| La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية. |
| La niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. | UN | وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة. |
| Los datos indican que la mujer trabaja más que el hombre en Uganda. | UN | وتشير البيانات إلى أن المرأة الأوغندية تعمل أكثر من نظيرها الذكر. |
| Se reconocía que la mujer no estaba suficientemente representada en los gobiernos y que, por ello, quizá la Comisión no tenía ante sí muchas cuestiones que preocupaban a la mujer. | UN | وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة. |
| Las cifras también indican que la mujer está ganando terreno en la educación. | UN | تبين اﻷرقام أيضاً أن النساء يلحقن بالرجال من حيث المستوى التعليمي. |
| Como modelo de desarrollo mundial basado en el ser humano, las Naciones Unidas deben seguir marcando la pauta para que la mujer se encuentre en condiciones de controlar su destino. | UN | وذكرت أنه ينبغي لﻷمم المتحدة، بوصفها نموذجا للتنمية التي تركز على اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، أن تواصل ضبط السرعة التي يتم بها تمكين المرأة. |
| Las interacciones con la comunidad confirmaron también que la mujer sigue estando sometida a represión en muchos aspectos de la vida. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
| Observando que la mujer desempeña un papel fundamental en la producción agrícola, pregunta cuántos proyectos de desarrollo agrícola son dirigidos por mujeres. | UN | وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور أساسي في الإنتاج الزراعي، متسائلة عن عدد مشاريع التنمية الزراعية التي تديرها المرأة. |
| Sin embargo, generalmente se acepta que la mujer puede sufrir tipos particulares de abusos que pueden dar lugar a la necesidad de protección. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية. |
| Hay que confiar en que la mujer perfecta siempre te llevará en la dirección correcta. | Open Subtitles | في النهاية، عليك أن تثق أن المرأة المثالية سوف تقودك دوماً للطريق الصحيح |
| Ahora que la mujer maravilla está en el caso, no me necesitas, ¿no? | Open Subtitles | الان بما أن المرأة الخارقة تعمل على القضية لم تعودوا بحاجتي؟ |
| ¿Porque piensas que la mujer sospecha algo y de repente te sientes peor? | Open Subtitles | لأنك أعتقدت أن المرأة أشتبهت بشيء وفجأة شعرت بشكل أسوأ ؟ |
| Todo esto no significa que la mujer goce de una situación de igualdad con el hombre en todas las esferas. | UN | وليس المقصود بذلك أن المرأة مساوية للرجل في جميع المجالات. |
| La experiencia ha demostrado que la mujer puede tener una importancia decisiva al emitir su voto y afectar los resultados de los procesos electorales en favor de un cambio. | UN | وتبين التجربة أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير. |
| Igualmente importante será el reconocimiento del hecho de que la mujer es el pilar de la economía. | UN | وعلى نفس القدر من اﻷهمية سيكون الاعتراف بأن المرأة هي سند الاقتصاد. |
| Se considera que la mujer, está menos interesada en mejorar sus calificaciones y su carrera y son menos capaces de aprovecharse de la formación ofrecida por la empresa. | UN | وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة. |
| En el primero se examinó la contribución de la mujer a la economía con el objeto de demostrar que la mujer tenía una participación primordial en el desarrollo económico. | UN | فقد استكشفت الدراسة الاولى مساهمة المرأة في الاقتصاد لكل تدلل على أن النساء مشاركات رئيسيات في التنمية الاقتصادية. |
| Crear conciencia de la familia, la comunidad y en especial de la mujer, y apoyarlos, a fin de permitir que la mujer cumpla de forma armoniosa sus múltiples funciones | UN | زيادة وعي ودعم اﻷسرة والمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال، بغية تمكين المرأة من أداء أدوارها المتعددة بصورة متناسقة |
| Reconociendo que la mujer tiene perspectivas y necesidades especiales respecto del medio ambiente y el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تدرك أن للمرأة وجهات نظر وإحتياجات خاصة بها فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة، |
| Se han hecho esfuerzos para que la mujer acceda al crédito por medio de instituciones financieras no tradicionales. | UN | وقد بُذلت جهود لتيسير سبل حصول المرأة على الائتمان من خلال المؤسسات المالية غير التقليدية. |
| La consecuencia implícita de este planteamiento ha sido que la mujer también tenía que adaptarse a este patrón. | UN | وترتب على هذا النهج ضمناً أنه يتعين على المرأة أيضاً أن تكون مستوفية لهذا المعيار. |
| En realidad, no hay barrera alguna en forma de normas o prácticas raciales que impida que la mujer de Myanmar desarrolle actividades profesionales importantes. | UN | والواقع أنه ما من حواجز في شكل قواعد أو ممارسات عنصرية تحول دون قيام المرأة في ميانمار بأدوار عملية بارزة. |
| El personal directivo superior debe reconocer que la mujer incorpora una perspectiva singular y especial en la función directiva y en la función normativa. | UN | كما يجب أن تقر اﻹدارة العليا بأن النساء يقدمن منظورا فريدا وخاصا لعملية وصنع القرار ورسم السياسات. |
| Ello requiere que la mujer aproveche sus derechos y deberes como ciudadana para valerse del Estado. | UN | وهذا يقتضي من المرأة أن تستغل حقوقها ومسؤولياتها كمواطنة للاستفادة من الدولة. |
| Sin embargo, la creciente importancia económica de algunas de las esferas en que la mujer se ha visto tradicionalmente representada contrarresta en parte lo anterior. | UN | إلا أن هذا تعوضه جزئيا اﻷهمية الاقتصادية المتزايدة لبعض الميادين التي جرت العادة على أن تكون المرأة ممثلة فيها. |
| Deberían adoptarse medidas especiales para que la mujer de las zonas rurales disfrute de sus derechos humanos en pie de igualdad. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتحسين تمتع المرأة الريفية بحقوقها. |
| Ambos se encontraban en secreto, ya que la mujer musulmana no debe tener contacto con cristianos. | UN | وكانا يلتقيان سراً لأن المرأة المسلمة محرّم عليها إقامة علاقة برجل مسيحي. |
| Para lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenidos es necesario que la mujer se perciba como un agente fundamental del desarrollo. | UN | ويتعين النظر إلى المرأة كعنصر رئيسي في التنمية إذا كان للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة أن يتحققا. |
| Ahora que la mujer es el único paciente, el tesoro está nuevamente a bordo. | Open Subtitles | الآن بما أن الزوجة هي المريضة الوحيدة الاكتناز عاد كعارض على اللوحة |