| Afirmaron que el estudio de diseño de que disponía el OIEA apoyaba este programa. | UN | وأدعيا أن دراسة التصميم المتاحة للوكالة هي لدعم هذا البرنامج. |
| Rusia opina que el estudio de la influencia de la ciencia y la tecnología sobre la seguridad internacional debe seguir siendo una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | وروسيا تعتقد أن دراسة تأثير العلم والتكنولوجيا على اﻷمن الدولي ينبغي أن تبقى مسألة لها اﻷولوية بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
| Se dijo que el estudio de la protección diplomática debía incluir el estudio de los medios para ejercerla. | UN | ١٠٢ - وأشير إلى أن دراسة الحماية الدبلوماسية يجب أن تشمل النظر في وسائل ممارستها. |
| Además, la delegación de México está de acuerdo con la idea de que el estudio de los actos unilaterales de las organizaciones internacionales debe formar parte de un futuro análisis por separado, dadas sus diferencias cualitativas con el alcance de los actos propios de los Estados. | UN | وكما يؤيد الفكرة القائلة بأن دراسة اﻷفعال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد ينبغي أن تكون جزءا من تحليل مستقبلي مستقل، حيث أنها تختلف نوعيا عن النطاق المناسب للدول. |
| Considera además que el estudio de la protección diplomática debe comprender el de los medios para ejercerla, es decir, el mecanismo tradicional del arreglo pacífico de controversias y la cuestión de las contramedidas. | UN | وبالمثل ترى مالي بأن دراسة الحماية الدبلوماسية يتعيﱠن أن تشمل أيضا دراسة الوسائل اللازمة لممارستها، وهي اﻵلية التقليدية للتسوية السلمية للمنازعات ومسألة التدابير المضادة. |
| El UNICEF observa que el estudio de la DCI documenta ampliamente varios casos diversos de éxito en algunos países que hacen uso del software de código abierto. | UN | وتلاحظ اليونيسيف أن الدراسة التي أعدتها وحدة التفتيش المشتركة توثّق بشكل مستفيض عددا من قصص النجاح المختلفة التي تحققت في عدة بلدان تستعمل البرمجيات المفتوحة المصدر. |
| 67. Precisó que el estudio de las causas, si bien problemático, era necesario para la formulación de recomendaciones apropiadas. | UN | 69- وقد ذكر بوجه خاص أن دراسة الأسباب، وإن اختلفت الآراء حولها، ضرورية لصياغة التوصيات المناسبة. |
| Cabe destacar que el estudio de los efectos no tuvo por objeto medir los logros en términos de formación de capital social. | UN | وجدير بالذكر أن دراسة التأثير لم تحاول قياس الإنجازات من حيث تكوين رأس المال الاجتماعي. |
| Se señaló que el estudio de estas opciones debería permitir la elección de una de las opciones o de un enfoque que combinara varias de ellas. | UN | وأشير إلى أن دراسة هذه الخيارات ينبغي أن تسمح بالاختيار بين خيار واحد أو نهج يزاوج بين خيارات متعددة. |
| El grupo de afiliados preguntó si el Comité Mixto también consideraba que el estudio de CEM era un buen instrumento para avanzar. | UN | واستفسر فريق المشتركين عما إذا كان المجلس أيضا يرى أن دراسة سي إي إم تشكل أداة جيدة يمكن استخدامها مستقبلا. |
| Creemos que el estudio de medidas para lograr una base financiera viable para la Organización no sólo interesa a todos los Estados Miembros sino que es también su obligación. | UN | ونعتقد أن دراسة التدابير اللازمة لتحقيق أساس مالي سليم للمنظمة ليست مجرد شيء في صالح جميع الدول اﻷعضاء فحسب وإنما هي واجب عليها كذلك. |
| En cuanto a la administración pública de Alemania, los mismos miembros observaron que el estudio de la administración mejor remunerada no había demostrado que la administración pública de Alemania tuviera niveles de sueldos superiores a los de la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وفيما يتعلق بالخدمة المدنية اﻷلمانية لاحظ اﻷعضاء أنفسهم أن دراسة أفضل اﻷجور المدفوعة لم تبين مستويات المرتبات العالية للخدمة المدنية اﻷلمانية في مقابل الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة. |
| En cuanto a la administración pública de Alemania, los mismos miembros observaron que el estudio de la administración mejor remunerada no había demostrado que la administración pública de Alemania tuviera niveles de sueldos superiores a los de la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وفيما يتعلق بالخدمة المدنية اﻷلمانية لاحظ اﻷعضاء أنفسهم أن دراسة أفضل اﻷجور المدفوعة لم تبين مستويات المرتبات العالية للخدمة المدنية اﻷلمانية في مقابل الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة. |
| Indicó que el estudio de viabilidad proporcionaría estimaciones iniciales de las necesidades de ayuda del Ecuador en cualquier forma y del apoyo de recursos externos. | UN | وأشار إلى أن دراسة الجدوى ستوفر تقديرات أولية عن احتياجات الدعم المطلوب من إكوادور في أي شكل من اﻷشكال، وعن الدعم المقدم من الموارد الخارجية. |
| El Grupo de Trabajo también sugirió que el estudio de los comportamientos podría dar lugar a la adopción de directrices mientras que los actos unilaterales se abordarían, de manera más tradicional, mediante proyectos de artículo acompañados de comentarios. | UN | كذلك رأى الفريق العامل أن دراسة السلوك يمكن أن تؤدي إلى اعتماد مبادئ توجيهية، بينما تعالج الإجراءات الأحادية بصورة تقليدية أكثر عن طريق مشاريع مواد ترافقها تعليقات. |
| 31. La Comisión consideró, en general, que el estudio de la práctica iniciado este año debía abarcar también la evolución o la vida del acto unilateral del Estado. | UN | 31- رأت اللجنة بوجه عام أن دراسة الممارسة التي شرعت فيها هذا العام ينبغي أن تتناول أيضاً تطور الأفعال الانفرادية للدول عبر مراحل حدوثها. |
| 45. El Organismo informó a la Junta de que los reveses y problemas experimentados en la ejecución de la primera etapa habían creado la necesidad de realizar un estudio de viabilidad más completo, lo cual a todas luces da a entender que el estudio de viabilidad que se hizo antes de que se encargara la realización de los proyectos fue insuficiente. | UN | ٥٤ - وذكرت الوكالة لمجلس مراجعي الحسابات أن العقبات والمشاكل المصادفة في تنفيذ المرحلة اﻷولى قد حتمت إجراء دراسة جدوى أكثر شمولا. وهذا يوحي، على ما يبدو، بأن دراسة الجدوى التي أجريت قبل التكليف بالمشاريع كانت غير ملائمة. |
| 14. El Sr. KOTLYAR (Ucrania) precisa que el estudio de la Ley sobre la prevención de la violencia en la familia forma parte de la capacitación del personal del Ministerio de Justicia y que se ha elaborado un manual destinado a la policía. | UN | 14- السيد كوتليار (أوكرانيا) أوضح بأن دراسة القانون المتعلق بمنع العنف داخل الأسرة تشكل جزءاً من التدريب الذي يتلقاه موظفو وزارة الداخلية، وبأنه قد جرى وضع دليل لفائدة الشرطة. |
| El Comité recuerda que el estudio de problemas de derechos humanos de carácter más general, aunque pueda remitir a información sobre ciertos individuos o aprovecharla, no se puede asimilar al examen de casos individuales en el sentido del artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن دراسة المشاكل الأعم المتصلة بحقوق الإنسان، وإن كانت قد تحيل إلى معلومات تتعلق بأفراد أو تستند إليها، لا يمكن اعتبارها بمثابة النظر في الحالات الفردية، بالمفهوم الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
| 69. Respecto de la solicitud hecha a los Estados de que proporcionaran información acerca de la distinción entre inmunidad ratione personae e inmunidad ratione materiae, El Salvador recuerda lo establecido en el informe remitido a la Comisión a comienzos de 2012 y señala que el estudio de esas categorías no debe conducir a aceptar la existencia de una inmunidad de carácter absoluto. | UN | 69 - وفيما يتعلق بمطالبة الدول تقديم معلومات عن التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية، ذكرت أن وفدها يود أن يشير إلى المعلومات التي قدمها إلى اللجنة في مطلع عام 2012، وأفادت بأن دراسة هاتين الفئتين ينبغي ألا تؤدي إلى الاعتراف بوجود الحصانة المطلقة. |
| Señaló, por ejemplo, que el estudio de COWI no había destacado suficientemente que el mejoramiento de la capacidad era un esfuerzo de largo plazo y, por lo tanto, ni los donantes ni los receptores debían esperar resultados inmediatos. | UN | ولاحظت، على سبيل المثال، أن الدراسة التي أجرتها شركة COWI لم تركز بالقدر الكافي على النقطة الخاصة بأن بناء القدرات هو مسعى طويل اﻷجل، ومن ثم، فلا ينبغي لا للمانحين ولا المتلقين أن ينتظروا تحقيق نتائج سريعة. |
| Hay situaciones en que el estudio de las causas subyacentes de ciertos actos de violencia puede ser el mejor medio de combatir, o incluso de prevenir, esa violencia. | UN | فأحيانا قد تكون دراسة اﻷسباب الغامضة لبعض أفعال العنف أفضل طريقة لمقاومة ومنع هذا العنف. |
| Por último, señaló que el estudio de los sueldos de los funcionarios del cuadro de servicios generales de Viena de 1996 se había llevado a cabo respetando estrictamente el principio Flemming. | UN | وقد خلصت الأمم المتحدة إلى أن الدراسة الاستقصائية لعام 1996 المتعلقة بمرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والتي أجريت في فيينا قد تم القيام بها بطريقة تحترم بالكامل مبدأ فليمنغ. |