestiones difíciles y que el expediente judicial era especialmente complejo y voluminoso. UN وأشار أيضا إلى أن قضية الحريري تثير مسائل شائكة وأن الملف القضائي المتصل بها معقد وضخم بشكل خاص.
    Se expresó la opinión de que esta causa planteaba cuestiones de interés nacional y que, por tanto, era menester que se siguiera de cerca su desarrollo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن القضية تثير مسائل مرتبطة بالمصلحة الوطنية، ولذلك ينبغي مراقبة تطوّرها عن كثب.
    El hecho de que el Comité -a nuestro juicio correctamente- estimara que el caso Kindler planteaba cuestiones que imponían un examen en cuanto al fondo y que satisfacía los requisitos de admisibilidad no implica que todo caso de extradición de esta naturaleza sea por fuerza admisible. UN وليس معنى أن اللجنة قد وجدت - وعن حق فيما نرى - أن قضية كندلر تثير مسائل كان يلزم النظر فيها من حيث الجوهر، وأن معايير القبول كانت تنطبق عليها، أن كل حالة تسليم للمتهمين من هذا النوع مقبولة بالضرورة.
    La utilización de las palabras " allí donde sea posible " en el párrafo 2 del artículo 15 planteaba cuestiones relacionadas con los recursos. UN واستخدام عبارة " حيثما أمكن عملياً " في الفقرة 2 من المادة 15 تثير مسائل فيما يتعلق بالموارد.
    Con el argumento de que el proyecto de decisión planteaba cuestiones complejas que merecían la continuación de las deliberaciones, y con el apoyo de otro representante, sugirió que las Partes se ocuparan de nuevo de la cuestión en la siguiente reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. UN وقال إن مشروع المقرر يثير قضايا معقدة من الأجدى طرحها للمزيد من النقاش، وأيده آخر في اقتراحه بأن تتناول الأطراف هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل المفتوح العضوية.
    Señaló que esta tecnología planteaba cuestiones ambientales más amplias, en particular sobre las posibles repercusiones en el medio marino. UN وقالت السيدة هاتان إن تكنولوجيا احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه تثير قضايا بيئية أوسع نطاقاً ولا سيما فيما يتعلق بآثارها المحتملة على البيئة البحرية.
    7. Por lo tanto, el Comité de Derechos Humanos decidió que la comunicación era admisible por cuanto planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 2 y 14 del Pacto. UN 7- وبناء عليه، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن البلاغ مقبول لأنه يطرح مسائل تتعلق بالمادتين 2 و14 من العهد.
    Se recalcó que la desaparición de los límites territoriales planteaba cuestiones acerca de la aplicabilidad de los principios tradicionales de jurisdicción y derecho aplicable en un entorno electrónico. UN وتم التشديد على أن اندثار الحدود الإقليمية يثير تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق المبادئ التقليدية للولاية القضائية والقانون الواجب تطبيقه في بيئة إلكترونية.
    Varios miembros del Comité expresaron su descontento por el hecho de que la respuesta de la organización hubiese llegado al Comité por conducto de un abogado que planteaba cuestiones que no guardaban relación con el caso. UN وأعرب عدد من أعضاء اللجنة عن عدم ارتياحهم لتقديم رد المنظمة إلى اللجنة عن طريق محام أثار مسائل لا علاقة لها بالموضوع.
    El Sr. Chen observó que el documento planteaba cuestiones complicadas de responsabilidad penal y civil y que los mecanismos de las Naciones Unidas eran de carácter administrativo y no abarcaban esas cuestiones. UN ولاحظ إلى أن الورقة أثارت قضايا معقدة تتعلق بالمسؤولية الجنائية والمدنية، وأن آليات الأمم المتحدة إدارية بطبعها ولا تعالج هذه الشواغل.
    Tenía grandes reservas relativas al proyecto de decisión, dado que probablemente afectaría desproporcionadamente a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y planteaba cuestiones técnica y políticamente delicadas. UN وقال إن له تحفظات قوية بشأن مشروع المقرر لأنه قد يؤثر على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 تأثيراً غير متناسب ويثير مسائل تقنية وسياسية حساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus