"podrían beneficiarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكن أن تستفيد من
        
    • قد تستفيد من
        
    • يمكن أن يستفيدوا من
        
    • قد يستفيدون من
        
    • يمكنها الاستفادة من
        
    • يمكن أن تفيد من
        
    • يمكنهم الاستفادة من
        
    • يمكن لها أن تستفيد من
        
    • يمكن أن تنتفع من
        
    • ربما تستفيد من
        
    En el debate se planteó una serie de cuestiones que podrían beneficiarse de una discusión más detenida. UN كان هناك عدد من المسائل التي تناولتها المناقشات والتي يمكن أن تستفيد من إجراء المزيد من المناقشة.
    Algunos países en desarrollo tenían fondos nacionales para los bosques que podrían beneficiarse de un fondo mundial, pero esos servicios no existían en muchos casos. UN ولدى بعض البلدان النامية صناديق للغابات يمكن أن تستفيد من الصندوق العالمي ولكن يُفتقر إلى هذه المرافق في حالات كثيرة.
    También se señaló que los PMA podrían beneficiarse de un MDL programático para ingresar en el mercado mundial del carbono. UN وأشير أيضاً إلى أن أقل البلدان نمواً قد تستفيد من برامج آلية التنمية النظيفة كوسيلة للمشاركة في سوق الكربون العالمي.
    También en relación con la Oficina del Presidente, se consideró que los futuros Presidentes electos podrían beneficiarse de las enseñanzas extraídas por sus predecesores. UN وفيما يتعلق بمكتب الرئيس أيضا، ارتئي أن الرؤساء المنتخبين المقبلين يمكن أن يستفيدوا من الدروس التي استخلصها أسلافهم.
    Al mismo tiempo, si bien los trabajadores industriales de ciertos países en desarrollo podrían beneficiarse de las nuevas fuentes de empleo gracias al acceso a los mercados mundiales, la sostenibilidad de esos empleos dista mucho de estar garantizada. UN وفي نفس الوقت، فإن عمال الصناعة في بعض البلدان النامية قد يستفيدون من مصادر العمالة الجديدة المترتبة على التمكن من الوصول إلى اﻷسواق العالمية، ومع هذا، فإن استدامة هذه العمالة لا يمكن ضمانها بأي حال.
    g) Ambos países están situados en regiones donde hay corredores biológicos críticos que podrían beneficiarse de una cooperación regional plena; UN (ز) يقع البلدان في منطقتين تتميزان بممرات بيولوجية حاسمة الأهمية يمكنها الاستفادة من إقامة تعاون إقليمي كامل؛
    33. La Junta de Auditores ha identificado muchas de esas esferas que podrían beneficiarse de una mayor eficacia y control presupuestario. UN 33- وحدد مجلس مراجعي الحسابات العديد من المجالات التي يمكن أن تفيد من مزيد الفعالية والمراقبة في مجال الميزانية.
    Los organismos de reciente creación en particular podrían beneficiarse de las experiencias, la jurisprudencia y las prácticas de aplicación de otros organismos. UN وقال إن السلطات الفتية بوجه خاص يمكن أن تستفيد من خبرات الوكالات الأخرى واجتهاداتها السابقة وممارساتها في إنفاذ القوانين.
    Ello permitirá identificar áreas específicas que podrían beneficiarse de una relación más estrecha y respetuosa de los mandatos existentes entre la Conferencia de Desarme y la Comisión y sus dos Subcomisiones. UN وينبغي أن تمكن هاتان اﻷداتان من تعريف المجالات المحددة التي يمكن أن تستفيد من علاقة أوثق، رهنا بالولايات الحالية، بين مؤتمر نزع السلاح وبين اللجنة ولجنتيها الفرعيتين.
    Sin embargo, es necesario invitar a las organizaciones regionales que en estos momentos luchan contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras como es el caso de la Organización de los Estados Americanos (OEA), puesto que el resto de las delegaciones podrían beneficiarse de las experiencias regionales. UN ومع ذلك ينبغي أن تدعى المنظمات الإقليمية التي تعكف الآن على مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مثل منظمة الدول الأمريكية، لأن الوفود يمكن أن تستفيد من الخبرة الإقليمية.
    Para mi delegación resulta difícil entender cómo es posible que muchos Estados dediquen grandes cantidades de presupuesto a áreas de defensa cuando existen grandes sectores de la población mundial que podrían beneficiarse de la reducción en los gastos militares. UN ويجد وفدي من الصعب عليه أن يفهم كيف يمكن لكثير من الدول أن تخصص مبالغ ضخمة في ميزانياتها لأغراض الدفاع بينما هناك قطاعات رئيسية من سكان العالم يمكن أن تستفيد من تخفيض النفقات العسكرية.
    Se identificaron varios retos y esferas prioritarias que podrían beneficiarse de enfoques más integrados, a saber: UN 22 - وتم تحديد عدد من التحديات في المجالات ذات الأولية التي يمكن أن تستفيد من النهج الأكثر تكاملا، ومنها:
    Se acogió con satisfacción el establecimiento de un centro de coordinación de enfoques sectoriales en la sede, y se consideró que las oficinas de los países y regionales podrían beneficiarse de un arreglo parecido. UN وجرى الترحيب بإنشاء جهة تنسيق للنُهج القطاعية في المقر، ورئي أن المكاتب القطرية والإقليمية يمكن أن تستفيد من ترتيبات مماثلة.
    Se señaló que las Naciones Unidas podrían beneficiarse de la valiosa experiencia que diversas organizaciones regionales habían acumulado durante el período más reciente de su funcionamiento activo. UN وقيل إن اﻷمم المتحدة قد تستفيد من الخبرات القيﱢمة التي تراكمت لدى مختلف المنظمات اﻹقليمية في خلال فترة عملها النشط اﻷخيرة.
    El Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte como instrumento para promover el desarrollo y la paz está decidiendo qué otros programas de las Naciones Unidas podrían beneficiarse de la participación de organizaciones deportivas. UN ويحدد مستشار الأمين العام المعني بالرياضة من أجل التنمية والسلام برامج أخرى للأمم المتحدة قد تستفيد من إشراك المنظمات الرياضية.
    Varios delegados señalaron que los Miembros de la Conferencia podrían beneficiarse de una reunión informativa con el Presidente de esa Comisión o con su representante. UN وأشار عدة مندوبين إلى أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يستفيدوا من جولة اطلاعية توفرها رئاسة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أو ممثلها.
    Es posible que la orientación de la industria hacia la producción de peces de piscifactoría para los consumidores ricos vaya en detrimento de las poblaciones más pobres que podrían beneficiarse de una mayor disponibilidad y accesibilidad de pescado natural. UN وقد يأتي استخدام الصناعة لإنتاج أسماك مستزرعة من أجل المستهلكين الأثرياء على حساب السكان الأفقر الذين يمكن أن يستفيدوا من تحسن توافر الأسماك البرية وسهولة الحصول عليها.
    Con este fin, la secretaría distribuirá periódicamente a los gobiernos y las instituciones científicas de los países en desarrollo avisos en que se los invite a presentar candidatos apropiados que podrían beneficiarse de las oportunidades de capacitación. UN ولهذا الغرض، تقوم الأمانة بشكل دوري بتعميم إعلانات على الحكومات والمؤسسات العلمية في البلدان النامية، تدعوها فيها إلى تسمية المرشحين المناسبين الذين قد يستفيدون من فرص التدريب.
    "Sitios web atraen a los guionistas en huelga." "Operadores de sitios como Mimalditocanal.com podrían beneficiarse de las disputas laborales." TED "مواقع الإنترنت تجذب الكتاب المضربين". "مشغلي موقع MyDamnChannel.com قد يستفيدون من النزاعات العمالية"
    g) Ambos países están situados en regiones donde hay corredores biológicos críticos que podrían beneficiarse de una cooperación regional plena; UN (ز) يقع البلدان في منطقتين تتميزان بممرات بيولوجية حاسمة الأهمية يمكنها الاستفادة من إقامة تعاون إقليمي كامل؛
    Por su parte, las actividades generadoras de ingresos tanto en Ginebra como en Viena podrían beneficiarse de una mayor coordinación entre las diferentes organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وأما في ما يتعلق بالأنشطة المدرة للإيراد في جنيف وفيينا على حد سواء، فإن هذه يمكن أن تفيد من زيادة التنسيق فيما بين شتى المنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة.
    Con todo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que los niños con discapacidad poseen un acceso a la educación limitado y que el programa de profesores itinerantes solamente cubre un porcentaje limitado de los niños con discapacidad que podrían beneficiarse de sus servicios. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته.
    En efecto, muchos problemas de gestión afectan a todo el organismo o, de otro modo, son de índole tal que problemas análogos inevitablemente surgirán en otras partes del organismo, las que podrían beneficiarse de las mismas soluciones. UN وفي الواقع، فإن كثيرا من المشاكل الادارية تكون على نطاق الوكالة، أو تكون، خلافا لذلك، ذات طابع لا بد وأن تنشأ على غراره مشاكل مماثلة في أنحاء أخرى من الوكالة بحيث يمكن لها أن تستفيد من الحلول ذاتها.
    Esos países podrían beneficiarse de la orientación y experiencia que les facilitara la comunidad internacional. UN وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي.
    Igualmente, considero que algunos de esos informes podrían beneficiarse de una sensibilización similar. UN وبالمثل، يبدو لي أن بعض هذه التقارير ربما تستفيد من بناء وعي مشابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus