"que la asistencia que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المساعدة التي
        
    • بأن المساعدة التي
        
    • أن المساعدات التي
        
    • أن تكون المساعدة التي
        
    • وأن المساعدة المقدمة
        
    • كانت المساعدة التي
        
    En particular, se observó que la asistencia que prestaran las organizaciones humanitarias no debía utilizarse con fines políticos. UN ولوحظ بوجه خاص أن المساعدة التي تقدمها المنظمات الإنسانية لا ينبغي أن تستخدم لأغراض سياسية.
    Debo mencionar que la asistencia que mi Gobierno puede ofrecer por medio de arreglos bilaterales se realiza en conjunción con la asistencia multilateral y de otros donantes. UN وينبغي أن أشير الى أن المساعدة التي يمكن لحكومتي أن تقدمها عن طريق ترتيبات ثنائية تسير جنبا الى جنب مع المساعدة اﻷخرى المتعددة اﻷطراف والمساعدة من مانحين آخرين.
    En este sentido cabe señalar que la asistencia que Austria les presta no está acompañada de una reducción de su asistencia de larga data a los países en desarrollo. UN والجدير بالملاحظة في هذا الصدد، أن المساعدة التي تقدمها النمسا لهذه البلدان لن يعتريها أي تخفيض على غرار ما تقدمه منذ زمن طويل الى البلدان النامية.
    Por último, la Sra. Evatt señala que la asistencia que prestaba el Grupo de Trabajo se limitaba únicamente a dos personas de la Secretaría, las Sras. UN وأخيراً، أفادت السيدة إيفات بأن المساعدة التي حصل عليها الفريق العامل قد اقتصرت فقط على شخصين من اﻷمانة هما السيدتان إيدلنبوس ومورالس اللتان تمكنتا مع ذلك من مساعدته بفعالية في ظل ظروف صعبة.
    Deploraron que, pese a las seguridades dadas por los países desarrollados y las instituciones financieras multilaterales de que la asistencia que se prestaría a los países de Europa central y oriental no sería a expensas de los países en desarrollo, los recursos hubiesen disminuido. UN وأعربوا عن أسفهم لانخفاض الموارد المتاحة للبلدان النامية عن ذي قبل، على الرغم من تأكيدات البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف بأن المساعدة التي ستقدم إلى أوروبا الوسطى والشرقية لن تكون على حساب البلدان النامية.
    El Comité toma nota de la asistencia técnica solicitada en los anteriores informes y celebra hacer saber a México que la asistencia que ha solicitado ha sido señalada a la atención de posibles suministradores de asistencia técnica por conducto de la matriz de asistencia del Comité. UN وتحيط اللجنة علما بالمساعدات التقنية المطلوبة في التقارير السابقة ويسرها أن تبلغ المكسيك أن المساعدات التي طلبتها قد عرضت على مقدمي المساعدات التقنية المحتملين من خلال مصفوفات اللجنة.
    Tal como lo establece el Tratado mencionado, las comunidades económicas regionales existentes constituyen los cimientos sobre los que puede construirse la Comunidad Económica Africana. La secretaría conjunta observó que las comunidades económicas regionales tienen distintos niveles de desarrollo y que la asistencia que les pueda proporcionar diferirá de una comunidad a otra. UN والاتحادات الاقتصادية اﻹقليمية القائمة تشكل أساسا ينبغي أن تستند اليه الجماعة الاقتصادية الافريقية، وذلك على النحو الوارد في معاهدة أبوجا؛ ومن ملاحظات اﻷمانة المشتركة، أن الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية تتسم بتباين مستوياتها على صعيد التنمية، وأن المساعدة المقدمة لها ستختلف من جماعة الى أخرى.
    Debido a que la asistencia que facilitan las Naciones Unidas se limita a la prestación de apoyo técnico, los Estados que necesitan apoyo operacional para sus actividades de lucha contra el terrorismo no tienen más alternativa que recurrir a la asistencia bilateral. UN 154- لما كانت المساعدة التي تيسرها الأمم المتحدة محصورة في الدعم التقني، فإن الدول الطالبة للدعم التنفيذي في أنشطة مكافحة الإرهاب لا بديل أمامها سوى طلب المساعدة الثنائية.
    En la declaración se señalaba que la asistencia que la Unión Europea destinara en el futuro a los países de la CEDEAO debería centrarse en la promoción de la integración del África occidental. UN وأكد ذلك اﻹعلان أن المساعدة التي سيقدمها الاتحاد اﻷوروبي في المستقبل إلى بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ينبغي أن تركز على تشجيع تكامل دول غرب أفريقيا.
    Declaró que le complacía comunicar que la asistencia que había prestado el Fondo a Viet Nam, a partir del decenio de 1970, había tenido una influencia concreta y positiva en el bienestar de los vietnamitas. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    Declaró que le complacía comunicar que la asistencia que había prestado el Fondo a Viet Nam, a partir del decenio de 1970, había tenido una influencia concreta y positiva en el bienestar de los vietnamitas. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    Opinamos que la asistencia que los asociados en el desarrollo de África necesitan prestar a la causa africana es muy reducida en comparación con los recursos de que disponen, las repercusiones que puede tener la prosperidad de África y el imperativo moral de salvar a millones de personas de la pobreza, los conflictos y una muerte que puede evitarse. UN إننا نعتقد أن المساعدة التي من الضروري أن يقدمها الشركاء اﻹنمائيون لقضية أفريقيا ضئيلة جدا بالمقارنة بالثروات التي حبتهم بها الطبيعة، وبما سيتدفق من أفريقيــا نشــطة، وفي ضــوء الحتميـة اﻷخلاقية ﻹنقاذ الملايين من براثن الفقر والصراع والموت الذي يمكن تفاديــه.
    El Departamento de Información Pública declaró a la OSSI que la asistencia que prestaba a la División de Desarrollo Sostenible para la promoción del desarrollo sostenible en los medios de información se relacionaba principalmente con los períodos de sesiones anuales de la Comisión. UN وأبلغت إدارة شؤون الإعلام مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المساعدة التي تقدمها لشعبة التنمية المستدامة والمتمثلة في ترويج وسائط الإعلام للتنمية المستدامة تركز في المقام الأول على الدورات السنوية للجنة.
    Bangladesh considera que la asistencia que presta el Organismo contribuye a levantar la moral de los palestinos, que en estos difíciles momentos necesitan mucho apoyo. UN 26 - واختتم بالقول إن بلده يشعر بأن المساعدة التي تقدمها الوكالة تساعد في تقوية معنويات الفلسطينيين، وتحتاج الوكالة لجميع الدعم المتوفر في هذا الوقت العصيب.
    Al mismo tiempo, queremos subrayar el compromiso de la Unión Europea en el ámbito del desarrollo y destacar que la asistencia que la Unión Europea y sus Estados miembros proveen a los países en desarrollo asciende a casi el 40% de la totalidad de la asistencia internacional para el desarrollo. UN ونود أيضا أن نؤكد التزام الاتحاد اﻷوروبي في هذا الصدد، وأن نشير إلى أن المساعدات التي يقدمها الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء إلى البلدان النامية تمثل حوالي ٤٠ في المائة من كل المساعدات الدولية من أجل التنمية.
    Creemos también que la asistencia que los países desarrollados brindan a los países en desarrollo beneficia también a los donantes y a sus futuras generaciones. Por su parte, los países en desarrollo no deberían confiar exclusivamente en la asistencia de los países desarrollados; por el contrario, todas las acciones de los países en desarrollo deberían reflejar el principio de la autosuficiencia. UN كما أننا نعتقد أيضا أن المساعدات التي تقدمها الدول المتقــدمة للدول النامية تصب في مصلحتها ومصلحة أجيالها القادمة أيضا، ونؤكد بنفس القدر على ضرورة ألا تعتمد البلدان النامية في تنميتها على مساعدات الدول المتقدمــة، بــل عليها أن تنطلــق في تحقيق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، قبل كل شيء، من مبدأ الاعتماد على الذات.
    La representante del organismo de ejecución, PNUD, agregó que gracias al proyecto se preveía eliminar unas 59 toneladas PAO y que la asistencia que se prestaba a Ucrania incluía, entre otras cosas, ayuda para preparar la versión definitiva de la estrategia nacional de eliminación, que en la actualidad todavía era un proyecto. UN وأضاف ممثل الوكالة المنفّذة، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إن المشروع سوف ينجم عنه تخلّص تدريجي يقدّر بحوالي 59 طناً بدالة استنفاد الأوزون وأن المساعدة المقدمة إلى أوكرانيا تشمل المعونة في وضع الصيغة النهائية للاستراتيجية الوطنية للتخلص التدريجي، التي هي الآن في شكل مشروع.
    En particular, en caso de que la asistencia que desea la Corte Penal Internacional puede entrañar tareas difíciles y peligrosas que los Estados partes en la Corte Penal Internacional no están dispuestos o no pueden realizar por cuenta propia, habrá razón para preguntarnos si el Consejo debería acordar que las Naciones Unidas se hagan cargo de esas cargas. UN وعلى وجه الخصوص، إذا كانت المساعدة التي تطلبها المحكمة تنطوي على مهام صعبة وخطرة لا تكون الدول الأطراف في المحكمة مستعدة أو قادرة على تنفيذها بنفسها، فعندها توجد أسباب تبرر الشك في موافقة المجلس على أن تتحمل الأمم المتحدة هذه الأعباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus