| Mi país sigue con atención su desarrollo en el seno de la Organización y actuará sobre la base de los principios que orientan la política exterior del Ecuador. | UN | ويتابع بلدي باهتمام تطور هــذه القضايا داخل المنظمة وسيعمـــل على أســــاس المبادئ التي توجه سياسة إكوادور الخارجية. |
| Su oficina preparará un documento sobre esos mecanismos y otro, tal como se ha solicitado, sobre los principios básicos que orientan la formulación y aplicación de las legislaciones nacionales relativas al acceso a la información. | UN | واختتم كلمته بقوله إن مكتبه سيقوم بإعداد وثيقة حول هذه الآليات، ووثيقة أخرى، كما هو مطلوب، عن المبادئ الأساسية التي توجه تصميم وتنفيذ القوانين الوطنية التي تنظم الوصول إلى المعلومات. |
| El reconocimiento por los Estados de su obligación de acatar estos principios no sólo es un requisito indispensable sino que también forma parte de la trama de normas y patrones internacionales que orientan la conducta internacional legítima. | UN | واعتـراف الدول بالتزامها بالتقيد بهذه المبادئ ليس فقط شرطا لا مناص منــه، وإنمـا يشكــل أيضــا نسيج القواعد والمعايير الدولية التي توجه السلوك الدولي المشروع. |
| El mejor lugar para ubicarlo acaso sea en el capítulo sobre los principios, que orientan la aplicación de todas las normas particulares. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
| Aunque los objetivos y principios preliminares no tienen carácter oficial, son un reflejo de los enfoques y las perspectivas que orientan la labor en esa esfera y podrían servir de base para un posible marco de protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales contra la apropiación y el uso indebidos. | UN | 8 - ولئن لم يكن لمشاريع الأهداف والمبادئ مركز رسمي، فإنها توضح بعض المناظير والنهج التي توجِّه العمل في هذا المجال، ويمكن أن توحي بالأطر المحتملة لحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال وإساءة الاستخدام. |
| Aunque no constituyen una novedad, esos mensajes nos recuerdan la disparidad existente entre los principios que orientan la asistencia internacional y su plena realización en los países en el campo del estado de derecho. | UN | ورغم أن هذه الخطابات ليست جديدة إلا أنها تذكّر بالفجوة الكامنة بين المبادئ التي توجّه المساعدة الدولية وتطبيقها بشكل تام في مجال سيادة القانون في البلدان. |
| 2. Reitera la importancia que siguen teniendo los Principios de París, que son un conjunto de importantes directrices que orientan la práctica de las instituciones nacionales, señala la utilidad de seguir reforzando su aplicación y alienta a los Estados, a las instituciones nacionales y otras partes interesadas a estudiar las formas de lograrlo; | UN | 2- تكرر تأكيد الأهمية المستمرة لمبادئ باريس بوصفها مجموعة من المبادئ التوجيهية العامة الموصى بها بشأن الممارسة في المؤسسات الوطنية، وتسلِّم بقيمة الاستمرار في تعزيز تطبيقها، وتشجع الدول والمؤسسات الوطنية وغيرها من الجهات المهتمة على أن تنظر في سبل تحقيق ذلك؛ |
| 1. En esta sección se esbozan las políticas que orientan la selección de insumos financiados por el PNUD.This section outlines the policies that guide the selection of inputs financed by UNDP. | UN | 1 - يجمل هذا البند السياسات التي توجه عملية اختيار النواتج الممولة من البرنامج الإنمائي. |
| La duplicación de tareas y el recurso a procedimientos engorrosos, que dificultan seriamente el examen de las prioridades que orientan la elaboración del presupuesto, constituyen una limitación muy seria para el funcionamiento de la Organización. | UN | فتكرار المهام واستخدام إجراءات تبذيرية تعوق بصورة خطيرة النظر في الأولويات التي توجه إعداد الميزانية، يمثلان قيودا شديدة على أداء المنظمة. |
| Burundi se ha dotado de una serie de herramientas, entre las que figuran políticas, planes y directrices que orientan la acción de las partes interesadas. | UN | وقد اكتسبت بوروندي عددا من الأدوات، بما في ذلك السياسات والخطط والمبادئ التوجيهية التي توجه الإجراءات التي يتخذها أصحاب المصلحة. |
| Una primera consideración es la relativa a la conexión, que algunos académicos destacan, entre las emociones, los sentimientos, la dinámica inconsciente, las orientaciones culturales, los mitos y la naturaleza de las ideas científicas que orientan la investigación. | UN | ويتعلق الاعتبار الأول بالصلة التي أبرزها بعض العلماء، بين العواطف والمشاعر والديناميات اللاشعورية والتوجهات الثقافية والخرافات وطبيعة الأفكار العلمية التي توجه البحوث. |
| En ella se establecen los principios y normas que orientan la práctica de evaluación, tales como la implicación nacional, la transparencia, la independencia y la credibilidad. | UN | وهي تحدد المبادئ والمعايير التي توجه ممارسة التقييم، مثل تولي السلطات الوطنية زمام العملية والشفافية والاستقلالية والموثوقية. |
| En los programas de carácter científico siempre suele existir un desfase entre las ideas originales que orientan la formulación del plan de estudio y la ejecución de éste en la práctica. | UN | وفي البرامج القائمة على العلوم بوجه عام توجد دائما ثغرة بين اﻷفكار اﻷصلية التي توجه وضع المنهج التعليمي وترجمة المنهج الى واقع عملي . |
| Los planes nacionales sobre el SIDA son instrumentos de planificación central que orientan la labor en distintos sectores y a los cuales los donantes adaptan sus aportaciones. | UN | 33 - وتشكل الخطط الوطنية لمكافحة الإيدز أدوات التخطيط المركزي التي توجه العمل في مختلف القطاعات والتي ينسق المانحون دعمهم في إطارها. |
| 4. En los cinco anexos de aplicación regional de la Convención se definen las condiciones generales de cada región que orientan la aplicación y coordinación a nivel regional y crean el marco para la cooperación técnica y política en las regiones afectadas. | UN | 4- وتعرّف مرفقات التنفيذ الإقليمي الخمسة للاتفاقية الأوضاع العامة في كل منطقة التي توجه التنفيذ والتنسيق على المستوى الإقليمي وتنشئ إطاراً للتعاون التقني والسياسي في المناطق المتأثرة. |
| Los principios y criterios que orientan la ejecución de las actividades de BioTrade incluyen el reconocimiento y el respeto de los derechos y las prácticas de las comunidades locales e indígenas en relación con el territorio, la cultura y los conocimientos. | UN | وتشمل المبادئ والمعايير التي توجه تنفيذ أنشطة التجارة البيولوجية الاعتراف بحقوق وممارسات المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالأراضي والثقافة والمعرفة، واحترام هذه الحقوق والممارسات. |
| En el primer informe del Coordinador se esbozaron diversos documentos de política, tanto del equipo de las Naciones Unidas en el país como del Comité Permanente entre Organismos para Somalia, que orientan la labor humanitaria en el entorno de alto riesgo de ese país. | UN | 18 - ويوجز التقرير الأول للمنسق شتى وثائق السياسة العامة لفريق الأمم المتحدة القطري واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في الصومال التي يسترشد بها في العمل الإنساني في بيئة الصومال عالية الخطورة. |
| Los exámenes en general tuvieron en cuenta que debía hacerse una distinción entre los gastos realizados para apoyar actividades financiadas con recursos complementarios, los principios que orientan la recuperación de esos costos y las tasas y otros mecanismos por los cuales se efectúa esa recuperación. | UN | فقد أخذت الاستعراضات عامة في الاعتبار ضرورة التمييز بين التكاليف المتكبدة لدعم أنشطة ممولة من موارد غير أساسية، والمبادئ التي يسترشد بها في استرداد هذه التكاليف والمعدلات والآليات الأخرى التي ينفذ بها الاسترداد. |
| Se alienta a la comunidad internacional a que reflexione sobre los mandatos en vigor que orientan la acción relativa a la inclusión social de los grupos y considere las características comunes que se observen en ellos para avanzar hacia el cumplimiento pleno de dichos mandatos de forma coordinada. | UN | 86 - يُشجع المجتمع الدولي على التفكير في الولايات الحالية التي توجِّه الأعمال المتعلقة بإدماج الفئات في مجتمعاتها والنظر في القواسم المشتركة بينها من أجل المضي قدماً في التنفيذ الكامل لتلك الولايات بطريقة منسَّقة. |
| Sería interesante conocer más a fondo el conjunto de principios básicos que orientan la formulación y aplicación de las legislaciones nacionales sobre el acceso a la información que se mencionan en su informe (A/68/362) y la mejor manera de llevarlos a la práctica. | UN | وقالت إنه سيكون مثيرا للاهتمام الاستماع لما هو أكثر من ذلك عن مجموعة المبادئ الأساسية التي توجِّه تصميم وتنفيذ القوانين الوطنية حول الوصول إلى المعلومات المذكورة في تقريره (A/68/362)، وعن أفضل السبل الممكنة لترجمتها إلى ممارسات في الواقع. |
| Los programas del Banco Mundial y del sistema de las Naciones Unidas son cada vez más coincidentes, como lo pone de manifiesto no sólo su dedicación común a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, sino también el mero examen de las perspectivas temáticas que orientan la labor del Banco y que consisten en: | UN | 60 - ولا يبرز الدليل على التلاقي المتزايد بين برامج عمل البنك ومنظومة الأمم المتحدة في التزامهما المشترك ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، وإنما يبرز أيضا من خلال استعراض بسيط للمنظورات المواضيعية التي توجّه أعمال البنك: |
| 2. Reitera la importancia que siguen teniendo los Principios de París, que son un conjunto de importantes directrices que orientan la práctica de las instituciones nacionales, señala la utilidad de seguir reforzando su aplicación y alienta a los Estados, a las instituciones nacionales y otras partes interesadas a estudiar las formas de lograrlo; | UN | 2- تكرر تأكيد الأهمية المستمرة لمبادئ باريس بوصفها مجموعة من المبادئ التوجيهية العامة الموصى بها بشأن الممارسة في المؤسسات الوطنية، وتسلِّم بقيمة الاستمرار في تعزيز تطبيقها، وتشجع الدول والمؤسسات الوطنية وغيرها من الجهات المهتمة على أن تنظر في سبل تحقيق ذلك؛ |