"prohibía a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحظر على
        
    • تحظر على
        
    • أُغلقت في
        
    • محظوراً على
        
    • حظرت على
        
    Los miembros encomiaron la decisión de Israel de derogar la ley que prohibía a sus ciudadanos mantener contactos con la OLP. UN وأشاد اﻷعضاء بالقرار الاسرائيلي بإبطال القانون الذي يحظر على المواطنين الاتصال بمنظمة التحرير الفلسطينية.
    Además, se prohibía a los aldeanos cultivar sus granjas y campos. UN وإضافة إلى ذلك كان يحظر على القرويين زراعة مزارعهم وحقولهم.
    El Yemen comunicó una decisión ministerial por la que se prohibía a los trabajadores de los servicios de salud practicar la mutilación genital femenina. UN وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La legislación que en el pasado prohibía a la mujer realizar ciertos tipos de trabajo, por ejemplo, trabajo nocturno y de minería, ha sido derogada. UN وكانت القوانين الماضية تحظر على المرأة الاشتغال بأنواع معينة من العمل. فقد جرى إلغاء عملها في العمل الليل أو في المناجم.
    Según algunas delegaciones, el proyecto de artículo que prohibía a los Estados que hubieran abolido la pena de muerte o que no la aplicaran expulsar a extranjeros a Estados en que esas personas corrieran el riesgo de que se les impusiera dicha pena era demasiado amplio y no se adecuaba al derecho internacional consuetudinario. UN ورأت بعض الوفود أن مشروع المادة التي تحظر على الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام أو التي لا تطبقها طرد أي أجنبي إلى دولة يكون فيها مهددا بهذه العقوبة عام أكثر من اللازم ولا يتفق مع القانون الدولي العرفي.
    Sin embargo, Geosonda observa que no estuvo en condiciones de verificar el estado del Proyecto porque se prohibía a los civiles la entrada en el lugar. UN بيد أن Geosonda تلاحظ أنها كانت غير قادرة على التحقق من حالة المشروع نظراً ﻷن منطقة المشروع كانت قد أُغلقت في وجه المدنيين.
    295. Con arreglo a la ley anterior, se prohibía a la mujer trabajar en la construcción de túneles y en minas. UN 295 - كان محظوراً على المرأة، كقاعدة عامة بموجب القانون السابق أن تعمل في مواقع شق الأنفاق أو في المناجم.
    En su informe al Secretario General de fecha 2 de julio de 1998, Australia indicó que, en la sección 13 de la Commonwealth Fisheries Management Act 1991, Australia prohibía a sus ciudadanos y sociedades que pescaban desde buques australianos la pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva en sus pesquerías. UN ٥٩ - وأشارت استراليا في تقريرها إلى اﻷمين العام المؤرخ ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى أنها حظرت على رعاياها والشركات التي تصيد السمك على متن السفن الاسترالية بمقتضى الفقرة ١٣ من قانون الكمنولث ﻹدارة مصائد اﻷسماك لعام ١٩٩١، استخدام الشباك البحرية العائمة الكبيرة في منطقة الصيد التابعة لها.
    El Gobierno también confirmó que seguía en vigor la Resolución núm. 480 de 1989 que prohibía a las mujeres trabajar en determinadas ocupaciones. UN وأكدت الحكومة أيضا أن القرار رقم 480، الصادر في عام 1989 الذي يحظر على المرأة العمل في مهن معينة لا يزال ساري المفعول.
    En 2012, un tribunal administrativo canceló una orden ministerial por la que se prohibía a las mujeres iniciar una carrera en el Ministerio de Justicia. UN وفي عام 2012، ألغت محكمة إدارية أمراً وزارياً كان يحظر على النساء شغل وظائف الرتب المبتدئة في وزارة العدل.
    En consecuencia, se prohibía a los buques extranjeros faenar sin haber obtenido antes una licencia del Departamento de Recursos Pesqueros, el cual hasta la fecha no había entregado ninguna de esas licencias a buques de propiedad extrajera. UN ونتيجة ذلك، يحظر على سفن الصيد اﻷجنبية أن تقوم بالصيد بدون الحصول أولا على ترخيص من إدارة موارد المصائد، وأن هذه اﻹدارة لم تصدر حتى اﻵن أي تراخيص من هذا النوع لسفن مملوكة لﻷجانب.
    Se promulgó un decreto por el que se prohibía a los periodistas y a otros extranjeros alquilar automóviles y tomar taxis particulares en Kabul. UN ٤٦ - وتم إصدار مرسوم يحظر على الصحفيين وغيرهم من اﻷجانب استئجار السيارات واستعمال سيارات اﻷجرة الخاصة في كابول.
    En 1997, el más alto tribunal administrativo de Egipto invalidó el fallo de un tribunal inferior que dejaba sin efecto un decreto gubernamental promulgado en 1996 por el que se prohibía a los profesionales de la salud la práctica de la circuncisión femenina. UN وفي عام 1997، نقضت المحكمة الإدارية المصرية العليا حكما صادرا عن محكمة أدنى كانت قد رفضت تطبيق مرسوم حكومي صادر في عام 1996 يحظر على العاملين الصحيين ختان الإناث.
    Además, para luchar contra una práctica muy arraigada que generaba corrupción y comprometía la imparcialidad de una buena gestión pública, se prohibía a los titulares de cargos públicos recibir regalos y atenciones de personas que tuvieran alguna relación con las facultades de que esos funcionarios estaban investidos. UN وثمة ممارسة متأصلة تولد الفساد وتخل بالنـزاهة في الخدمة العمومية السليمة، تخضع للوائح التنظيمية أيضا اذ يحظر على الموظفين العموميين تلقي هدايا أو اكراميات ممن لهم علاقة ما بالسلطات الممنوحة لهم.
    También se enmendó un artículo de la Ley del Trabajo que prohibía a las mujeres realizar trabajos subterráneos, y ahora las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres de capacitarse en tecnología minera y de participar en actividades de minería. UN وعدل قانون العمل الجديد أيضا قسما من القانون يحظر على المرأة العمل تحت سطح الأرض، ويعطي القانون الجديد المرأة فرصة متكافئة للتدريب على تكنولوجيا التعدين أو العمل بمهنة التعدين.
    En 1995 el Ministerio de Educación aprobó una disposición por la que se prohibía a las escuelas expulsar a adolescentes embarazadas; pregunta si se imponen sanciones a las escuelas que contravienen la prohibición. UN وأضافت أن وزارة التعليم قدمت عام 1995 نصَّا خاصا يحظر على المدارس طرد المراهقات الحوامل؛ وتساءلت عما إذا كانت هناك أية عقوبة تُفرض على المدارس التي تتجاهل هذا الحظر.
    El 18 de septiembre los dos grupos armados firmaron órdenes en que se prohibía a sus fuerzas cometer vulneraciones graves contra niños. UN ووقعت الجماعتان المسلحتان في 18 أيلول/سبتمبر أوامر تحظر على قواتهما ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    El 8 de noviembre, se informó de que en el pasado año se había registrado una disminución marcada en el número de órdenes restrictivas por las que se prohibía a los activistas judíos de derecho que entraran en distintas localidades de la Ribera Occidental. UN ١٣٤ - وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفادت التقارير بأنه قد طرأ هبوط شديد في عدد اﻷوامر التقييدية التي تحظر على حركيي جناح اليمين اليهود دخول أماكن مختلفة من الضفة الغربية.
    Panamá indicó que prohibía a sus buques pescar en aguas jurisdiccionales de otros Estados a menos que tuvieran la autorización del Estado ribereño interesado. UN 67 - ذكرت بنما أنها تحظر على سفنها أن تمارس صيد الأسماك في المياه الخاضعة لولاية دول أخرى ما لم تمنحها الدول الساحلية المعنية الإذن بذلك.
    Sin embargo, Geosonda observa que no estuvo en condiciones de verificar el estado del Proyecto porque se prohibía a los civiles la entrada en el lugar. UN بيد أن Geosonda تلاحظ أنها كانت غير قادرة على التحقق من حالة المشروع نظرا ﻷن منطقة المشروع كانت قد أُغلقت في وجه المدنيين.
    51. El European Centre for Law and Justice (ECLJ) observó que en la última versión del proyecto de ley contra la conversión se prohibía a los ciudadanos de Sri Lanka cambiar de fe a no ser que contaran con la autorización de un juez local. UN 51- وأشار المركز الأوروبي للقانون والعدالة إلى أنه سيكون محظوراً على الموطنين السريلانكيين، بموجب أحدث صيغة من قانون مكافحة تغيير الدين، أن يغيروا عقائدهم ما لم يحصلوا على إذن من قاض محلي(93).
    A este respecto, destacó que prohibía a sus ciudadanos la pesca en zonas reguladas por organizaciones regionales de ordenación pesquera a las que no pertenece, a menos que la organización en cuestión aprobase esa pesca y las autoridades de Nueva Zelandia determinasen que las actividades propuestas no ponían en peligro las medidas de conservación y ordenación de la organización. UN وشددت نيوزيلندا، في هذا الصدد، على أنها حظرت على مواطنيها الصيد في المناطق المنظمة التابعة للمنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي لا تكون عضوا فيها إلا إذا كانت المنظمة قد سمحت بهذا الصيد أو قررت السلطات النيوزيلندية أن الأنشطة المقترحة لا تمس تدابير الحفظ والإدارة التي تطبقها المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus