"que se les imputaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموجهة إليهم
        
    • الموجهة إليهما
        
    • الواردة في لائحة الاتهام
        
    • المنسوبة إليهم
        
    • التي وجهتها إليهما
        
    • الموجهة ضدهم
        
    Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. UN ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام.
    Los presuntos perpetradores, tres agentes de policía de la comisaría de Tangalle, fueron condenados en marzo de 1991 después de que los cargos que se les imputaban fueran reducidos a detención ilegal y conspiración para detener ilegalmente. UN وتمت إدانة مرتكبي هذه الجريمة وهم ثلاثة رجال شرطة من مخفر شرطة تانجالي في آذار/مارس ١٩٩١ بعد أن خففت الاتهامات الموجهة إليهم إلى الاحتجاز غير القانوني والتآمر ﻹلقاء القبض غير المشروع.
    El recurso se presentó sencillamente con la intención de hacer que el juez explicase públicamente los motivos del fallo, ya que se había negado a hacerlo después de declarar a los acusados culpables de los cargos que se les imputaban. UN وقد تم التحفظ على استئنافها لسبب بسيط تمثل في اعتزام حمل القاضي على إعلان أسباب إصداره للحكم بعد أن رفض إعلان تلك الأسباب عقب إعلان المدعى عليهم مذنبين بالتهم الموجهة إليهم.
    Ambos se declararon inocentes de todos los cargos que se les imputaban. UN وقد دفع كلاهما بعدم ارتكاب الاتهامات الموجهة إليهما.
    Los autores reconocieron los hechos que se les imputaban pero impugnaron la validez constitucional de las disposiciones penales en las que se basaba el acto de procesamiento. UN واعترف صاحبا البلاغ بالاتهامات الموجهة إليهما لكنهما اعترضا على دستورية الأحكام العقابية التي استندت إليها الإدانة.
    Bizimungu y Bicamumpaka fueron absueltos de todos los delitos que se les imputaban en el escrito de acusación y se ordenó su puesta en libertad inmediata. UN أما بيزيمونغو وبيكامومباكا، فقد قضت الدائرة بتبرئتهما من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام وأمرت بالإفراج عنهما فورا.
    Parece ser también que la acusación no presentó pruebas materiales sólidas que pudieran relacionar a los acusados con los cargos que se les imputaban. UN ويبدو أيضا أن الادعاء لم يقدم أدلة مادية قوية تربط المدعي عليهم بالتهم المنسوبة إليهم.
    2.2 Los autores interpusieron recurso de casación ante el Tribunal Supremo en el que, entre otros, contestaban la calificación realizada por la Audiencia de los hechos que se les imputaban y la vulneración del derecho a la presunción de inocencia, debido a la insuficiencia de las pruebas en que se basó la condena. UN 2-2 وتقدم صاحبا البلاغ بطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا، اعترضوا فيه على عدة أمور من بينها تقدير الوقائع فيما يتعلق بالتهم التي وجهتها إليهما المحكمة وانتهاك الحق في افتراض البراءة على أساس أن الحكم والإدانة استندا إلى أدلة غير كافية.
    Se informó a los acusados de los cargos que se les imputaban y fueron interrogados por el juez de instrucción. UN وذُكر أن قاضي التحقيق قرأ على المتهمين الاتهامات الموجهة ضدهم وقام باستجوابهم.
    Trescientos sesenta y cinco acusados fueron declarados culpables de los delitos que se les imputaban en relación con el asunto Balyoz, 250 de ellos estaban detenidos a la espera del juicio. UN وكان عدد المتهمين الموجهة إليهم تهم والمحكوم عليهم بالسجن في قضية بليوز 365 متهماً، من بينهم 250 كانوا محتجزين رهن المحاكمة.
    Cuba también hizo referencia al hecho de que los Estados Unidos mantuvieran en cárceles de alta seguridad a ciudadanos cubanos y a otras personas, y afirmó que eran totalmente inocentes de los cargos que se les imputaban. UN 22 - وأشارت كوبا أيضا إلى احتجاز الولايات المتحدة لمواطنين تابعين لها ومواطني بلدان أخرى في سجون ذات حراسة مشددة، قائلة إنهم أبرياء تماما من التهم الموجهة إليهم.
    El Tribunal Especial del Distrito de Maubin escuchó sus causas principales en ausencia del abogado defensor, y el 15 de noviembre de 2008 los condenó a cada uno a 65 años de prisión por 5 de los 21 cargos que se les imputaban. UN ونظرت محكمة مقاطعة موبين الخاصة في قضيتيهما الرئيسيتين في غياب هيئة للدفاع عنهما وعوقب كل منهما بالسجن لمدة 65 عاماً على خمسة من التهم الإحدى والعشرين الموجهة إليهم في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    29. Eslovenia expresó su preocupación por los informes de que a las personas con discapacidad mental y/o a sus tutores legales se les negaba a menudo el derecho a ser informados sobre las actuaciones penales que les concernían y los cargos que se les imputaban. UN 29- وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير التي مفادها أن المعاقين عقلياً وأولياء أمرهم القانونيين غالباً ما يُحرمون من الحق في معرفة الإجراءات الجنائية المتخذة ضدهم والتهم الموجهة إليهم.
    34. El SACCORD dijo que a menudo no se informaba a los detenidos de los cargos que se les imputaban. UN 34- أشار مركز الجنوب الأفريقي للتسوية البناءة للنزاعات إلى أن المحتجزين لا يُبلغون في كثير من الأحيان بالتهم الموجهة إليهم.
    8. Además, al parecer no se informó a los detenidos de los cargos que se les imputaban ni de los motivos de su detención, no han tenido acceso a un abogado, no se ha celebrado ningún juicio y tampoco se les ha ofrecido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN 8- وفضلاً عن ذلك، يُزعم أن المحتجزين لم يطّلعوا على التهم الموجهة إليهم أو أسباب احتجازهم؛ وما كان لهم أن يستعينوا بمحام أو أن يحاكموا أو أن يطعنوا في شرعية حرمانهم من الحرية.
    Por recomendación del comandante de las fuerzas armadas, los dos oficiales fueron juzgados en juicio sumario, tras declararse culpables de los cargos que se les imputaban. UN وبتوصية من قائد الجيش، عُقدت محاكمة سريعة للضابطين اللذين اعترفا بالتُهم الموجهة إليهما.
    Los Sres. Balasingam y Seevaratnam no pudieron hacer efectivo ese derecho y tampoco recibieron información sobre los hechos que se les imputaban. UN ولم يُعمَل حق السيدين بالاسينغام وسيفاراتنام في ذلك ولم يُبلغا بالتهم الموجهة إليهما.
    A los detenidos no se les notificaron las razones de su detención ni los cargos que se les imputaban. UN فالشخصان المختفيان لم يبلغا بأسباب توقيفهما ولا بالتهم الموجهة إليهما.
    La Sala de Primera Instancia absolvió a Jovica Stanišić y Franko Simatović de todos los cargos que se les imputaban. UN وقد برأت الدائرة الابتدائية يوفيكا ستانشيتش وفرانكو سيماتوفيتش من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام.
    La Sala de Primera Instancia absolvió a Ramush Haradinaj, Idriz Balaj y Lahij Brahimaj de todos los cargos que se les imputaban. UN وبرأت الدائرة الابتدائية راموش هاراديناي وإدريس بالاي ولاهي براهيماي من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام.
    Sin embargo, todos los acusados en ese juicio habían sido declarados inocentes de los cargos que se les imputaban. UN غير أن جميع المتهمين في المحاكمة بُرؤوا من التهم المنسوبة إليهم(114).
    2.2 Los autores interpusieron recurso de casación ante el Tribunal Supremo en el que, en particular impugnaban la calificación realizada por la Audiencia de los hechos que se les imputaban y la vulneración del derecho a la presunción de inocencia, debido a la insuficiencia de las pruebas en que se basó la condena. UN 2-2 وتقدم صاحبا البلاغ بطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا، اعترضا فيه على عدة أمور من بينها تقدير الوقائع فيما يتعلق بالتهم التي وجهتها إليهما المحكمة وانتهاك الحق في افتراض البراءة على أساس أن الحكم والإدانة استندا إلى أدلة غير كافية.
    a) Conocieron los cargos que se les imputaban y tuvieron la oportunidad de alegar sobre ellos antes de la celebración del juicio. UN (أ) كان المتهمون على علم بالتهم الموجهة ضدهم وأتيحت أمامهم فرصة لتقديم التعليقات بشأن هذه التهم قبل انعقاد المحاكمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus