| Reconocieron los compromisos realizados por los Jefes de Estado y de Gobierno africanos y los apoyaron en sus esfuerzos por hacer frente a los desafíos a que se enfrenta hoy el continente. | UN | وأقر الأعضاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات الأفارقة، وأعربوا عن تأييدهم لهم فيما يبذلونه من جهود من أجل التصدي للتحديات التي تجابه القارة حاليا. |
| En opinión de Suiza, la ONUDI debería estrechar su cooperación con otros organismos en un común esfuerzo por hacer frente a los terribles efectos del cambio climático. | UN | وينبغي لليونيدو، في رأي سويسرا، أن تعزز جهودها الرامية إلى توثيق التعاون مع الوكالات الأخرى من أجل التصدي للتحدي المُّلح المتمثل في تغيّر المناخ. |
| El Consejo pide que las autoridades nacionales y las organizaciones internacionales, regionales y subregionales tomen medidas urgentes para seguir haciendo esfuerzos concertados por hacer frente a esos desafíos de manera efectiva y apropiada. | UN | ويدعو المجلس السلطات الوطنية والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتعزيز تنسيق جهودها من أجل التصدي لهذه التحديات بطريقة فعالة مناسبة. |
| Se debe alentar a los acreedores privados y, en particular, a los bancos comerciales a que continúen sus iniciativas y esfuerzos por hacer frente a los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. | UN | ١١٢ - وينبغي تشجيع الدائنين من القطاع الخاص، وبخاصة المصارف التجارية، على مواصلة مبادراتهم وجهودهم في سبيل معالجة مشاكل الديون التجارية للبلدان النامية. |
| El 11º plan quinquenal de Bhután para 2014-2018 se centraba en la autosuficiencia y en un desarrollo socioeconómico ecológico e inclusivo, en un esfuerzo por hacer frente a los múltiples desafíos relacionados con la pobreza, la vulnerabilidad ante los desastres naturales y el cambio climático, la urbanización, la igualdad entre los géneros y el empleo juvenil. | UN | وأضاف أن الخطة الخمسية الحادية عشرة لبوتان، للفترة 2014-2018، تركز على الاعتماد على الذات والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية " الخضراء " ، الشاملة للجميع، سعياً منها إلى معالجة التحديات المتعددة التي تواجهها والمتمثلة في الفقر، والضعف إزاء الكوارث الطبيعية وتغيّر المناخ، والحضرنة، وتحقيق المساواة بين الجنسين، وعمالة الشباب. |
| Su delegación hace suyo el llamamiento del ACNUR a la comunidad internacional para que redoble sus esfuerzos por hacer frente a la crisis de los refugiados. | UN | ١٣٠ - وأضافت أن وفدها يؤيد النداء الذي أصدرته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى المجتمع الدولي لمضاعفة جهوده من أجل التصدي ﻷزمة اللاجئين. |
| El Comité recomienda que se hagan continuos y sostenidos esfuerzos por hacer frente al impacto del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas, así como sus consecuencias sociales y familiares. | UN | 139 - وتوصي اللجنة بمواصلة الجهود واستدامتها من أجل التصدي لأثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات، ولعواقبه الاجتماعية والأسرية. |
| 10. El Afganistán, que según el Informe sobre el Desarrollo Humano es el quinto país más pobre del mundo, sigue luchando por hacer frente a la pobreza. | UN | 10- ولا تزال أفغانستان، المصنفة خامس أفقر البلدان في العالم حسب تقرير التنمية البشرية في أفغانستان، تكافح من أجل التصدي للفقر. |
| El Comité recomienda que se hagan continuos y sostenidos esfuerzos por hacer frente al impacto del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas, así como sus consecuencias sociales y familiares. | UN | 42 - وتوصي اللجنة بمواصلة الجهود واستدامتها من أجل التصدي لأثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات، ولعواقبه الاجتماعية والأسرية. |
| La celebración anual del Día Internacional de la Familia ayuda a aumentar la conciencia sobre las cuestiones relativas a la familia y a estimular los esfuerzos por hacer frente a los retos que se plantean a las familias. | UN | 74 - يساعد الاحتفال سنويا باليوم الدولي للأسرة على إذكاء الوعي بقضايا الأسرة وحفز الجهود من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر. |
| 2. La Conferencia acoge con satisfacción los esfuerzos de las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V por hacer frente a los efectos humanitarios nocivos de los restos explosivos de guerra. | UN | 2- ويرحب المؤتمر بجهود الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس من أجل التصدي للآثار الإنسانية الضارة التي تخلفها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
| Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados por hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, particularmente en la preparación, la respuesta y la etapa de recuperación temprana, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث، |
| 2. La Conferencia acoge con satisfacción los esfuerzos de las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V por hacer frente a los efectos humanitarios nocivos de los restos explosivos de guerra. | UN | 2- ويرحب المؤتمر بجهود الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس من أجل التصدي للآثار الإنسانية الضارة التي تخلفها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
| Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados por hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, particularmente en la preparación, la respuesta y la etapa de recuperación temprana, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث، |
| Esta labor se complementará con los esfuerzos del Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas, el Gobierno de Malí y los países que aportan contingentes por hacer frente a las amenazas derivadas de los restos explosivos de guerra, las minas terrestres y los artefactos explosivos improvisados. | UN | وسوف يكمل ذلك ما ستبذله دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام وحكومة مالي والبلدان المساهمة بقوات من جهود من أجل التصدي للتهديدات الناجمة عن مخلفات الحرب من المتفجرات والألغام الأرضية والعبوات الناسفة اليدوية الصنع. |
| Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados por hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, particularmente en las etapas de preparación, respuesta y recuperación temprana, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث، |
| En un momento en que se esfuerza por hacer frente a la crisis humanitaria en Siria, donde más de la mitad de los 529.000 refugiados palestinos registrados en el Organismo han sido desplazados de sus hogares y ocho de sus funcionarios han sido asesinados, el OOPS sigue padeciendo de una persistente escasez de fondos. | UN | وعلى الرغم من كفاحها من أجل التصدي للأزمة الإنسانية في سوريا، حيث شُرِّد ما يزيد عن نصف اللاجئين الفلسطينيين المسجلين لدى الوكالة البالغ عددهم 000 529 لاجئ من ديارهم، وقتل ثمانية من موظفيها، فإنها لا تزال تعاني من نقص مستمر في التمويل. |
| Reafirmando la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los Estados afectados por hacer frente a los desastres naturales en todas sus etapas, particularmente en la preparación, la respuesta y la etapa de recuperación temprana, así como del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de los países afectados por desastres, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، ولا سيما في مراحل التأهب والتصدي والإنعاش المبكر، وأهمية تعزيز قدرة البلدان المتضررة على التصدي للكوارث، |
| Se debe alentar a los acreedores privados y, en particular, a los bancos comerciales a que continúen sus iniciativas y esfuerzos por hacer frente a los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. | UN | ١١٢ - وينبغي تشجيع الدائنين من القطاع الخاص، وبخاصة المصارف التجارية، على مواصلة مبادراتهم وجهودهم في سبيل معالجة مشاكل الديون التجارية للبلدان النامية. |
| 211. Se debe alentar a los acreedores privados y, en particular, a los bancos comerciales a que continúen sus iniciativas y esfuerzos por hacer frente a los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. | UN | ١١٢ - وينبغي تشجيع الدائنين من القطاع الخاص، وبخاصة المصارف التجارية، على مواصلة مبادراتهم وجهودهم في سبيل معالجة مشاكل الديون التجارية للبلدان النامية. |
| El 11º plan quinquenal de Bhután para 2014-2018 se centraba en la autosuficiencia y en un desarrollo socioeconómico ecológico e inclusivo, en un esfuerzo por hacer frente a los múltiples desafíos relacionados con la pobreza, la vulnerabilidad ante los desastres naturales y el cambio climático, la urbanización, la igualdad entre los géneros y el empleo juvenil. | UN | وأضاف أن الخطة الخمسية الحادية عشرة لبوتان، للفترة 2014-2018، تركز على الاعتماد على الذات والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية " الخضراء " ، الشاملة للجميع، سعياً منها إلى معالجة التحديات المتعددة التي تواجهها والمتمثلة في الفقر، والضعف إزاء الكوارث الطبيعية وتغيّر المناخ، والحضرنة، وتحقيق المساواة بين الجنسين، وعمالة الشباب. |
| El Gobierno se ha esforzado por hacer frente a las actitudes de preferencia al varón. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا للتصدي لمواقف وممارسة تفضيل الذكور. |