| Los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques pueden proporcionar una base sólida para una ordenación forestal sostenible por dos razones principales. | UN | ٦٥ - من الممكن أن تكون المعارف التقليدية المتصلة بالغابات أساسا متينا لﻹدارة المستدامة للغابات وذلك لسببين رئيسيين. |
| En materia de evaluación de las necesidades, también es importante esa coordinación con los gobiernos. por dos razones principales. | UN | وفيما يتعلق بتقييم الاحتياجات، من المهم أيضا أن ننسق مع الحكومات، لسببين رئيسيين. |
| Según la zona de que se trate, esto puede ser un problema por dos razones principales. | UN | وحسب المنطقة المعنية، فإن ذلك يمكن أن يطرح مشكلة لسببين رئيسيين. |
| Consideramos que no puede insistirse lo suficiente en ello por dos razones principales: | UN | ونرى أن التركيز على هذه الناحية ضروري لسببين أساسيين: |
| Ello es así por dos razones principales: el desarrollo y la viabilidad para las generaciones futuras. | UN | ويرجع هذا إلى سببين رئيسيين: التنمية والسلامة من أجل الأجيال المستقبلة. |
| Es la mejor noticia económica que tenemos por estos días por dos razones principales. | TED | هذا من أفضل الأخبار الاقتصادية لدينا هذه الأيام وذلك لسببين رئيسيين. |
| No obstante, los enfoques unilaterales y los enfoques nacionales no coordinados de la reglamentación de los efectos ambientales de la actividad industrial podrían resultar inadecuados e incluso contraproducentes, especialmente tratándose de las empresas transnacionales, por dos razones principales. | UN | غير أن النهج الوطنية أحادية الجانب وغير المنسقة لتنظيم اﻵثار البيئية للنشاط الصناعي، قد تكون غير كافية وحتى معوقة للانتاج، ولا سيما في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية وذلك لسببين رئيسيين. |
| La persistencia de este estado de cosas es desalentadora, por dos razones principales. Primero, porque sugiere que la serie de resoluciones aprobadas por la Asamblea carece de importancia y, por lo tanto, cuestiona tanto la autoridad de la Asamblea como la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واستمرار اﻷمور على هذا المنوال يثير خيبة اﻷمل لسببين رئيسيين اﻷول، أنه يعني أن سلسلة القرارات التي اتخذتها الجمعية لا نتيجة لها، وهذا يصبح، بالتالي، تحديا لسلطة الجمعية وميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Pese al efecto negativo que ello tiene para la credibilidad de la Lista, el Comité no ha querido suprimir automáticamente esos nombres de la Lista por dos razones principales. | UN | وعلى الرغم من التأثير السلبي لهذه المسألة على مصداقية القائمة، فقد أحجمت اللجنة عن شطب تلك الأسماء تلقائيا لسببين رئيسيين. |
| En la actualidad, la necesidad del desarme es importantísima por dos razones principales: una es detener el daño que la guerra y los conflictos han infligido en la economía mundial y, la otra, más importante, detener la pérdida de vidas. | UN | لقد أصبحت الحاجة إلى نزع السلاح ذات أهمية بالغة اليوم لسببين رئيسيين: الأول وضع حد للضرر الذي تسببه الحروب والنزاعات للاقتصاد العالمي، والأهم من ذلك، وقف الخسائر في الأرواح. |
| Sin embargo, esa interpretación es engañosa por dos razones principales: primero, se trata de una evaluación parcial que solo se refiere a ciertos indicadores, con frecuencia muy básicos, y segundo, los resultados son frágiles, insostenibles y, en gran medida, dependientes de la ayuda externa. | UN | لكن ذلك تقييم مضلل، لسببين رئيسيين: الأول، أنه تقييم جزئي يطال مؤشرات بعينها غالبا ما لا تتجاوز الأساسيات. والثاني، أنها هشة وغير مستدامة ومستندة إلى حد كبير جدا على المعونات الخارجية. |
| El presente informe se ha preparado a solicitud de la Junta de Consejeros del UNITAR por dos razones principales. En primer lugar, se consideró necesario hacer un balance general de la situación y de los resultados obtenidos durante la fase de reestructuración. | UN | ٦٠ - لقد أعد هذا التقرير بناء على طلب مجلس أمناء المعهد لسببين رئيسيين السب اﻷول هو أنه رؤي أن من الضروري إجراء حصر شامل للحالة والنتائج المتحققة خلال مرحلة إعادة التشكيل الهيكلي. |
| Sr. Felicio (Brasil) (interpretación del inglés): La delegación del Brasil tendrá que abstenerse en la votación del proyecto de resolución A/C.1/50/L.40 por dos razones principales. | UN | السيد فيليسيو )البرازيل( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: سيمتنع وفد البرازيل عن التصويت على A/C.1/50/L.40 لسببين رئيسيين. |
| El Consejo de Seguridad en su forma actual está muy lejos de encarnar esos ideales, por dos razones principales: primero, su composición no refleja en absoluto las opiniones de todos, especialmente de los menos desarrollados y los más pequeños; segundo, aplica una política basada en un doble rasero, lo que hace que sus decisiones sean cada vez más vulnerables. | UN | ومجلس اﻷمن، في شكلــه الحالي، بعيـد عـن تحقيق هـذه المُثل العليــا، لسببين رئيسيين همـا: أولا، إن تكويــن المجلس لا يعكس بالمرة آراء الجميع، وخصوصا آراء أقل البلدان وأصغرها، وثانيا إن المجلس ينهج سياسـة قائمـة على أساس الكيل بمكيالين، مما يجعل مقرراته موضع مؤاخذة متزايدة. |
| La legislación se revisó por dos razones principales: por un lado, para tener en cuenta los cambios que se han producido en la igualdad de género y en la importancia que se concede a los objetivos y a la metodología, y, por otro, para estimular el avance hacia la igualdad en esferas importantes de la sociedad. | UN | وقد نقح القانون لسببين رئيسيين هما: ليأخذ في الاعتبار، من جهة، التغيرات الحاصلة على صعيد المساواة بين الجنسين ومن حيث التركيز على الأهداف والمنهجية، ولينشط، من جهة أخرى، عملية تحقيق المساواة في مجالات هامة في المجتمع. |
| Se imponen controles rigurosos de la circulación de las personas, y para trasladarse de una región del país a otra es preciso obtener un certificado de viajero. Los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea han cruzado las fronteras nacionales por dos razones principales: la persecución política y la crisis alimentaria. | UN | وقد فرضت ضوابط صارمة على تنقل الأشخاص، ويتعين الحصول على شهادة للتنقل من منطقة في البلد إلى منطقة أخرى وقد عبر رعايا من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحدود الوطنية لسببين رئيسيين: الاضطهاد السياسي وأزمة الأغذية. |
| Con el transcurso del tiempo, las necesidades de recursos financieros para la lucha contra el SIDA van en aumento por dos razones principales: en primer lugar, un número cada vez mayor de personas que viven con el VIH están contrayendo enfermedades y, en segundo lugar, el gasto aumenta a medida que se amplían los programas de lucha contra el SIDA para atender a un mayor número de personas que los necesitan. | UN | وتتزايد الاحتياجات المالية لمكافحة الإيدز بمرور الوقت لسببين رئيسيين: يتمثل أولهما في أن عددا متزايدا من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يصابون بأمراض؛ وثانيهما في تزايد الإنفاق مع اتساع نطاق برامج مكافحة الإيدز من أجل تلبية المزيد من تلك الاحتياجات. |
| La República Democrática del Congo aún afronta grandes desafíos para aplicar las recomendaciones formuladas por los mecanismos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y por el ACNUDH. Y ello por dos razones principales: la falta de capacidad y la limitada acción del Gobierno para exigir responsabilidades a los autores de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا تزال جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه تحديات كبرى في تنفيذ التوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والمفوضية، لسببين رئيسيين هما: الافتقار إلى القدرات، والتزام الحكومة المحدود بمساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |