"que el carácter de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن طبيعة
        
    • أن طابع
        
    • بأن طبيعة
        
    • وأن طبيعة
        
    La delegación de Botswana conviene plenamente en que el carácter de los conflictos ha cambiado en los últimos cincuenta años. UN 68 - وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن طبيعة الصراع اختلفت على مدى السنوات الخمسين الماضية.
    Por otra parte, hay constancia clara de que el carácter de las acciones realizadas, el nivel de daño infligido a la población y los resultados concretos obedecen al cumplimiento de objetivos políticos completamente diferentes, tal como se ha indicado. UN وعلاوة على ذلك، فإن سجل ما حدث يشير بوضوح إلى أن طبيعة الإجراءات المتخذة، ومقدار الضرر الذي أُلحق بالسكان والنتائج العملية التي تحققت، تثبت وجود أهداف سياسية مختلفة تماما، كما أشير إليه أعلاه.
    19. El Comité tomó nota con satisfacción de que el carácter de la ocupación israelí de la Faja de Gaza había cambiado radicalmente al empezar a aplicarse el acuerdo para el traspaso de la autoridad. UN ٩١ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن طبيعة الاحتلال الاسرائيلي لقطاع غزة قد تغيرت بصورة مثيرة منذ بدء تنفيذ اتفاق نقل السلطة.
    Hemos indicado muchas veces que el carácter de miembro permanente es una inequidad que deberá ser corregida en el futuro. UN وقد أوضحنا في مرات عديدة أن طابع العضوية الدائمة يشكل حالة من عدم الإنصاف يجب تصحيحها في المستقبل.
    Se ha aducido que el carácter de " procedimiento judicial " o " procedimiento " impide que la auditoría interna participe en " la toma de decisiones que tiene lugar en el transcurso del proceso, como parte integrante de éste " . UN فقد تبين أن طابع ' ' العملية القانونية`` أو ' ' الإجراء`` يمنع المراجعة الداخلية للحسابات من ' ' اتخاذ القرارات التي تتم في السياق، وهو جزء لا يتجزأ من هذه العملية``.
    El Relator Especial, desde el momento en que fue nombrado, tenía plena conciencia de que el carácter de las violaciones antes mencionadas determinaría la manera de aplicar el mandato que le había sido encomendado por la Comisión de Derechos Humanos. UN وكان المقرر الخاص على وعي كامل، منذ تعيينه، بأن طبيعة الانتهاكات المذكورة أعلاه ستحدد طريقة تنفيذه للولاية التي أسندتها إليه لجنة حقوق اﻹنسان.
    Si bien esta solicitud implica un número elevado de funcionarios, considero además que el carácter de la situación y la necesidad de adoptar medidas urgentes justifica esas cantidades. UN وبينما يشمل هذا الطلب عددا كبيرا من الموظفين، أرى أيضا أن طبيعة الحالة السائدة والحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل تبرران هذا العدد.
    2.2 La autora sostenía que el carácter de las acusaciones que pesaban sobre ella la colocarían dentro del grupo de personas susceptibles de ser sometidas a tortura. UN ٢-٢ وأكدت مقدمة البلاغ أن طبيعة الاتهامات الموجهة إليها تجعلها ضمن فئة اﻷشخاص الذين من المحتمل أن يتعرضوا للتعذيب.
    Se señaló que las víctimas individuales de un grupo que hubiesen sido perjudicadas por violaciones de derechos humanos en la mayoría de los casos deberían poder pedir una reparación a título individual, aunque pudiesen darse casos en que el carácter de la violación fuese intrínsecamente colectivo. UN وأشير إلى أن الأفراد الضحايا ضمن مجموعة متضررة من انتهاكات حقوق الإنسان ينبغي أن يتسنى لهم في معظم الحالات التماس تعويض بصفة فردية، رغم أن طبيعة الانتهاك قد تكون في بعض الحالات جماعية في جوهرها.
    Teniendo en cuenta el Convenio de Ciudad del Cabo y la actual situación del proyecto de protocolo, parece que el carácter de las funciones de esa autoridad es administrativo y no cuasilegislativo ni cuasijudicial. UN وإذا ما أخذت اتفاقية كيب تاون والوضع الراهن لمشروع البروتوكول في الاعتبار، يظهر أن طبيعة وظائف السلطة الإشرافية إنما هي إدارية، لا شبه تشريعية أو شبه قضائية.
    La única excepción prevista por la ley se refiere a los casos en que el carácter de la actividad a realizar exige pública y notoriamente el cumplimiento de esos requisitos. UN والاستثناء الوحيد الذي يسمح به القانون هو الحالات التي يكون من المعروف فيها أن طبيعة النشاط المطلوب القيام به تستلزم الوفاء بمثل هذه المتطلبات.
    Reitera su preocupación por el hecho de que el carácter de la reserva general puede invalidar muchas disposiciones de la Convención y causa preocupación en lo que respecta a su compatibilidad con el objeto y propósito de la Convención. UN وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها من أن طبيعة التحفظ العام هذا قد تُبطل أثر العديد من أحكام الاتفاقية، وقد لا تكون متوافقة مع الغرض من الاتفاقية ومقاصدها.
    El Relator Especial actual opina que el carácter de la ocupación en 2010 sustenta, incluso en mayor medida que hace tres años, las denuncias anteriores de que esa ocupación tiene características propias del colonialismo y el apartheid de hecho y de derecho. UN ويرى المقرر الخاص الحالي أن طبيعة الاحتلال حتى عام 2010 تثبت بالأدلة وفي القانون الادعاءات السابقة بالاستعمار والفصل العنصري بقدر أكبر مما كان عليه الحال حتى قبل ثلاث سنوات.
    Los servicios ofrecidos por los bosques son complejos y propios del lugar en que se generan y, a menudo, no tienen equivalente monetario, mientras que el carácter de las relaciones que mantienen entre sí es en gran medida confuso. UN والخدمات التي تؤديها الغابات معقدة ومرتبطة بمواقع محددة وغالبا ما تكون دون مقابل نقدي، كما أن طبيعة العلاقات بين هذه الخدمات غير واضحة في معظم الأحيان.
    El abogado concluye que el carácter de las violaciones de las que se reclama es tal que hace necesario que se libere al Sr. Francis de la prisión como único medio para reparar el daño por ellas provocado. UN ٣-٩ ويستنتج المحامي أن طبيعة الانتهاكات المزعومة تبلغ قدرا يكون معه إخلاء سبيل السيد فرانسيس هو السبيل الوحيد لعلاج هذه الانتهاكات.
    El abogado concluye que el carácter de las violaciones de las que se reclama es tal que hace necesario que se libere al Sr. Francis de la prisión como único medio para reparar el daño por ellas provocado. UN ٣-٩ ويستنتج المحامي أن طبيعة الانتهاكات المزعومة تبلغ قدرا يكون معه إخلاء سبيل السيد فرانسيس هو السبيل الوحيد لعلاج هذه الانتهاكات.
    Puesto que el carácter de los programas de población ha cambiado con el tiempo y de un país a otro, las estrategias de la organización se han modificado acordemente en función de las necesidades del país en cuestión. UN وبما أن طابع البرامج السكانية يتغير عبر الزمن ومن قطر إلى آخر، فإن استراتيجيات المجلس تتغير وفقا لما لكل بلد من حاجات محددة.
    Habiendo examinado el razonamiento del Estado Parte en el informe, reitera su preocupación por el hecho de que el carácter de la reserva general invalida en principio muchas de las disposiciones de la Convención y suscita inquietud acerca de su compatibilidad con el objeto y la finalidad de la Convención. UN واللجنة إذ تحيط علماً بالأسباب الواردة في تقرير الدولة الطرف، تعود إلى تأكيد قلقها من أن طابع التحفظ العام يبطل من الناحية الفعلية العديد من أحكام الاتفاقية ويثير القلق إزاء تطابقها مع غرض الاتفاقية وغايتها.
    ¿Ha podido adaptarse la Primera Comisión a los cambios que han tenido lugar en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría? Hay que reconocer que el carácter de nuestros debates, la forma en que la Primera Comisión funciona y las fallas de nuestros exámenes reflejan un mundo que ya no existe. UN هل تمكنت اللجنة الأولى من التكيف مع التغيرات التي حصلت على المشهد الدولي منذ نهاية الحرب الباردة؟ لا بد لنا من أن ندرك أن طابع مناقشاتنا والطريقة التي تعمل بها اللجنة الأولى وخطوط الصدع لمناقشاتنا لا تعكس وقائع العالم اليوم.
    Yo le expliqué que el Comité Especial había reconocido que el carácter de la presencia militar extranjera había variado y que la propia Asamblea General había hecho hincapié en la transformación que había experimentado la situación internacional. UN وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة.
    La delegación de Israel considera que ese análisis es correcto y que el carácter de la conducta, si se ejerce en calidad de órgano del Estado, no debe constituir un impedimento para atribuir al Estado ese comportamiento. UN وقالت إن وفدها يرى أن هذا هو التحليل الصحيح وأن طبيعة التصرف، إذا تمت ممارسته بصفته جهاز دولة، لا ينبغي أن تُشكل عائقا ﻹسناد ذلك التصرف للدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus