"que las políticas gubernamentales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن السياسات الحكومية
        
    • أن سياسات الحكومة
        
    • أن تكون السياسات الحكومية
        
    • بشأن السياسات الحكومية
        
    • السياسات الحكومية التي
        
    • أن السياسات التي تنتهجها الحكومة
        
    La observadora de la Asociación de Mujeres y Niños de Bhután declaró que las políticas gubernamentales no reflejaban los intereses de las minorías. UN وذكرت المراقبة عن منظمة المرأة والطفل في بوتان أن السياسات الحكومية لا تعكس مصالح الأقليات.
    Además, las empresas de esta región, mucho más que las de otras regiones, creen que las políticas gubernamentales han opuesto de hecho un obstáculo decisivo a la realización de sus planes de diversificación. UN وعلاوة على ذلك فإن الشركات في هذه المنطقة ترى، وإلى حد أبعد بكثير مما هو عليه الحال في المناطق اﻷخرى، أن السياسات الحكومية قد شكلت بالفعل عائقاً خطيراً أمام تنفيذ خططها التنويعية.
    Se reconoce por lo general que las políticas gubernamentales condicionan la forma y la magnitud de los efectos de la población sobre la economía. UN ٥١ - ومن المسﱠلم به بصفة عامة أن السياسات الحكومية تحدد شكل وحجم التأثيرات السكانية على الاقتصاد.
    De los 48 Estados Miembros participantes, 46 señalaron que las políticas gubernamentales promueven el desarrollo de cooperativas en sus respectivos países. UN فقد أجابت على الاستبيان 48 دولة من الدول الأعضاء، ذكرت 46 دولة منها أن سياسات الحكومة تشجع تكوين التعاونيات في بلدانها.
    A nivel nacional, el accidente puso de manifiesto la necesidad de garantizar que las políticas gubernamentales relacionadas con la respuesta de emergencia y las medidas de estimación y reducción de los riesgos sean transparentes y respondan a las percepciones públicas de riesgo. UN 11 - وعلى الصعيد الوطني، أكد الحادث الحاجة إلى ضمان أن تكون السياسات الحكومية فيما يتصل بالتصدي للطوارئ وتقييمات الأخطار وتدابير الحد من الأخطار شفافة ومستجيبة لتصورات الخطر العام.
    Nuestra propia experiencia de desarrollo nos enseñó que las políticas gubernamentales son más eficaces cuando se combina un firme liderazgo del gobierno con la activa participación de la comunidad. UN وقد تعلمنا من خبرتنا الإنمائية أن السياسات الحكومية تتسم بقدر أكبر من الفعالية، عندما تقترن القيادة الحكومية القوية بمشاركة نشطة من المجتمع المحلي.
    Se ha observado que las políticas gubernamentales orientadas a reglamentar los derechos de tenencia y ocupación, cuando el título legal no resulta claro, facilitan las inversiones privadas y pueden alentar a las empresas de servicios públicos a suministrar esos servicios. UN وقد تبين أن السياسات الحكومية الرامية إلى تنظيم الاستئجار أو شغل الأماكن، عندما يكون سند الملكية القانوني غير واضح، تيسر الاستثمار الخاص ويمكن أن تشجع المرافق العامة على تقديم الخدمات.
    Los responsables de formular políticas y los especialistas están mayoritariamente de acuerdo en que las políticas gubernamentales y los arreglos internacionales para adoptar decisiones colectivas han ido a la zaga de los cambios. UN وهناك اتفاق واسع النطاق بين مقرري السياسات والممارسين على أن السياسات الحكومية والترتيبات الدولية المتعلقة بصنع القرارات الجماعية لم تواكب هذه التغييرات.
    :: La necesidad de volver a poner de relieve que las políticas gubernamentales nacionales y locales, así como otras opciones de gestión política, deben considerar e incluir medidas dirigidas a las mujeres en todas las iniciativas administrativas que se lleven a cabo en los sectores público y privado. UN :: الحاجة إلى إعادة التأكيد على أن السياسات الحكومية المعمول بها على الصُعد الوطنية والمحلية وغير ذلك من خيارات الإدارة السياسية ينبغي أن تراعي وتشمل تدابير تُستخدم بالنسبة للمرأة في كل مسعى إداري ضمن نطاق القطاعين الحكومي والخاص على السواء.
    El desarrollo del Golpe de Estado empresarial-sindical, y de partidos políticos de la cuarta república, indicaron que las políticas gubernamentales dirigidas al respeto, promoción y realización de los derechos humanos asumían una vigencia extraordinaria. UN وبرهنت تداعيات الانقلاب الذي رتبته مؤسسات الأعمال والنقابات إلى جانب الأحزاب السياسية في الجمهورية الرابعة أن السياسات الحكومية الرامية إلى احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وإعمالها تتسم بفعالية غير عادية.
    En el examen hecho cinco años después de la celebración de la Conferencia se observó que las políticas gubernamentales estaban en evolución y los programas nacionales se estaban modificando para tener en cuenta la visión amplia del Programa de Acción de la Conferencia Internacional. UN وقد أظهر استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 أن السياسات الحكومية تتغير وأنه يجري إعادة تصميم البرامج الوطنية لتعكس الرؤية الشاملة لبرنامج عمل المؤتمر الدولي.
    La Federación se propone proteger los derechos ambientales consagrados en la Constitución; difundir información sobre cuestiones ambientales; contribuir al desarrollo de la autonomía regional para asegurar que las políticas gubernamentales reflejen las preocupaciones de los ciudadanos locales; y asegurar una amplia participación de los ciudadanos en el movimiento ecologista. UN يهدف الاتحاد إلى حماية الحقوق البيئية المنصوص عليها في الدستور؛ ونشر المعلومات بشأن القضايا البيئية؛ والمساهمة في تطوير الحكم الذاتي الإقليمي للتأكد من أن السياسات الحكومية تعكس اهتمامات المواطنين المحليين، وضمان المشاركة الواسعة للمواطنين في الحركة البيئية.
    6. Subraya que las políticas gubernamentales que facilitan el suministro de infraestructura básica, crean normas transparentes aplicables a los terrenos y aseguran la simplicidad, asequibilidad y flexibilidad en las normas de planificación y construcción, se consideren un paso fundamental para hacer que aumente la oferta de vivienda y facilitar una situación de funcionamiento habilitadora en el sector de la vivienda; UN ٦ - تؤكد أن السياسات الحكومية التي تسهل توفير الهياكل اﻷساسية، وإيجاد لوائح تنظيمية شفافة فيما يتعلق باﻷراضي، والتي تكفل البساطة والتكلفة المناسبة والمرونة على صعيد معايير التخطيط والبناء، ينبغي أن تعتبر خطوة أساسية في زيادة المعروض من المساكن وفي تيسير بيئة تمكينية للعمل في قطاع اﻹسكان؛
    47. En la Reunión se puso de relieve el hecho de que las políticas gubernamentales obstaculizan a veces, y de diversos modos, la prestación eficiente de servicios logísticos, principalmente a causa de la ineficiencia de las aduanas, motivada en particular por el exceso de papeleo, los largos trámites, los límites impuestos al volumen y al valor de los cargamentos, y los horarios de atención insuficientes. UN 47- وسلط الاجتماع الضوء على أن السياسات الحكومية تشكل أحياناً حواجز أمام تقديم خدمات لوجستية فعالة بعدد من الوسائل، لا سيما من خلال أوجه القصور الجمركي، بما في ذلك الإفراط في استعمال الوثائق التي لا لزوم لها والإجراءات الشكلية الكثيرة وتحديد حجم البضائع وقيمتها وساعات العمل المحدودة.
    En primer lugar, la integración de la economía rural en los mercados nacionales e internacionales significa que las políticas gubernamentales por sí mismas no pueden regular el acceso de las mujeres de las zonas rurales a los recursos y servicios de producción. UN فأولا، إن دمج الاقتصاد الريفي في السوقين الوطنية والدولية كلتيهما يعني أن سياسات الحكومة بحد ذاتها لا تستطيع أن تقرر حصول الريفيات على الموارد والخدمات اﻹنتاجية.
    Al indicar la función esencial que cumplen en las democracias los defensores de los derechos humanos, la sección I muestra la preocupación de la Representante Especial por la aparente concepción equivocada que tienen las autoridades estatales del papel que desempeña la sociedad civil para defender los derechos económicos y sociales de las personas que afirman que las políticas gubernamentales las afectan negativamente. UN ويوجه الفرع الأول الأنظار إلى ما ينهض به المدافعون من دور جوهري في الديمقراطيات، ويؤكد ما يساور الممثلة الخاصة من قلق إزاء ما يبدو من سوء فهم لدى سلطات الدولة لدور المجتمع المدني في دعم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لمن يدَّعون أن سياسات الحكومة تعود عليهم بالضرر.
    De ahí que el Tribunal deba tener en cuenta que las políticas gubernamentales y sus limitaciones contribuyeron de manera importante a la crisis y la emergencia. Si bien los factores exógenos condujeron a dificultades adicionales, estas no eximen de responsabilidad al Demandado en esta materia. UN وبناء على ذلك، تلاحظ المحكمة أن سياسات الحكومة وأوجه القصور التي اتسمت بها أسهمت إلى حد كبير في قيام الأزمة ونشوء حالة الطوارئ، وفيما زادت العوامل الخارجية فعلا من حدة المشاكل، فهي لا تعفي المدعى عليه من تحمل المسؤولية في هذا الصدد.
    d) Adoptar un enfoque coordinado en todos los departamentos gubernamentales, entre otros, los que tienen responsabilidades en los ámbitos de las finanzas, el comercio, el empleo, la seguridad, el turismo, la vivienda y la planificación urbana, para asegurar que las políticas gubernamentales sean coherentes a la hora de proteger los derechos del niño. UN (د) أن تعتمد نهجاً منسَّقاً على نطاق جميع الوزارات، بما في ذلك تلك التي تتولى مسؤوليات المالية والتجارة والعمل والأمن والسياحة والسكن وتخطيط المدن، وذلك لضمان أن تكون السياسات الحكومية متسقة في مجال حماية حقوق الطفل.
    Hubo menos limitaciones gracias a que las políticas gubernamentales resultaban más claras; sin embargo, la mala comunicación interna entre las burocracias perjudicó con frecuencia la aplicación de los programas de las organizaciones no gubernamentales internacionales. UN وأدت التوضيحات بشأن السياسات الحكومية إلى اﻹقلال كثيرا من العقبات؛ غير أن ضعف الاتصال الداخلي فيما بين البيروقراطيات تدخل في كثير من اﻷحيان في تنفيذ برامج المنظمات الدولية غير الحكومية.
    Esto brindó a este grupo de mujeres la oportunidad de plantear al Primer Ministro y a las Ministras para la Mujer inquietudes acerca de la forma en que las políticas gubernamentales afectan sus vidas. UN وأتاح ذلك للنساء الآسيويات فرصة توجيه الأسئلة إلى رئيس الوزراء ووزيرة شؤون المرأة بشأن السياسات الحكومية التي تؤثر على حياتهن.
    La organización señaló que las políticas gubernamentales vigentes desde que se firmaron los acuerdos de paz habían debilitado las instituciones y, en algunos casos, las habían incapacitado totalmente y les impedían responder adecuadamente para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos. UN وأشارت اللجنة إلى أن السياسات التي تنتهجها الحكومة منذ التوقيع على اتفاقات السلام قد أوصلت المؤسسات إلى حالة من الضعف بل إنها في بعض الحالات قد شلت قدرتها كلياً وحالت دون وضع استراتيجيات ملائمة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus