| Informe complementario sobre irregularidades de la gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | تقرير عن متابعة المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Irregularidades de la gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Reconociendo que hay grupos de delincuentes internacionales que a menudo inducen a personas a emigrar ilegalmente por diversos medios, obteniendo de ese tráfico enormes beneficios que luego utilizan para financiar otras actividades delictivas, con lo que ocasionan grandes daños a los países afectados, | UN | وإذ تدرك أن جماعات اجرامية دولية كثيرا ما تقنع أشخاصا بالهجرة بطرق غير قانونية، مستخدمة وسائل شتى لتحقيق أرباح هائلة، وتستخدم الايرادات الناتجة عن تهريب البشر في تمويل أنشطة اجرامية أخرى، مسببة بذلك ضررا بالغا للدول المعنية، |
| Sólo así podrán encontrarse soluciones a largo plazo a este problema real y mortífero para los pueblos del mundo que sienten cada día las pérdidas y la tragedia que ocasionan las minas terrestres antipersonal. | UN | فبهذه الطريقة، يمكن إيجاد حلول طويلــة اﻷمد لمشاكل اليوم الحقيقية والقاتلة التي تعاني منها شعوب العالم التي تعاني يوميا من الخسائر والمآسي الناتجة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
| Israel se unió al consenso porque opina que la comunidad internacional debe prestar seriamente atención al problema de las minas terrestres, que ocasionan tanto sufrimiento a la población civil. | UN | لقد انضمت اسرائيل إلى توافق اﻵراء ﻷنها تعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعالج بجدية مشكلة اﻷلغام البرية التي تتسبب في مآسي عديدة للسكان المدنيين. |
| En algunos casos la gestión administrativa y presupuestaria inadecuada es uno de los factores que ocasionan estas dificultades financieras. | UN | إن ســوء اﻹدارة والتنــظيم المالي يــكون في بـعض الحالات أحد العناصر التي تسبب هذه الصعوبات المالية. |
| Por ello, frente a las minas antipersonal, como frente al terrorismo, no caben ambigüedades; o se las elimina o se las acepta con todas las consecuencias en daños corporales y morales que ocasionan. | UN | ولهذا السبب، عندما نواجه الألغام المضادة للأفراد، تماما مثل الحال عندما نواجه الإرهاب، لا يمكن أن يكون هناك أي غموض. إما أن نقضي عليها أو أن نقبل بها وبكل الخسائر المادية والنفسية التي تسببها. |
| Irregularidades de gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Irregularidades de la gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Irregularidades de la gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Irregularidades de la gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización | UN | المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمة خسائر مالية من جرائها |
| Este año, en el proyecto de resolución se reafirma una vez más la determinación de poner fin a los sufrimientos y las víctimas que ocasionan las minas antipersonal, y se encara el desafío de proceder a la remoción de tales minas emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción. | UN | يؤكد مشروع القرار هذا العام مرة أخرى العزم على وضع حد للمعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، ويعالج التحديات التي تواجه إزالة الألغام المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها. |
| Ofrece asesoramiento profesional, asume los costos adicionales que ocasionan la formación básica y la continuidad en el empleo en el caso de una discapacidad y financia períodos de prueba laborales para evaluar las posibilidades de empleo. | UN | وهو يقدم النصائح في مجال المهنة، ويتحمل التكاليف الإضافية للعمل المهني الأساسي والمتواصل الناتجة عن العجز، ويمول علاقات العمل التجريبي لتقدير مدى قابلية التوظيف. |
| 2. Las pérdidas que ocasionan los desastres van en aumento, acarreando graves consecuencias para la supervivencia, la dignidad y los medios de vida de los seres humanos, en particular los pobres, y para el desarrollo logrado a costa de mucho esfuerzo. | UN | 2- تتزايد الخسائر الناتجة عن الكوارث وما يترتب عليها من عواقب وخيمة على بقاء البشر، وبخاصة الفقراء، وكرامتهم وأسباب عيشهم ومكاسب التنمية العسيرة المنال. |
| Los Estados y las organizaciones deben esforzarse por crear condiciones que coadyuven a reducir y eliminar las presiones que ocasionan las corrientes de refugiados. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين. |
| El carbón que se extrae de la tierra sagrada se está utilizando para generar los gases de efecto invernadero que ocasionan el calentamiento de la atmósfera. | UN | ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي. |
| A corto plazo existe la necesidad urgente de contar con más recursos financieros para aliviar los sufrimientos de las personas, contener el daño al medio ambiente y hallar soluciones a los problemas políticos que ocasionan los desplazamientos de población. | UN | فعلى المدى القصير هناك حاجة ملحة لمزيد من الموارد المالية لتخفيف المعاناة البشرية واﻷضرار البيئية وللبحث عن حلول للمشاكل السياسية التي تتسبب في تشريد السكان. |
| Se está logrando reducir las emisiones que ocasionan deposición ácida y ozono troposférico, pese al aumento de la industrialización y del volumen del transporte. | UN | ولا يزال الانخفاض حاصل في المنفوثات التي تسبب توضعات حمضية في أوزون التروبوسفير رغم الازدياد في التصنيع وفي النقل. |
| Ve en el Protocolo II, con el que se trata de proteger a los civiles, a las fuerzas de mantenimiento de la paz y a las misiones humanitarias en situaciones de conflicto, un factor importante de los esfuerzos desplegados por la comunidad mundial para atajar los problemas que ocasionan las minas. | UN | ويرى أن البروتوكول الثاني الذي يرمي إلى حماية المدنيين وقوات حفظ السلم والبعثات الإنسانية في أوقات الحرب يشكل عاملاً هاماً في الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي لتذليل المشاكل التي تسببها الألغام. |
| Este es sólo un ejemplo de los conflictos armados en el mundo, que ocasionan la existencia de desplazados y refugiados, de los cuales los niños son el grupo más perjudicado. | UN | وهذا مجرد مثال واحد ينطبق على كل الصراعات المسلحة في العالم، التي تسفر عن ظهور الأشخاص المشردين واللاجئين الذين من بينهم أطفال، وهم الفئة الأكثر تعرضا للأذى. |
| Asimismo, la República del Iraq reitera su legítimo derecho a exigir las indemnizaciones legales a que hubiere lugar por los daños que ocasionan a sus ciudadanos estos actos de provocación. | UN | كما وتثبت جمهورية العراق حقها الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
| Los mayores productores de los gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad del daño que ocasionan al medio ambiente mundial. | UN | ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية. |
| Expresando su condena por todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción, especialmente el uso excesivo de la fuerza contra civiles palestinos, muchos de ellos mujeres y niños, que ocasionan heridos y muertos, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لجميع أعمال العنف، بما فيها جميع أعمال الترويع والاستفزاز والتحريض والتدمير، وبخاصة الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، وأكثرهم من النساء والأطفال، مما يسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح البشرية، |
| A tal fin, el Gobierno ofrece servicios de atención prenatal a las embarazadas, administra el Programa Ampliado de Maternidad sin Riesgos y vacuna, en los centros de salud, contra enfermedades prevenibles que ocasionan discapacidad. | UN | ولهذه الغاية، تقدم الحكومة خدمات ما قبل الولادة إلى الأمهات الحوامل، وتنفذ برامج الأمومة المأمونة الموسعة وتقدم في المرافق الصحية التحصينات ضد الأمراض التي يمكن الوقاية منها والتي تتسبب في الإعاقة. |
| El daño que ocasionan estas minas a nuestras estructuras en el continente africano, con la destrucción de vidas y de propiedad, es inmenso. | UN | فالضرر الذي تلحقه اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بهياكلنا اﻷساسية في القارة اﻷفريقية، وتدمير اﻷرواح والممتلكات هائل. |