"previa del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسبق من الدولة
        
    • مسبقة من سلطات البلد المضيف
        
    Las actividades del artículo 1 requerirán la autorización previa del Estado bajo cuya jurisdicción o control se realicen. UN اﻹذن المسبق يشترط لمزاولة اﻷنشطة المذكورة في المادة ١ الحصول على إذن مسبق من الدولة التي يزاول النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها.
    La transparencia del comercio lícito de armas requiere que se establezcan al menos dos registros, uno para las armas del Estado y otro destinado a las armas que pertenecen a particulares con la autorización previa del Estado. UN ويتطلب تحقيق الشفافية في الاتجار المشروع بالأسلحة فتح سجلين على الأقل: أحدهما مخصص لأسلحة الدولة، والثاني للأسلحة التي يمتلكها أفراد بعد الحصول على ترخيص مسبق من الدولة.
    La transparencia del comercio lícito de armas requiere que se establezcan al menos dos registros, uno para las armas del Estado y otro destinado a las armas que pertenecen a particulares con la autorización previa del Estado. UN ويتطلب تحقيق الشفافية في الاتجار المشروع بالأسلحة فتح سجلين شهريا: أحدهما مخصص لأسلحة الدولة، والثاني للأسلحة التي يمتلكها أفراد بعد الحصول على ترخيص مسبق من الدولة.
    322. En la Constitución actual se garantiza el derecho de reunión sin autorización previa del Estado. UN ٣٢٢- يُعتبر الحق في التجمّع دون الحصول على إذنٍ مسبق من الدولة حقاً يكفله الدستور الحالي.
    Por tanto, la legislación puede establecer, además de las cuestiones ya mencionadas, que el traspaso del control efectivo de la compañía del proyecto exige la autorización previa del Estado. UN ولذا فقد ينص القانون على أنه علاوة على اﻷمور المذكورة أعلاه يشترط الحصول على موافقة مسبقة من سلطات البلد المضيف لنقل السيطرة الفعلية على شركة المشروع الى الغير .
    Conjugado con la obligación de obtener autorización previa del Estado para actividades que plantean riesgos, el proyecto de artículos ilustra la interrelación entre prevención y precaución y aprueba el principio de precaución con respecto a la protección del medio ambiente. UN وتبيّن مشاريع المواد، إذا أُخذت مقترنةً بواجب استصدار إذن مسبق من الدولة بممارسة الأنشطة التي تشكل خطرا، الترابط القائم بين المنع والتحوّط، وتؤيد المبدأ التحوطي المتعلق بحماية البيئة.
    Más concretamente, el artículo 11 condiciona la realización de actividades que suponen riesgos a la autorización previa del Estado bajo cuya jurisdicción hayan de ser realizadas, siendo requisito previo para tal autorización, con arreglo al artículo 12, la presentación de una evaluación de los efectos transfronterizos. UN وقد جعلت المادة ١١، بشكل أكثر تحديدا، القيام بأنشطة منطوية على مخاطرة مشروطا بإذن مسبق من الدولة التي يجري النشاط تحت ولايتها. وتنص المادة ١٢ من الشروط المسبقة للحصول على ذلك الاذن تقديم بيان عن اﻵثار العابرة للحدود.
    " Las actividades del artículo 1 requerirán para su desarrollo legal la autorización previa del Estado bajo cuya jurisdicción o control han de realizarse. UN " تتطلب مزاولة اﻷنشطة المذكورة في المادة وفقا للقانون الحصول على إذن مسبق من الدولة التي ستمارس هذه اﻷنشطة تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Si la persona reclamada se hala detenida, a solicitud previa del Estado requirente, se advertirá a éste que dicha persona será puesta en libertad después de sesenta días, a contar desde la fecha de su detención, si para entonces no ha sido debidamente completada la solicitud de extradición. UN وإذا كان الشخص المطلوب محتجزا بناء على طلب مسبق من الدولة مقدمة الطلب، تبلغ الدولة المعنية بأن هذا الشخص سيطلق سراحه بعد 60 يوما اعتبارا من تاريخ احتجازه إذا لم تستوف على النحو الواجب حتى ذلك التاريخ الشروط المطلوبة.
    30. En lo que respecta a los nuevos proyectos de artículos presentados por el Relator Especial, la delegación uruguaya comparte el requerimiento de la autorización previa del Estado bajo cuya jurisdicción o control vayan a realizarse las actividades de evaluación del daño y estima que esa autorización debería ser preceptiva. UN ٣٠ - كما أعرب عن موافقة وفد أوروغواي، فيما يتعلق بمشاريع المواد الجديدة التي قدمها المقرر الخاص، على ضرورة الحصول على إذن مسبق من الدولة التي سيجري تحت ولايتها أو مراقبتها الاضطلاع باﻷنشطـة المقصـودة ﻷغــراض تقييم الضرر، على أن يكون هذا الترخيص شرط وجوب.
    71. Muchos países han promulgado legislación que restringe significativamente la capacidad de las organizaciones de derechos humanos de acceder a la financiación, incluidas restricciones sobre el origen de los fondos y la exigencia de la autorización previa del Estado para que las organizaciones no gubernamentales reciban fondos de donantes extranjeros. UN 71 - وعمل العديد من البلدان على وضع تشريعات تقيِّد كثيرا من قدرة منظمات حقوق الإنسان على الحصول على التمويل، بما في ذلك القيود المفروضة على منشأ الأموال واشتراط الحصول على تصريح مسبق من الدولة حتى تتمكن المنظمات غير الحكومية من تلقِّي الأموال من الجهات المانحة الأجنبية.
    Al abordar los artículos que regulan más precisamente el cumplimiento de la obligación de prevenir un daño transfronterizo, el orador dice que en el artículo 7 se establece el principio fundamental de que se requiere la autorización previa del Estado para que se lleven a cabo en su territorio, o de cualquier otro modo bajo su jurisdicción o control, actividades que puedan causar un daño transfronterizo sensible. UN ١٨ - وانتقل إلى المواد التي تبين بقدر أكبر من التفصيل كيف يتم تنفيذ الالتزام بمنع الضرر العابر للحدود فلاحظ أن المادة ٧ تبين المبدأ اﻷساسي المتمثل في وجوب الحصول على إذن مسبق من الدولة للقيام باﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود.
    Así, por ejemplo, el Comité creado en virtud del Convenio para la prevención de la tortura y de las penas o tratos inhumanos o degradantes tiene derecho, sin la autorización previa del Estado Parte, a visitar todo lugar bajo su jurisdicción donde haya personas privadas de la libertad (art. 2). UN فعلى سبيل المثال، يحقّ للجنة المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية لمناهضة التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، زيارة أي مكان يقع ضمن ولاية الدولة الطرف ويتعرض فيه الأشخاص للحرمان من حريتهم، وذلك دون إذن مسبق من الدولة (المادة 2).
    Por esta razón, la asistencia judicial relativa al intercambio de pruebas sólo debería estar sujeta a la limitación de impedir su utilización para fines no judiciales, es decir, que debería ser posible que la prueba solicitada para un proceso se utilizase en otro sin necesidad de autorización previa del Estado aportante, pudiendo ser suficiente la notificación a ese Estado sobre el nuevo uso judicial de dicha prueba. UN ولهذا السبب فان تقديم المساعدة القانونية التي تنطوي على تبادل اﻷدلة ينبغي أن تخضع لتقييد يحظر بموجبه فقط استخدامها لﻷغراض غير القضائية ، وهكذا يتسنى استخدام اﻷدلة المطلوبة فيما يتعلق باحدى الدعاوى في دعوى أخرى دون الحصول على اذن مسبق من الدولة المقدمة لهذه اﻷدلة ، شريطة اعطاء اشعار الى تلك الدولة بخصوص الاستخدام القضائي الاضافي ﻷدلة كهذه .
    Por ello, tal vez sea conveniente que se aclare en la legislación que el concesionario está autorizado a adjudicar subconcesiones, con autorización previa del Estado. UN ولذا فانه قد يكون من المستصوب أن يوضح القانون أنه مرخص لصاحب الامتياز أن يمنح امتيازات فرعية بشرط الحصول على موافقة مسبقة من سلطات البلد المضيف .
    Por ello, al igual que ocurre con otras formas de garantía, puede ser útil que la legislación autorice a la compañía del proyecto a constituir dicha garantía con la aprobación previa del Estado. UN فكما هو الحال في اﻷشكال اﻷخرى من الضمانات قد يكون من المفيد لهذا السبب أن يأذن القانون لشركة المشروع باستخدام هذا النوع من الضمان بشرط الحصول على موافقة مسبقة من سلطات البلد المضيف .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus