"qué circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أي ظروف
        
    • الظروف التي
        
    • هي الظروف
        
    • أية ظروف
        
    • والظروف التي
        
    • هي ظروف
        
    • ماهية الظروف
        
    • أي الظروف
        
    • اي ظروف
        
    • بيان الظروف
        
    • نوعية الظروف
        
    • نوع الظروف
        
    • من الظروف
        
    • أي ظرف
        
    • معرفة الظروف
        
    ¿En qué circunstancias es aconsejable implicar a inversores extranjeros en la privatización de servicios? UN :: في ظل أي ظروف يُستحسن إشراك المستثمرين الأجانب في خصخصة الخدمات؟
    ¿Bajo qué circunstancias, en general, puede el Departamento de Estado bloquear la lista así? Open Subtitles تحت أي ظروف بشكل عام تقوم وزارة الخارجية بحجب أسم هكذا ؟
    - ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? UN ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟
    Debe examinarse también si la corte aplicará en algún caso principios generales, en lugar de una legislación nacional, y en qué circunstancias lo hará. UN كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف.
    Además, se observó que sería útil aclarar en el comentario si una sociedad mercantil perteneciente a un grupo podía iniciar un procedimiento de insolvencia por cuenta de otra sociedad mercantil del grupo y, en caso afirmativo, en qué circunstancias podía hacerlo. UN وارتُئي أيضا في نفس السياق أنه يمكن إضافة توضيح مفيد إلى التعليق بشأن ما إذا كان يجوز لشركة في مجموعة أن تستهل إجراءات إعسار بشأن شركة أخرى في المجموعة، والظروف التي يجوز لها فيها ذلك.
    En otras palabras, es especialmente difícil determinar cuándo y en qué circunstancias precisas la inacción ante una declaración interpretativa equivale a consentimiento. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول.
    No obstante, esa legislación no aclaraba en qué circunstancias habían de efectuarse escrutinios más intensos. UN إلا أن تلك التشريعات لا توضح في أي ظروف يتعين تطبيق إجراءات الفحص الدقيق.
    Se preguntan en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse la utilización de las armas de terror masivo más destructivas del mundo. UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    Si, de hecho, ese es el caso, debe esclarecerse cuáles son esos efectos jurídicos y en qué circunstancias pueden producirse. UN فإن كان الأمر كذلك، تعين توضيح ما هية الآثار القانونية التي قد تحدث وفي أي ظروف.
    En otras palabras, es especialmente difícil determinar cuándo y en qué circunstancias precisas la inacción ante una declaración interpretativa equivale a consentimiento. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول.
    A los Estados Miembros se les debe explicar por qué la Organización se ha visto obligada a asumir esa carga financiera, y en qué circunstancias. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    :: ¿En qué circunstancias pueden alegarse las obligaciones del secreto profesional en una investigación judicial? UN ♦ ما هي الظروف التي يمكن فيها الاحتجاج بسر المهنة أثناء التحقيق القضائي؟
    Por último ¿qué circunstancias pueden justificar el empleo de la fuerza en tal medida que pueda entrañar la muerte al proceder a una detención? UN واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال.
    En el nuevo procedimiento normalizado de operaciones se establecería un conjunto detallado de normas de intervención militar, tales como en qué circunstancias y hasta qué punto se permitiría a las Naciones Unidas recurrir a la fuerza. UN وينبغي في هذا اﻹجراء التنفيذي الموحد الجديد أن يحدد مجموعة مفصلة من قواعد الاشتباك، مثل ما هي الظروف التي يسمح فيها، وما هو المدى الذي يسمح فيه لﻷمم المتحدة باستعمال القوة.
    Si bien los resultados de esas evaluaciones difícilmente puedan ser directamente pertinentes a los países en desarrollo, contienen no obstante valiosas conclusiones respecto de lo que es útil y en qué circunstancias. UN وفي حين من النادر أن تكون التقييمات من هذا القبيل ذات أهمية مباشرة للبلدان النامية، الا أنها تتضمن استنتاجا قيما بشأن ما الذي ينفع وفي أية ظروف.
    - ¿En qué circunstancias y con qué condiciones se puede modificar o retirar el compromiso unilateral? UN في أية ظروف وبأية شروط يمكن تعديل أو سحب الالتزام الانفرادي؟
    Por lo tanto, los Estados Unidos no se oponen a que se estudie cuándo y en qué circunstancias pueden las medidas de verificación hacer ese tipo de contribución. UN ولذلك لا تعارض الولايات المتحدة دراسة الوقت والظروف التي يمكن في إطارها لتدابير التحقق أن تقدم مثل هذه المساهمات.
    Cómo obtener protección y en qué circunstancias UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    Por ello, puede ser aconsejable examinar en qué circunstancias se justificará prorrogar el período de la concesión a fin de tener en cuenta posibles prórrogas concedidas durante la etapa de construcción. UN لذلك فقد يستحسن النظر في ماهية الظروف التي تبرر تمديد مدة الامتياز كي توضع في الاعتبار التمديدات المحتملة أثناء مرحلة التشييد.
    Además, habida cuenta de la diversidad de organizaciones internacionales y la disparidad de sus objetivos y funciones, sería difícil evaluar qué circunstancias que excluyen la ilicitud aplicables a los Estados son aplicables también a las organizaciones internacionales, especialmente en vista de que no existe una práctica definitiva en ese ámbito. UN وفضلاً عن ذلك، وباعتبار تنوع المنظمات الدولية والفوارق في أهدافها ووظائفها، فإنه من الصعب تقدير أي الظروف تحول دون عدم الجواز والتي تنطبق على الدول وتنطبق أيضاً على المنظمات الدولية، وخاصة في حالة انعدام ممارسة قاطعة في هذا المجال.
    Me estaba costando mucho determinar quién había raptado a Nicholas, cómo y dónde y bajo qué circunstancias Open Subtitles "كنت احدد من قد يختطف "نيكولاس متى واين وتحت اي ظروف
    Tal vez el Consejo o el Comité deseen impartir orientación para determinar si un Estado viola la prohibición de viajar al permitir que una persona o entidad incluida en la lista salga de su territorio y en qué circunstancias se podría permitir esto. UN وقد يود المجلس أو اللجنة تقديم توجيه بالنسبة لما إذا كان سماح دولة ما لطرف مدرج في القائمة بمغادرة أراضيها يعتبر انتهاكا لحظر السفر أو بيان الظروف التي يمكن أن يسمح فيها بذلك.
    La cuestión fundamental que hay que dilucidar en esos casos es en qué circunstancias se puede imponer a otros Estados una nueva práctica que es claramente incompatible con las disposiciones de un tratado. UN والسؤال الرئيسي في مثل هذه الحالات يتمثل في نوعية الظروف التي يتم في ظلها تفعيل ممارسة تتنافى بوضوح مع أحكام المعاهدة مما يمكن فرضه على الدول الأطراف الأخرى.
    El ECSR también preguntó qué circunstancias se tenían que dar para que una persona tuviera derecho a la asistencia social. UN كما استفسرت اللجنة عن نوع الظروف التي يكون الشخص فيها مؤهلاً للاستفادة من المساعدة الاجتماعية(21).
    ¿Bajo qué circunstancias tenía permiso para matarlos? Open Subtitles تحت أي ظرف من الظروف اعطاك شامير الإذن لتقتل؟
    ¿Qué diablos, bajo qué circunstancias... estás pidiendo cerveza? Open Subtitles مالذي تفعلينه بحق الارض بطلكِ البيره؟ تحت أي ظرف من الظروف؟
    Desea saber qué circunstancias han obligado al Estado Parte a prolongar un sistema que ha suscitado la profunda inquietud del Comité y de tantas otras personas. UN وأضاف أنه يود معرفة الظروف التي حملت الدولة الطرف على تمديد العمل بنظام أعربت اللجنة وجهات أخرى كثيرة عن بالغ قلقها بشأنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus