| Los efectivos de seguridad de Indonesia estacionados en Motaain pensaban que la frontera cruzaba el puente en GR 14350905. | UN | وكانت عناصر اﻷمن اﻹندونيسية بموتاعين تعتقد أن الحدود تقع على الجانبين من الجسر بنقطة اﻹسناد ٩٠٥٣٥٠١٤. |
| El Grupo mantiene que la frontera entre Côte d’Ivoire y Burkina Faso es vulnerable a los traslados ilícitos de diamantes en bruto. | UN | ويرى الفريق أن الحدود بين كوت ديفوار وبوركينا فاسو عرضة لمرور كميات الماس الخام التي تنقل بطرق غير المشروعة. |
| En el orden del día que usted ha propuesto está implícita la afirmación de que la frontera terrestre se ha determinado y que sólo queda por determinar la frontera marítima. | UN | وإن اقتراحكم جدول أعمال يعني ضمنا أن الحدود البرية قد أُقيمت وأن الحدود البحرية هي المتبقية. |
| El Gobierno de Eritrea ha elegido ese proceder porque está convencido de que la frontera internacional entre Eritrea y Etiopía es muy clara y no da lugar a ningún tipo de controversia. | UN | وقد اختارت حكومة إريتريا نهج العمل هذا ﻷنها تؤمن بأن الحدود الدولية بين إريتريا وإثيوبيا واضحة جــدا لا خـلاف عليها. |
| La Federación de Rusia también reconoce claramente que la frontera internacional en esta zona aún no se ha trazado. | UN | ويعترف الاتحاد الروسي أيضا بوضوح بأن الحدود الوطنية في هذه المنطقة لم تحدد بعد. |
| El problema surge del hecho de que la frontera entre las dos ex repúblicas de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, que era anteriormente sólo una frontera interna, no ha sido delimitada definitivamente. | UN | وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد. |
| Decide que la frontera marítima única que divide las distintas zonas marítimas del Estado de Qatar y del Estado de Bahrein se trazarán de la manera que se indica en el párrafo 250 del presente fallo. | UN | تقرر أن الحد البحري الوحيد الذي يقسم مختلف المناطق البحرية لدولة قطر ودولة البحرين يُرسم على النحو المبين في الفقرة 250 من هذا الحكم. |
| La Corte consideró que la frontera entre el Camerún y Nigeria había sido establecida mediante tratados celebrados en el período colonial, cuya validez confirmó. | UN | ورأت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد تحددت عن طريق معاهدات أبرمت أثناء فترة الاستعمار، وأيدت المحكمة صحتها. |
| Cabe señalar que la frontera trazada en el mapa no discrepa significativamente de la que se especificó en la decisión sobre delimitación. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحدود المبينة على هذا النحو لا تختلف بدرجة هامة عن الحدود التي جرى تحديدها في قرار ترسيم الحدود. |
| El Grupo de Expertos sostiene que la frontera entre Côte d ' Ivoire y Burkina Faso sigue siendo vulnerable a las transferencias ilícitas de diamantes en bruto. | UN | ويرى الفريق أن الحدود بين كوت ديفوار وبوركينا فاسو ما زالت عرضة لمرور شحنات الماس الخام التي تنقل بطرق غير مشروعة. |
| Además, unos cálculos nuevos efectuados cuando la evaluación sobre el terreno ya está casi terminada dan a entender que la frontera terrestre tiene una extensión de 2.100 km. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتقد أن الحدود البرية تمتد على مسافة 100 2 كيلومتر، وفقا للحسابات الجديدة في وقت يوشك فيه التقييم الميداني على الانتهاء. |
| Decide que la frontera terrestre entre la República del Camerún y la República Federal de Nigeria está delimitada, desde el lago Chad hasta la península de Bakassi, por los instrumentos siguientes: | UN | تقرر أن الحدود البرية بين جمهورية الكاميرون وجمهورية نيجيريا الاتحادية معينة، من بحيرة تشاد إلى شبه جزيرة باكاسي، بمقتضى الصكوك التالية: |
| La Corte observó que la frontera marítima entre el Camerún y Nigeria no había sido objeto de negociaciones hasta una fecha relativamente reciente. | UN | 117- ولاحظت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا لم تصبح محل مفاوضات إلا منذ ماضٍ قريب نسبيا. |
| Las partes acordaron, no obstante, en el artículo 4.15 del Acuerdo de Argel, que la frontera entre los dos países es la frontera delimitada por la Comisión. | UN | إلا أن الطرفين اتفقا، في المادة 4-15 من اتفاق الجزائر على أن الحدود بين البلدين هي الحدود التي تعينها اللجنة. |
| Reiteraba en la carta además que la frontera entre los dos países se había delimitado y demarcado, y que era improcedente a todos los efectos jurídicos y prácticos que los hitos estuvieran situados a lo largo de la frontera o no. | UN | وكرر التأكيد على أن الحدود بين البلدين ' ' عينت ورسمت`` وأن الحديث عن ' ' وضع الشواخص على امتداد الحدود أو عدم وضعها`` هو، في الواقع، أمر ' ' ليس جوهريا من حيث أي غاية قانونية وعملية``. |
| Cuando se realice el proceso de demarcación se debería seguir un criterio de base para explicar a las comunidades pastorales locales que la frontera no será un impedimento para sus desplazamientos tradicionales. | UN | وعند الشروع في عملية الترسيم، ينبغي الأخذ بنهج يراعي القواعد الشعبية بما يوضح للمجتمعات المحلية الرعوية أن الحدود لن تكون عقبة أمام تحركاتها التقليدية. |
| Posteriormente, la Comisión reconoció que la frontera no podía demarcarse con absoluta rigidez. | UN | وسلمت اللجنة في وقت لاحق بأن الحدود لا يمكن ترسيمها بتشدد مطلق. |
| Declara que la frontera entre la República de Benin y la República del Níger en los puentes entre Gaya y Malanville sigue el trazado de la frontera en el río; | UN | تقضي بأن الحدود بين جمهورية بنن وجمهورية النيجر على الجسور بين غايا ومالانفيل تتبع مسار الحدود في النهر؛ |
| No puede decirse que la frontera entre nuestros dos países esté demarcada claramente, aunque se conoce por tradición. | UN | ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية. |
| Hacerlo significaría que la frontera fijada por la Comisión sufriría nuevas variaciones y, por lo tanto, sería indeterminada. | UN | فهذا من شأنه أن يعني أن خط الحدود الذي عينته اللجنة عرضة لتعديل آخر وبالتالي ليس نهائيا. |
| 52. Al preparar las estrategias nacionales en materia de TIC es importante reconocer que la frontera entre los usuarios y los productores suele desdibujarse. | UN | ٢٥- عند وضع استراتيجيات وطنية لتكنولوجيات المعلومات والاتصال، فإن من المهم إدراك أن الحد الفاصل بين مستعملي ومنتجي تكنولوجيات المعلومات والاتصال كثيراً ما يكون غير واضح. |
| Además, subrayó que la frontera establecida el 1° de enero de 1956 aún no se había demarcado, el censo no se había realizado de manera satisfactoria y el Gobierno aún no había acordado una ley electoral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد أن حدود 1 كانون الثاني/يناير 1956 لم ترسَّم بعد وأن التعداد لم يجر بصورة مُرضية وأن الحكومة لم توافق بعد على قانون الانتخابات. |