"que habían recibido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلقت
        
    • الذين تلقوا
        
    • أنهم تلقوا
        
    • التي حصلت
        
    • التي تلقوها
        
    • الذين حصلوا
        
    • أنها تلقت
        
    • التي حظيت
        
    • بأنها تلقت
        
    • تلقّوا
        
    • التي تلقّت
        
    • ممن تلقوا
        
    • التي تعرضوا
        
    • إنها تلقت
        
    • الذين استفادوا
        
    La ayuda contribuía considerablemente al desarrollo: los datos indicaban que los países que habían recibido niveles considerables de ayuda en el pasado habían experimentado un mayor crecimiento económico que los demás. UN وتسهم المعونة كثيرا في التنمية، فقد أظهرت البيانات أن البلدان التي تلقت في الماضي مستويات عالية من المعونة حققت نموا اقتصاديا أحسن من غيرها من البلدان.
    Sólo en 2008 hubo 71 ratificaciones nuevas de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo por parte de Estados Miembros que habían recibido asistencia. UN وشهد عام 2008 وحده 71 تصديقاً جديداً على الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب من جانب الدول الأعضاء التي تلقت المساعدة.
    Aquellos miembros que habían recibido una copia completa de la declaración del Iraq formularon comentarios preliminares expresando sus propias valoraciones de dicha declaración. UN وأبدى أعضاء المجلس الذين تلقوا نسخة كاملة من التقرير العراقي تعليقات أولية قدموا فيها تقييماتهم بشأن التقرير.
    Los soldados del ejército yugoslavo insistieron en que, según las nuevas instrucciones que habían recibido, cuando la Misión patrullara esa ruta debía estar presente el oficial de enlace. UN وأصر جنود الجيش أنهم تلقوا تعليمات جديدة بضرورة وجود ضابط الاتصال مع البعثة عند قيامها بأعمال الدورية على هذه الطريق.
    A fines de 1996, los organismos de las Naciones Unidas, que habían recibido aproximadamente 132 millones de dólares en respuesta al llamamiento de 1996, examinaron los progresos logrados en la ejecución de las actividades humanitarias. UN ٨ - وفي نهاية عام ١٩٩٦، أجرت وكالات اﻷمم المتحدة، التي حصلت على مبلغ ١٣٢ مليون دولار تقريبا استجابة للنداء الموجه عام ١٩٩٦، استعراضا للتقدم المحرز في تنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Algunos oradores hicieron referencia a las observaciones positivas que habían recibido de sus misiones en Maputo con respecto a la labor del PNUD. UN وأشار بعض المتكلمين إلى التعليقات اﻹيجابية التي تلقوها من بعثاتهم في مابوتو فيما يتعلق بعمل البرنامج اﻹنمائي.
    En la nota de cargo se nombraba a algunos empleados que habían recibido pagos de socorro. UN ويرد في مذكرة المديونية أسماء بعض المستخدمين الذين حصلوا على مدفوعات إغاثة.
    Algunas indicaron que habían recibido asistencia técnica para la elaboración de las políticas. UN وأشارت بعض الأطراف إلى أنها تلقت مساعدة تقنية في وضع السياسات.
    Dio dos ejemplos de proyectos de alivio de la pobreza que habían recibido asistencia oficial suiza. UN ثم أعطى مثالين عن مشاريع تخفيف الفقر التي حظيت بدعم من خلال المساعدة الرسمية السويسرية.
    Esta tendencia fue señalada asimismo a la atención del Ombudsman de las Naciones Unidas durante las visitas a misiones por las dependencias de conducta y disciplina que habían recibido quejas de esta naturaleza. UN وخلال زيارات إلى البعثات، وجهت وحدات السلوك والانضباط التي تلقت شكاوى من هذا النوع اهتمام أمين المظالم نحو هذا التوجه.
    El propio Organismo desvió algunos fondos para la reconstrucción de refugios dañados, pero esas sumas eran muy inferiores a las que se necesitaban simplemente para realojar a aquellas familias que habían recibido notificaciones de desalojo. UN وقامت الوكالة تلقائياً بتخصيص اﻷموال ﻹعادة بناء المآوى المتضررة، غير أن هذه اﻷموال كانت أقل بكثير مما تتطلبه الحاجة لاعادة إيواء حتى تلك العائلات التي تلقت إشعارات الاخلاء.
    10. El Grupo Asesor examinó la situación en que se encontraban los 58 informes descriptivos y financieros pendientes de organizaciones que habían recibido subsidios del Fondo entre 1998 y 2002. UN 10- استعرض الفريق الاستشاري حالة التقارير الأدبية والمالية المتبقية والبالغ عددها 58 تقريراً من المنظمات التي تلقت منحا من الصندوق خلال الفترة من 1998 إلى 2002.
    Otros miembros que habían recibido la copia de trabajo de la declaración días antes indicaron que se encontraban en el proceso de evaluar la declaración depurada. UN وأشار بعض الأعضاء الذين تلقوا نسخا من التقرير قبل أيام أنهم بصدد تقييم التقرير المنقح.
    Como consecuencia de ello, agentes y comandantes de la Fuerza de Policía de Somalia han notificado un amplio número de deserciones de agentes de policía que habían recibido capacitación oficial. UN ونتيجة لذلك، يتحدث ضباط قوات الشرطة الصومالية وقادتها عن حالات فرار عدد كبير من أفراد الشرطة الذين تلقوا تدريبا رسميا.
    Además, los hombres y mujeres encargados de adoptar individualmente las decisiones que habían recibido capacitación especial fueron nombrados comisionados especiales de asuntos de mujeres, menores y víctimas de la tortura. UN وفضلا عن ذلك، جرى تعيين ذكور وإناث من المنفردين بصنع القرار، الذين تلقوا تدريبا خاصا، مفوضين خاصين لشؤون المرأة، والقصر، وضحايا التعذيب.
    Varios oradores señalaron que habían recibido observaciones favorables de sus embajadas en Islamabad. UN ولاحظ العديد من المتحدثين أنهم تلقوا تعليقات مؤاتية من سفاراتهم بإسلام أباد.
    Varios oradores señalaron que habían recibido observaciones favorables de sus embajadas en Islamabad. UN ولاحظ العديد من المتحدثين أنهم تلقوا تعليقات مؤاتية من سفاراتهم بإسلام أباد.
    En la exposición inicial se explicaron las expectativas del FMAM en lo que respecta a la cofinanciación en el marco del Fondo PMA, y se pusieron algunos ejemplos de proyectos que habían recibido cofinanciación. UN وقد وصف العرض توقعات مرفق البيئة العالمية من حيث التمويل المشترك في إطار صندوق أقل البلدان نمواً، وقُدمت في العرض بعض الأمثلة القليلة على المشاريع التي حصلت على تمويل مشترك.
    Algunos oradores hicieron referencia a las observaciones positivas que habían recibido de sus misiones en Maputo con respecto a la labor del PNUD. UN وأشار بعض المتكلمين إلى التعليقات اﻹيجابية التي تلقوها من بعثاتهم في مابوتو فيما يتعلق بعمل البرنامج اﻹنمائي.
    Muchos de los que habían recibido permisos en enero no pudieron finalizar su primer semestre lectivo. UN والواقع أن كثيرا من الطلاب الذين حصلوا على تصاريح في كانون الثاني/يناير لم يستطعوا إكمال الفصل الدراسي اﻷول.
    Afirmaron que habían recibido advertencias de un ataque y disturbios inminentes. UN وأشارت الى أنها تلقت تنبيهات الى قرب وقوع هجوم واضطرابات.
    Confiaban en que continuara aumentando el apoyo a las propuestas que habían recibido el patrocinio de participantes indígenas y gubernamentales. UN وقد أعربوا عن أملهم في أن يستمر تنامي دعم تلك المقترحات التي حظيت بتأييد المشاركين من الشعوب الأصلية والدول.
    De esos 10 Estados, sólo cinco comunicaron que habían recibido efectivamente ese apoyo. UN ولم تبلغ سوى خمس من الدول العشر بأنها تلقت الدعم فعلا.
    Los organizadores recibieron 24 cuestionarios rellenados, en su mayoría por los participantes que habían recibido apoyo financiero de los copatrocinadores del Curso Práctico. UN وقد تلقَّى المنظِّمون ما مجموعه 24 ردًّا على ذلك الاستبيان، معظمها من مشاركين تلقّوا دعماً مالياً من الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل.
    Según el estudio de 2003 sobre prestaciones de subsistencia, además de las personas desempleadas, las familias con hijos eran las que habían recibido estas prestaciones de subsistencia durante el período más prolongado. UN ووفقا للدراسة الاستقصائية التي أُجريت في عام 2003 لاستحقاقات الإعاشة، فإنه بصرف النظر عن الأشخاص العاطلين عن العمل، كانت الأُسر التي تضم أطفالا هي التي تلقّت استحقاقات الإعاشة لأطول فترة.
    Hasta abril de 1997, a los más de 4.000 familiares de combatientes muertos en acción que habían recibido algún tipo de apoyo en forma de pensión se les debía aproximadamente 16 meses de pensiones atrasadas. UN فبحلول نيسان/أبريل ١٩٩٧، كان هناك ما يزيد على ٠٠٠ ٤ من أقرباء المحاربين الذين قُتلوا في المعارك ممن تلقوا بعض الدعم في شكل معاشات، كانت لا تزال مستحقة لهم معاشات متأخرة ﻟ ١٦ شهرا تقريبا.
    Anteriormente había publicado un compendio de las declaraciones de los alcaldes de distrito de Teherán sobre el trato que habían recibido en prisión. UN وكانت قد نشرت ملخصا عن بيانات رؤساء بلديات دوائر طهران عن المعاملة التي تعرضوا لها خلال احتجازهم.
    Las autoridades de la Corporación señalaron al Relator Especial que habían recibido testimonios de personas que habían quedado discapacitadas como resultado de la tortura, pero que carecían de mandato para otorgar compensación en estos casos. UN وقالت سلطات الوكالة للمقرر الخاص إنها تلقت بيانات من أفراد أصبحوا معوقين نتيجة للتعذيب، ولكنها تفتقر الى ولاية لمنح تعويض لهم في مثل هذه الحالات.
    En 2002, había en todo el país 764.200 niños que habían recibido enseñanza preescolar. UN 185 - وفي عام 2002 وصل عدد الأطفال الذين استفادوا من التعليم قبل المدرسي على مستوى البلد إلى 200 764.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus