"que los órganos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الهيئات
        
    • بأن الهيئات
        
    • أن الأجهزة
        
    • قيام الهيئات
        
    • أن هيئات
        
    • قيام هيئات
        
    • أن الهيئتين
        
    • أن أجهزة
        
    • أن تقوم الهيئات
        
    • لدى هيئات
        
    • بأن تقوم الهيئات
        
    • حصول الهيئات
        
    • أن تقوم هيئات
        
    • ينبغي للهيئات
        
    • تقرر هيئات
        
    Se convino en que los órganos intergubernamentales, teniendo en cuenta las medidas de economías adoptadas por la Organización, debían volver a determinar de manera realista su necesidad de servicios y documentos para reuniones. UN واتُفق على أن الهيئات الحكومية الدولية ينبغي أن تقوم بعملية إعادة تقييم واقعية لحاجتها إلى الاجتماع وإلى خدمات الوثائق في ضوء تدابير الاقتصاد في التكاليف التي تتخذها المنظمة.
    A este respecto, la Comisión observó que los órganos subsidiarios de la Asamblea General no podían celebrar reuniones cuando estaba reunida la Asamblea. UN وفي ذلك الصدد، لاحظت أن الهيئات الفرعية للجمعية العامة يحظر عليها عقد اجتماعات أثناء انعقاد الجمعية.
    Tanzanía siempre ha considerado que los órganos multilaterales son los mejores foros para abordar las cuestiones relativas a la limitación de armamentos y al desarme. UN وما فتئت تنزانيا تؤمن بأن الهيئات المتعددة اﻷطراف هي أفضل المحافل التي يمكن فيها معالجة قضايا تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Queremos creer que los órganos ejecutivos más responsables de la Unión Europea no aceptarán una decisión tan lamentable. UN وبودنا أن نصدق أن الأجهزة التنفيذية الأكثر مسؤولية التابعة للاتحاد لن تنفذ هذا القرار المؤسف.
    Hizo hincapié en que, para el cumplimiento de sus funciones, era necesario que la documentación se distribuyera puntualmente a fin de que los órganos pertinentes pudieran analizarla. UN واستهدافا ﻷداء مسؤوليتها، أكدت اللجنة الحاجة إلى توزيع الوثائق في حينها من أجل قيام الهيئات ذات الصلة بتحليلها.
    A este respecto, se dijo que los órganos de vigilancia estaban facultados para examinar la importancia de las reservas en la medida en que fuese necesario para su propia labor. UN وفي هذ السياق، ذهب رأي آخر إلى أن هيئات الرصد لها صلاحية دراسة أهمية التحفظات بقدر ما يكون ذلك لازما ﻷعمالها.
    Señalaron la necesidad de que los órganos de coordinación pertinente examinaran cuidadosamente esta cuestión haciendo hincapié en el valor de un enfoque colaborador. UN وأشارت إلى ضرورة قيام هيئات التنسيق المعنية باستعراض هذه القضية بعناية، مع التشديد على قيمة اتباع نهج تعاوني فيما بينها.
    De hecho, la Unión Europea observa con gran pesar que los órganos de deliberación y negociación creados bajo los auspicios de la Asamblea General no han cumplido sus objetivos convenidos durante más de un decenio. UN في الواقع، يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الأسف الشديد أن الهيئتين التداولية والتفاوضية تحت رعاية الجمعية العامة لم تحققا الأهداف المتفق عليها لأكثر من عقد من الزمان.
    Explicó que los órganos especializados podían adoptar distintas formas. UN وأوضحت أن الهيئات المتخصصة يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة.
    El autor afirma que los órganos de apelación corroboraron esta decisión sin proceder a un nuevo examen y sin adoptar una decisión fundada. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الهيئات الاستئنافية قد أيدت هذا القرار دون دراسة القضية إلى حد أكبر أو دون إصدار قرار مسبب.
    También se determinó que los órganos competentes no habían adoptado ninguna medida disciplinaria en su contra. UN وتبين أيضا أن الهيئات المسؤولة لم تتخذ أي إجراء تأديبي في حقه.
    Observó que los órganos de tratados habían expresado su preocupación acerca de la detención de migrantes y solicitantes de asilo. UN ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء.
    Pregunta qué medidas se han adoptado para garantizar que los órganos que realizan esas actividades de vigilancia actúen con la autorización pertinente. UN وتساءلت عن الإجراءات التي تم اتخاذها للتأكد من أن الهيئات التي تقوم بتلك المراقبة قد تلقت الإذن المناسب.
    Sin embargo, no debe caerse en la tentación de considerar que los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales son plenamente soberanos. UN غير أنه لا يعتقد أن الهيئات التي أنشئت بموجب صكوك دولية تتمتع بالاستقلالية التامة.
    Mi delegación está completamente de acuerdo con la opinión del Secretario General de que los órganos intergubernamentales también tienen que cambiar. UN يتفق وفدي تماما مع وجهة نظر الأمين العام بأن الهيئات الحكومية الدولية يجب أن تتغير أيضا.
    No por fuerza tiene que ser así, ya que la Carta prevé que los órganos, cada uno con su composición peculiar y ámbito de atribuciones especializado, se apoyen de manera recíproca. UN ولا يجب بالضرورة أن يكون الأمر هكذا، حيث ينص الميثاق على أن الأجهزة المختلفة، كل منها بتكوينه وسلطاته الخاصة، ينبغي أن تدعم بعضها بعضا دعما متبادلا.
    Hizo hincapié en que, para el cumplimiento de sus funciones, era necesario que la documentación se distribuyera puntualmente a fin de que los órganos pertinentes pudieran analizarla. UN واستهدافا ﻷداء مسؤوليتها، أكدت اللجنة الحاجة إلى توزيع الوثائق في حينها من أجل قيام الهيئات ذات الصلة بتحليلها.
    Se observó también que los órganos de vigilancia, que sólo podían hacer recomendaciones, debían consultar con el Estado que hubiera formulado la reserva. UN ٨١ - ولوحظ أيضا أن هيئات الرصد التي لا يمكنها أن تقدم سوى توصيات ينبغي أن تتشاور مع الدولة المتحفظة.
    Se observó la necesidad de que los órganos competentes de las Naciones Unidas llevaran a cabo un estudio amplio de esta situación y sus causas. UN وذُكرت الحاجة إلى قيام هيئات الأمم المتحدة المعنية باستعراض شامل لهذه الحالة وأسبابها.
    Indicó que los órganos subsidiarios se reunirían después de la sesión plenaria de apertura con el objeto de elaborar proyectos de decisión y de conclusiones para presentarlos a la Conferencia antes de que concluyera el período de sesiones de los órganos subsidiarios, el 29 de octubre. UN وذكر أن الهيئتين الفرعيتين سوف تجتمعان بعد الجلسة العامة الافتتاحية بهدف وضع مشاريع مقررات واستنتاجات تقدم إلى المؤتمر قبل نهاية دورتي الهيئتين الفرعيتين في 29 تشرين الأول/أكتوبر.
    El Gobierno indicó también que los órganos se seguridad pública han elucidado el crimen y procesado a los autores. UN وبيَّنت الحكومة أيضا أن أجهزة الأمن العام استجلت هذه الجريمة وقدمت مرتكبيها إلى العدالة.
    97. En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes adoptó decisiones en las que se preveía que los órganos subsidiarios le presentaran informes en su segundo período de sesiones. UN ٧٩- وقد اعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، مقررات تنص على أن تقوم الهيئات الفرعية بتقديم تقرير إليه فـي دورته الثانية.
    Consciente de la necesidad de que prosiga la cooperación interinstitucional sobre la cuestión de la familia para que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas cobren mayor conciencia de los problemas que afectan a las familias, UN وإذ تدرك أن ثمة ضرورة لتواصل التعاون فيما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل خلق وعي أكبر بقضايا الأسرة لدى هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    Asimismo, deseo reiterar aquí la propuesta que hice en la Conferencia de Estrasburgo de que los órganos legislativos nacionales promulgaran leyes en que se definiera y se sancionara el terrorismo como crimen. UN وبالمثل، أود أن أؤكد هنا مجدداً اقتراحي الذي عرضته على مؤتمر ستراسبورغ نفسه بأن تقوم الهيئات التشريعية الوطنية بسن قوانين تعرف الإرهاب بأنه جريمة وتعاقب عليه.
    Otro objetivo es velar por que los órganos intergubernamentales, las conferencias especiales y los Estados Miembros en general tengan acceso a los servicios de reuniones y de documentación de conformidad con las resoluciones y los reglamentos por los que se establecen disposiciones en materia de idiomas para los diversos órganos de las Naciones Unidas. UN ومن الأهداف الأخرى كفالة حصول الهيئات الحكومية الدولية والمؤتمرات الاستثنائية والدول الأعضاء بوجه عام على خدمات الاجتماعات والوثائق وفقا للقرارات والقواعد التي تحدد ترتيبات اللغات لمختلف أجهزة الأمم المتحدة وهيئاتها.
    Está previsto que los órganos de coordinación nacional (OCN) adapten la Guía con arreglo a las peculiaridades y requisitos de cada contexto nacional. UN وكان من المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتعديل دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية.
    Algunos consideraron que los órganos creados en virtud de tratados deberían participar en todas las deliberaciones del Consejo. UN واعتبر البعض أنه ينبغي للهيئات المشاركة في جميع مداولات المجلس.
    iv) Mayor porcentaje de documentos presentados a tiempo, respetando los límites de páginas, y publicados con arreglo a la norma de las seis semanas, a menos que los órganos pertinentes encargados de la adopción de decisiones decidan otra cosa UN ' 4` زيادة النسبة المئوية للوثائق المقدمة في موعدها في حدود الصفحات التي وافقت عليها الدول الأعضاء والصادرة وفقا لقاعدة الستة أسابيع، ما لم تقرر هيئات صنع القرار المعنية خلاف ذلك مقاييس الأداء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus