"que preveía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنص
        
    • الذي ينص
        
    • الذي نص
        
    • بأنها تنوي
        
    • أنه يتوقع
        
    • بأنه يتوقع
        
    • الذي كان ينص
        
    • إنه يتوقع
        
    • أنها تتوقع
        
    • الذي يتوخى
        
    • التي تتوقع
        
    • حيث تنص القوانين
        
    • وأنها تتوقع
        
    Además, se eliminó el artículo 291 del Código Penal que preveía que el autor del secuestro y violación podía proponer en su defensa casarse con la víctima. UN وألغيت أيضا المادة 291 من قانون العقوبات التي تنص على إعفاء الجاني من العقاب في حالة زواجه ممن اختطفها أو اغتصبها.
    En la séptima sesión plenaria se suprimió el artículo 15 c), que preveía la descalificación de los magistrados que confirmaban la acusación. UN 4 - في الجلسة العامة السابعة، حذفت القاعدة 15 (ج) التي تنص على تنحية القضاة الذين يعتمدون قرارات الاتهام.
    Polonia prefería el texto original, que preveía la terminación del proceso encaminado a llegar a una solución amigable. UN في حين فضلت بولندا النص الأصلي الذي ينص على إنهاء الإجراءات عند التوصل إلى تسوية ودية.
    Observó con satisfacción la promulgación de la Ley de la Corte Penal Internacional, que preveía la aplicación del Estatuto de Roma. UN ورحبت بسن القانون المتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، الذي ينص على تنفيذ نظام روما الأساسي.
    La primavera pasada, en esta misma sala, la Conferencia aprobó un programa de trabajo, que figura en el documento CD/1864, que preveía, entre otras cosas, la celebración de esas negociaciones. UN واعتمد المؤتمر، في فصل الربيع الماضي وفي قاعة الاجتماعات ذاتها، برنامج العمل الوارد في الوثيقة CD/1864 الذي نص على جملة أمور منها إجراء هذه المفاوضات.
    La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. UN وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب.
    Indicó que preveía ultimar y distribuir la declaración a los funcionarios a mediados de 2004. UN وأوضح البرنامج الإنمائي أنه يتوقع وضع البيان في صيغته النهائية وإصداره إلى الموظفين بحلول منتصف عام 2004.
    Se modificó en consecuencia el artículo 15 c) que preveía la inhabilitación del magistrado que confirma la acusación. UN وتبعا لذلك عدلت القاعدة 15 (ج)، التي تنص على تنحية القضاة الذين يعتمدون قرار الاتهام.
    El Sr. Decaux señaló que el artículo 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que preveía el derecho a un recurso efectivo ante una autoridad nacional, estaba cobrando una importancia cada vez mayor. UN وأشار السيد ديكو إلى أن المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي تنص على الحق في الانتصاف لدى هيئة وطنية، تكتسب أهمية أكبر.
    El 2 de febrero, el Foro acordó su mandato, que preveía la asistencia al Gobierno y el fomento de la movilización de recursos internacionales. UN وفي 2 شباط/فبراير، وافق المنتدى علـى صلاحياته، التي تنص على تقديم المساعدة إلى الحكومة والدعوة لتعبئة الموارد الدولية.
    Con respecto a las garantías reales sobre derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, se convino en que se hiciera referencia a la recomendación 208, que preveía la aplicación de una ley que no fuera la del Estado de ubicación del otorgante. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، اتفق على أن يُشار إلى التوصية 208 التي تنص على تطبيق قانون قد يكون غير قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح.
    Otro temor que se expresó respecto del párrafo 2 era que no estaba claro si los tipos de cláusulas que preveía afectarían o no al período de responsabilidad del porteador, y, en caso afirmativo, hasta qué punto. UN وأثير شاغل آخر فيما يتصل بالفقرة 2 وهو أن من غير الواضح ما إذا كانت أنواع البنود التي تنص عليها ستؤثر في مدة مسؤولية الناقل ومدى ذلك التأثير.
    Se sostuvo que si el régimen uniforme preveía un reconocimiento amplio de las excepciones contractuales, podrían surgir contradicciones con la Ley Modelo, que preveía un reconocimiento limitado de la autonomía de las partes con respecto al requisito imperativo de firmas manuscritas que pudiera existir en el derecho aplicable. UN وذكر أنه اذا أريد أن تنص القواعد الموحدة على اعتراف واسع النطاق بالتقييدات التعاقدية فانها قد تتناقض مع القانون النموذجي، الذي ينص على اعتراف محدود بحرية الأطراف فيما يختص بالاشتراط الالزامي للتوقيعات الخطية الذي قد يوجد في القانون الواجب التطبيق.
    El reclamante no dice que los locales hayan sufrido daños, pero pide indemnización hasta agosto de 1991 en virtud de una cláusula de liquidación de daños y perjuicios del contrato, que preveía el pago de 12 meses de ingresos perdidos. UN ولا يزعم صاحب المطالبة تعرض الأماكن لأي أضرار مادية، ولكنه يلتمس تعويضاً حتى آب/أغسطس 1991 استناداً إلى حكم بشأن التعويضات المقطوعة من أحكام العقد الذي ينص على دفع مقابل 12 شهراً من الكسب الفائت.
    Sin embargo, esta pena es más grave que la prevista en el artículo 384 del antiguo Código Penal, que preveía una pena de reclusión de 10 a 20 años. UN غير أن هذه العقوبة كانت أشد من العقوبة التي تقضي بها المادة 384 من قانون العقوبات القديم الذي ينص على عقوبة سجن مع الشغل تتراوح بين 10 و20 عاماً.
    Se había creado, en colaboración con otros interesados, la Dependencia de Lucha contra la Xenofobia, en virtud de la Ley de inmigración enmendada, que preveía que, en relación con los refugiados, Sudáfrica tenía que promover un enfoque del control de la inmigración basado en los derechos humanos, tanto en el Gobierno como en la sociedad civil. UN وقد أُنشئت وحدة مكافحة كره الأجانب بالاشتراك مع أصحاب مصلحة آخرين وتم تكليفها بموجب قانون الهجرة بصيغته المعدلة الذي نص على أنه يجب على جنوب أفريقيا، فيما يخص المهاجرين، أن تعزِّز ثقافة مبنية على حقوق الإنسان في كل من الحكومة والمجتمع المدني في النهج الذي تتبعه في مجال مراقبة الهجرة.
    La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. UN وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب.
    En el documento DP/1997/27, la UNOPS indicó que preveía finalizar esa tarea en el segundo trimestre de 1997. UN ذكر المكتب، في الوثيقة DP/1997/27، أنه يتوقع إنجاز هذه المهمة في الربع الثاني من عام ١٩٩٧.
    El Ministro de Justicia Marzuki Darusman informó a la Misión de que preveía que los primeros juicios se iniciarían en enero o febrero de 2001. UN وأعلم المدعي العام، مرزوقي داروسمان، البعثة بأنه يتوقع أن تبدأ المحاكمات الأولى في كانون الثاني/يناير أو شباط/فبراير 2001.
    Mediante la reforma de 1993 se derogó el artículo 207 del Código Penal, que preveía circunstancias atenuantes para el marido que matara a su esposa al sorprenderla en flagrante delito de adulterio. UN وبمقتضى الإصلاح الذي أدخله في عام 1993، ألغى المشرّع الفصل 207 من المجلة الجنائية الذي كان ينص على استفادة الزوج الذي يغتال زوجته متلبسة بالزنا من ظروف مخففة.
    El Ministro dijo que preveía que el trabajo forzoso sería eliminado en los próximos meses o años. UN وقال إنه يتوقع إلغاء السخرة في الشهور أو الأعوام القادمة.
    En su informe anual de 1993, la Comisión había comunicado a la Asamblea que preveía que con la introducción de la escala común de contribuciones del personal la inversión de los ingresos se reduciría a aproximadamente un 8%. UN وقد أبلغت اللجنة الجمعية العامة في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٣ أنها تتوقع انخفاض انعكاس الدخل إلى نسبة ٨ في المائة تقريبا مع تطبيق الجدول الموحد للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين.
    Además la mencionada decisión anula la decisión del Consejo de Ministros Nº 24, de 14 de julio de 2000, sobre el aumento del salario mínimo, que preveía un salario mínimo de 7 018 leks; UN وبالإضافة إلى ذلك، أُلغي بموجب القرار المشار إليه أعلاه، قرار مجلس الوزراء رقم 24 المؤرخ 14 تموز/يوليه 2000 بشأن " زيادة الحد الأدنى للأجور " ، الذي يتوخى حداً أدنى للأجور قدره 018 7 ليك؛
    Libia explicó los delitos de los que preveía que se acusaría al Sr. Al-Senussi en la fase de juicio oral y alegó que esas acusaciones eran suficientes para impugnar de manera fundada la admisibilidad de la causa. UN وحددت ليبيا الجرائم التي تتوقع أن السيد السنوسي سيحال إلى المحاكمة بتهمة ارتكابها، وحاجت بأن هذه الاتهامات كافية للتحدي الناجح لمقبولية الدعوى.
    Sin embargo, en otra jurisdicción, que preveía el concepto de enriquecimiento no justificado y sanciones para quienes no declararan sus activos, la legislación no contemplaba el aspecto necesario de que los funcionarios públicos pudieran estar obligados a explicar todo aumento de su patrimonio. UN غير أنه في ولاية قضائية أخرى حيث تنص القوانين على مفهوم الثراء غير المبرَّر وتتضمن عقوبات على عدم تقديم إقرار بالموجودات، لا تتضمن القوانين العنصر المطلوب وهو إمكانية إجبار الموظف العمومي على تفسير الزيادة في موجوداته.
    Letonia indicó que el Fondo Europeo de Pesca para 2007-2013 ofrecía ayuda para lograr un equilibrio entre la capacidad de los buques pesqueros y los recursos pesqueros y que preveía alcanzar un equilibrio en su flota a finales de 2013. UN وأشارت لاتفيا إلى أن صندوق مصائد الأسماك الأوروبية للفترة 2007-2013، قدم دعما لتحقيق التوازن بين قدرة سفن الصيد وموارد مصائد الأسماك، وأنها تتوقع تحقيق التوازن لأسطولها بحلول نهاية سنة 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus